Народ рычал.
Владимир АреневДело о песчаной совке
1. Нос-По-Ветру встречает гостей
Лето восемьсот шестьдесят первое после Падения-С-Небес ознаменовалось на Виктории неслыханной засухой. Газеты в метрополии пестрели советами о том, как уберечься от солнечного удара, аналитики предрекали стремительный рост цен на фрукты и пряности, кликуши сулили скорый конец света.
В Хокингленде пряности не добывали, а как уберечься от солнечного удара, знали и без газет. Шериф Эйслер с ведома губернатора временно изменил распорядок: теперь в самое жаркое время суток у каторжников было два свободных от работ часа. Что же до судного дня – многие в Хокингленде приняли бы известие о его приближении если не с радостью, то уж по крайней мере с облегчением. Как сказал своей супруге мистер Колин Мур, игрушечных дел мастер: «Если поджариваться живьем, так хотя бы мотая срок, а не впустую».
В этом июле жители Плевка поглядывали на небо чаще, чем за весь предыдущий год. Прикрывали глаза ладонью, искали хотя бы намек на облачко. Но единственной точкой, появившейся на горизонте, был скайвал «Нетерпеливый». Вопреки своему имени кит впервые прилетел с опозданием на полдня – то есть в самую жару, когда и разгрузить-то его было некому. Големов в Плевок – как и в остальные колонии – отродясь не завозили, так что старший помощник шерифа, Питер Поллард, отправил в бараки гонца; законный отдых каторжников был прерван, и те с ворчанием двинулись на холм, к китовому причалу.
Сам мистер Поллард туда прибыл даже прежде, чем они. Сидел на страусе, задумчиво поигрывал поводьями. Сегодня ему оседлали Красавчика – злобную тварь гнедой масти, с широченным зубастым клювом и мощными лапами. Красавчик глядел из-под полуопущенных век на сновавших туда-сюда каторжников, иногда топорщил перья на хвосте. Молчал, разумеется: язык ему укоротили сразу после вылупления.
Питер Поллард на грузчиков даже не взглянул – его интересовали пассажиры. Было их не так уж много: несколько торговых агентов, приехавших договариваться об очередных партиях бамдубовой древесины, нью-лондонский газетчик, стайка будущих обитательниц Сахарного Домика да новый ветеринар вместо убитого в пьяной драке мистера Долана.
Каторжники такому интересу к гостям не удивлялись. Мистер Поллард стал помощником шерифа Эйслера не только благодаря могучему телосложению. И кличку свою – Питер Нос-По-Ветру – получил заслуженно: уж он-то всегда знал, где подстелить сенца.
Шериф два дня как был в Миражных Пустошах, вместе с рейнджерами выслеживал лысых койотов – стаю, что пришла из-за Ножа и пару раз уже нападала на людей. Ну а мистер Поллард, значит, остался в городке за старшего и намеревался как следует приглядеться к новоприбывшим.
Сидел он, чуть откинувшись в седле и надвинув на лоб выцветшую свою шляпу с витой бахромой вдоль полей. Его черные крупные глаза оставались в тени, и обветренный лоб тоже, и широкие острые скулы. Губы он держал плотно стиснутыми, лишь иногда ворочал нижней челюстью – словно передвигал туда-сюда массивную пепельницу. Он выглядел старше своих тридцати, но это никого здесь не удивляло: в Хокингленде, говорили местные, год идет за два, так что теорию относительности постигаешь на собственной шкуре.
Между тем последний из пассажиров покинул борт скайвала. Питер Поллард сплюнул, отправил в рот следующую порцию жевательного табака и подозвал к себе Ларри – одного из мальчишек, пристроившихся в тени складов. Ларри почесал уши – громадные, точно листья зонтичного лопуха, – неохотно оставил свою тачку и подошел.
Именно в этот момент кит взмахнул щупальцами, протяжно вздохнул и избавился от содержимого своего желудка; остальные мальчишки, азартно вскрикнув, рванули наперегонки к добыче. Поскрипывали тачки и возки, громыхали в них самодельные лопаты, мелькали в воздухе сбитые коленки, расцарапанные локти.
– Иди, – сказал Поллард. – Я доплачу. И не забудь: спроси у капитана, кто и чем именно. В подробностях.
Ларри снова вцепился в уши, дернул, скорчил зверскую рожу – и загрохотал каблуками по сходням. Его приятели уже вовсю работали лопатами, надеясь повысить свое благосостояние на несколько пенни. Чтобы увеличить плодородность здешних земель, фермеры готовы были на все; китовый навоз же считался одним из лучших удобрений.
Вернулся Ларри через пару минут – кубарем скатился по сходням за миг до того, как матросы втянули их назад. Кит снова вздохнул (на сей раз без столь ощутимых последствий) и стал подниматься вверх, подальше от убийственной жары.
Выслушав известия, которые доставил мальчишка, мистер Поллард бросил ему монетку, затем добавил еще одну, за молчание, – и направил Красавчика вниз по тропе.
Холм с китовьим причалом возвышался на северо-западной окраине Плевка: отсюда, как на ладони, видны были все пропыленные склады, бараки, казармы, мастерские, Канатная и Золотая улицы, и даже поместье шерифа – там, на дальнем берегу Трясучьего Ручья. Городок вырос в устье залива лет сто назад и с тех пор не слишком увеличился в размерах – да и шансов-то, сказать по правде, не имел. Хокингленд не представлялся Бессмертным сколько-нибудь перспективным ни для планомерного заселения, ни для масштабной добычи ресурсов. Ее Величество эту точку зрения не оспаривала, хотя время от времени засылала сюда своих географов – из тех, кому не находилось работы ни в Дарвинии, ни в Пенроузии. Географы эти делились на две категории. Которые поумнее, быстро смекали, что к чему, и убирались обратно на Остров. Прочие оставались в Хокингленде навсегда: никто не утруждал себя переправкой их тел на родину.
Их – как и прочих покойников – хоронили прямо на полях: закапывали, вбивали пропитанный слюной рыжего кленовца крест, вешали на перекладину две-три трещотки. Когда дул ветер, трещотки вращались и стрекотали, отпугивали жальворон и мелкое зверье. Старый башмачник Том Третье Ухо, опрокинувши на праздник стаканчик-другой, божился, что слышит в этом стрекоте голоса, даже некоторые узнает.
Сегодня, например, ему примерещился бас мистера Исайи Хейма, самого первого шерифа, – и Том охотно сообщал это всем, кто имел несчастье оказаться в пределах досягаемости. То есть как в самой «Курносой», так и в непосредственной от нее близости.
Мистер Поллард придержал поводья, чуть помедлил – и направил Красавчика к постоялому двору.
Том устроился в углу полутемного зала. За остальными столиками как раз рассаживались те, кто вернулся с разгрузки. Пили здесь в эту пору мало, в основном занимались единственным из разрешенных законом убийств – убивали время.
Мистер Поллард подошел к столику у окна, спросил:
– Свободно?
– Конечно, садитесь, – ответил чужак. Было ему от силы лет двадцать семь; гладко выбритое узкое лицо, острый нос, безразличный взгляд – один в один королевский географ. Причем из первой категории.
Мистер Поллард опустился на стул, снял и повесил на гвоздь рядом с собой шляпу.
– Что пьете?
Чужак пожал плечами:
– Мне сказали, это «Местное особое», пенистое.
Мистер Поллард кивнул. Отодвинул левой рукой деревянные жалюзи, правой взял кружку и выплеснул в окно.
В зале стало тихо, только Слепой Франц продолжал пиликать на скрипочке что-то меланхолическое.
– Надо полагать, – спокойно сказал чужак, – редкостное пойло?
– Другого вам и не налили бы. – Мистер Поллард обернулся к стойке, махнул рукой – Барни, нам два темного. И что-нибудь перекусить – верно, мистер?..
– Хук. – Чужак протянул ему ладонь – широкую, с крепкими пальцами, всю в шрамах. – Джон Хук, репортер.
– Питер Поллард, старший помощник шерифа.
Мистер Хук посмотрел на него с интересом:
– Вот так удача!
– Вы даже не представляете какая.
Подошел Барни, выставил перед ними две кружки темного, пару тарелок с бараниной.
– За мой счет, – сказал ему мистер Поллард.
– Вот, значит, как оно бывает, – проворчал из-за соседнего столика Ромео Клубок. – Лишил людей развлечения, а теперь еще платит за столичного. Хотя – чего удивляться, да, Нос-По-Ветру? Кто всплыл с самого дна, тот никогда об этом не вспомнит, известное ж дело.
Мистер Поллард сделал глоток, кивнул Ромео:
– Ты-то, я смотрю, успел полюбоваться дном своей кружки раза три, не меньше. Угнетающее зрелище, кому угодно испортит настроение – эй, Барни, сделай-ка так, чтобы Клубок видел там что-нибудь повеселей. А если, – добавил он, – тебе развлечений не хватает – напомни завтра. Когда будут распределять смены на лесопилке, позабочусь, чтобы не скучал.
В зале захохотали, сам Ромео проворчал насчет того, что вот ведь, спасибо, конечно, и вообще, он же ж не всерьез, ну, пошутили бы вместе, делов.
– Надо полагать, – сказал мистер Хук, когда все внимание снова переключилось на старого Тома, – это особые, понятные только местным шутки. Вроде мочи в кружке? А дальше: выпьешь – смешно, выльешь – оскорбишь, завяжется драка – опять же, один против всех – смешно.
– Да нет, «местное» оно потому и «местное». Вы же помните, как называется наш городок, мистер Хук?
Тот почти сразу кивнул:
– Не любят у вас газетчиков.
Мистер Поллард отрезал кусок отбивной, неловко наколол на вилку.
– Вряд ли, – сказал, – вам стоит об этом беспокоиться. Скорее уж – о том, как у нас относятся к ищейкам.
– Пока не видел ни одной. Но, я смотрю, и кошки-то здесь тоже не прижились. – Мистер Хук кивнул за окно. Посреди пустынной улочки распластались несколько медовых игуан, жарились на солнце, натужно дышали. Одна вдруг стрельнула языком в мухорку и принялась лениво жевать, подрагивая полуприкрытыми веками. – Сплошные ящерицы да змеи, верно? И говорят, чертовски ядовитые. Я перед отъездом специально обзавелся сапогами с высоким голенищем, на каблуке. Чтобы в случае чего хватило одного удара.
Мистер Поллард отмахнулся:
– Пока не пытаетесь их поймать, вы ничем не рискуете. Никто не любит тратить яд понапрасну. Но вы ведь, – добавил он, – явились сюда именно за этим, верно?