Тому, кто справлялся с эльфийскими ключами в поисках утраченного эликсира, кто с кропотливой гномьей яростью всматривался в проклятущие эльфийские закорючки, в спрятанные то тут, то там, словно для смеха укрытые где попало, кодировки, стыдно не перевести фаласские истории и сказки. Правда, у этих фаласцев порой и не поймешь, где заканчивается история и где начинается сказка. У эльфов навострились, не иначе.
Шарц перевел несколько отрывков и сравнил их с марлецийским переводом, изложенным в самой книге.
«Так-так-так… — из-за плеча с восторгом выдохнул лазутчик. — Чего-то подобного я и ожидал… как интересно!»
Фаласский оригинал был куда беднее и проще марлецийского перевода.
Шарц с недоумением смотрел на изумительно выписанную фаласскую вязь, которая… всего того чудесного, что так очаровало его, когда он читал перевод, изложенный в этой же книге, в оригинале не было! Да, конечно, никто не спорит, истории те же самые, но где поэтичная легкость, где зыбкое, трудноуловимое ощущение тайны?
«Быть может, я просто плохо перевел?»
«Быть может, ты просто дурак, коротышка? — дохнул на ухо лазутчик. — При чем здесь твой перевод? В фаласском тексте и героев меньше, и сюжетные линии проще, а многих вставных историй нет напрочь… идем дальше… все эти многосоставные метафоры, что так тебе понравились, ты еще счел их подлинным шедевром фаласского красноречия… вот только в подлиннике их тоже нет. Как ни переводи, они не появятся, если их, конечно, не придумать».
«Ты прав», — согласился доктор, с обидой глядя на восхитительные переливы чужого языка, такие красивые снаружи. Ему казалось, что они его в чем-то обманули. Он смотрел на изящную фаластымскую вязь и не мог поверить, что она совершенно не передает всего того очаровательного безумия, что так восхитило его в марлецийском переводе.
Так часто бывает, когда слушаешь восхитительную песнь на незнакомом тебе языке, замирая от восторга, силясь представить, о чем же таком прекрасном повествуют тебе столь неземные звуки. А потом кто-то переводит тебе слова, и переводчика тут же хочется убить. Потому что прекрасная песенка повествует, например, о том, что некоему достойному юноше вдруг изменила его любимая девушка и что, конечно, очень грустно, но придется ему ее зарезать, — а как же иначе? — а потом и ее нового любовника зарезать, — а что еще с этим гадом делать? — после чего означенного юношу, конечно же, казнят, и его очень жалко, он ведь совсем один, бедолага, остался, поскольку отца с матерью в могилу еще раньше свел, но есть же такая штука — честь, а посему оный юноша просто не мог поступить иначе.
Шарца трясло от таких песенок. С некоторых пор предпочитал не просить перевода. Впрочем, это не всегда помогало. В такие минуты он жалел, что знает немало языков. Хотя хороших песен тоже хватало.
«Ну, что скажешь?» — поинтересовался лазутчик.
«Очень странно, — отозвался марлецийский доктор медицины и олбарийский лекарь. — Такое ощущение, что кто-то не просто перевел, а пересочинил все эти истории…»
«А ничего другого ты не уловил?» — нетерпеливо поинтересовался лазутчик.
«О чем ты?» — в ответ спросил лекарь.
«Ничего странного ты не почувствовал?» — настаивал лазутчик.
«Странного? — опять поинтересовался лекарь. — Да здесь все является странным! Все, от первой до последней буквы!»
«Коротышка, ты меня раздражаешь!» — осерчал лазутчик.
«Ты меня тоже! — не остался в долгу лекарь. — Вместо того, чтоб задавать дурацкие вопросы, скажи лучше, что показалось странным тебе!»
«Ритм, — сказал лазутчик. — Внутренний ритм перевода и оригинала совпадают».
«Ты тоже это заметил?» — удивился лекарь.
«Хорош бы я был, не заметь я этого! — фыркнул лазутчик. — А вот ты и правда хорош! Заметил и молчишь!»
«Откуда я мог знать, что это так уж важно?» — виновато откликнулся лекарь.
«Но тебе, вероятно, известно, что на столь несхожих наречиях этого почти невозможно добиться, если не заниматься этим намеренно?»
«Что ты хочешь этим сказать?»
«Не знаю. Думаю, при помощи этого текста кто-то намеревался особым образом отмерять время».
«Один текст короче другого».
«Верно. Вероятно, имелись в виду разные временные промежутки».
«Но зачем?»
«А вот это нам еще предстоит выяснить, коротышка! Кстати, хочу отметить, что, на мой взгляд, фаласский текст вовсе не так удручающе плох, как тебе показалось. Перечитай его потом, отдельно от перевода — сам убедишься».
«Да я и не говорю, что плох, — ответил лекарь. — Просто он беднее».
«Вот уж не хуже гномских, олбарийских и марлецийских сказок!» — промолвил лазутчик.
«Не хуже», — согласился лекарь.
«А перевод делал мастер. Сошедший с ума мастер. Великий бард, чувствуешь разницу?»
За окном что-то поменялось.
Сумерки наступили? Да нет, они давно уж наступили. Свечу зажигать пора. Фаласская вязь уже тонет в сером сумраке, марлецийский перевод едва различим, и лишь пугающе живые рисунки смотрят со страниц по-прежнему, сумрак почти освободил их из книжного плена, того и гляди, выпрыгнут.
«Ты что, коротышка! Какую свечу?! И думать не смей!»
«А как же я дальше читать буду?» — возмутился лекарь.
«А дальше ты будешь разбираться в прочитанном! решительно откликнулся лазутчик. — По памяти разбираться, коротышка! Мы-слен-но! Вот уж читатель, на мою голову!»
«Это наша общая голова, между прочим».
«Вот-вот. И арбалетную стрелу она не выдержит!»
«Хочешь сказать, что…»
«Они собираются нанести нам визит. Им кажется, что сумерки — самое подходящее время для этого».
Что-то изменилось за окном. Что-то продолжает меняться. Реальность чуть заметно вздрагивает. Легкий холодок паутинкой бежит по спине.
«Это… это они приближаются?» — сообразил лекарь.
«Ты догадлив, коротышка. Это они подкрадываются. Вот только они чем-то обеспокоены. Чем-то помимо нас».
«Чем?» — спросил лекарь.
«Не знаю», — ответил петрийский шпион.
«Ты же лазутчик».
«Лазутчик, а не предсказатель».
«Ладно. Что делаем?»
«Ждем».
«Ждем? Пусть так, тебе видней».
«Кстати, коротышка, а почему ты подумал об эльфах?»
«Об эльфах?» — поразился лекарь, который думал сейчас о чем угодно, только не об ушедших бессмертных.
«Да не сейчас, — досадливо фыркнул лазутчтк. — А тогда, вначале, когда только приступил к переводу… ты подумал тогда, дескать, стыдно тому, кто разбирал эльфийские ключи, не смочь перевести фаласские сказки, помнишь?»
«Конечно».
«Почему ты об этом подумал?»
«Дурацкий вопрос! В голову пришло, вот и подумал».
«И вопрос не дурацкий, и в голову пришло не просто так, — заметил лазутчик. — Не знаю, обратил ли ты внимание, я вот, лично, только сейчас сообразил, что эти, столь понравившиеся тебе многосоставные метафоры, которых нет в оригинале, очень похожи на…»
«Точно! — жарко выдохнул лекарь. — Как же я не заметил?! Но ведь это означает, что…»
«Так, — резко оборвал его лазутчик. — А теперь замри. Потом договорим».
«Идут?»
«Молчи».
Уже не сумерки — темнота за окном. Темнота в комнате. И что-то происходит где-то там… там, в темноте.
Враги.
Они стараются приближаться бесшумно. Крадутся осторожно и медленно. Но бдительный марлецийский снег вовсе не желает, чтоб разные подозрительные субъекты с явно недобрыми намерениями подкрадывались по нему к спящим праведным сном добропорядочным гражданам. У снега нет рук, он не может схватить злоумышленников, у снега нет ног, он не может добежать до отряда городской стражи, у снега ничего нет… ничего он не может.
Ничего?
Снег ведь не просто снег. «Снег — это упавшие звезды».
И у него есть голос.
— Вр-раг! Вр-раг! — скрипит снег под бесшумными агентскими башмаками.
— Ш-шпик! Ш-шпик! — свистит под короткими лыжами, подбитыми лосиными шкурами.
Обычному человеку, может, и не очень слышно такое предупреждение. Обычный гном, особенно нагрохотавшись за день молотом в кузне, и подавно такого не услышит. Вот только Шарца обычным никак уж не назовешь — ни человеком, ни гномом.
— Вр-раг! Ш-шпик! Вр-раг! Ш-шпик! — визжит и верещит снег так ясно, что хоть уши затыкай.
Дураки они все-таки. Шарц на их месте шел бы в открытую. Мало ли у кого какая нужда по ночному времени образовалась? Идет себе человек и идет. Врач на вызов, любовник со свидания, профессор какой в библиотеке дотемна засиделся, студент с вечерней пирушки домой пробирается, да мало ли что? Кому какое дело? Даже ему не пришло бы в голову, что торопливый скрип под окнами означает непременное приближение неприятеля. Но вот такая нелепая попытка красться, когда это толком невозможно сделать, — да это кого хочешь насторожит! Да и к кому красться, к лекарю, к докторишке, у которого уши бумажной трухой забиты?
— Вр-раг! Ш-шпик! Вр-раг! Ш-шпик!
И еще одна интересная деталь — разная у них обувка. Слишком разная. Даже удивительно, до чего разная. Это, конечно, может ничего и не означать. А может и…
Короткий вскрик.
Кого-то убили?
Короткий стон.
Кто-то ранен?
Убит?! Ранен?! Так вот оно что!
«Я идиот! — выдохнул лазутчик. — Какой же я идиот! Я должен был догадаться! Там не одна, там две группы! Этс не к нам они крались, друг друга они сторожились — вот что!»
«Две группы кого?» — спросил лекарь.
«Мерзавцев, которым нужна наша книга, — ответил лазутчик. — Они столкнулись между собой. А я-то думал, отчего они так медлят! Было бы к кому красться — к докторишке какому-то! Пришли, убили, забрали — всего и делов! А у них и без нас проблем хватает!»
«Так, может, они сами с собой разберутся?» — предположил лекарь.
«Неплохо бы, — согласно кивнул лазутчик и усмехнулся. — Но помочь все равно придется. Сам понимаешь — случай тяжелый, болезнь крайне запущена. Тут без ампутации — никак. Так что припоминай свои профессиональные навыки, коротышка. Ампутация — это по твоей части. Сейчас пойдем и…»