— Босс!!!
Мэтт с облегчением выдохнул, когда вернулся Маршалл с подносом, бутылкой и тремя стаканчиками.
— Боюсь, мне нужен переводчик.
Терри тоже обратился к отцу.
— Пап, — попросил он. — Цап босс!
— Здесь нужен опыт, — философски заметил Маршалл, наливая виски. — “Босс” значит “брось”. Бросьте мячик.
Мэтт понял. Он откинулся на спинку кушетки и легонько бросил мячик Терри. Мальчик завизжал от удовольствия.
Маршалл протянул Мэтту стакан.
— Спасибо. А зачем третий? Только не говорите, что отлучаете младенца от груди, приучая его к виски.
— Терри отлучили от груди полтора года назад, — сказал Маршалл, с ноткой сочувственной насмешки в адрес холостяка. — Моя жена тоже не откажется от глоточка.
Мэтт поднял стакан.
— За Терри и вашу жену! Это для начала.
— Босс! — воскликнул Терри и с идеальной меткостью бросил мячик обратно, выбив виски из руки Мэтта. На ковре разлилась лужица.
— Терри! — послышался голос из кухни.
Леона Маршалл, с еще более яркой шевелюрой, чем у ее отпрыска, примчалась в комнату, одним движением подхватила Терри на руки, строго погрозила ему пальцем, загнала мяч под кушетку, поставила на поднос новый стакан, достала из ниоткуда тряпку, вытерла лужу, вытерла руку и протянула ее Мэтту.
— Добрый вечер, мистер Дункан. Рада познакомиться.
— Спасибо, что пригласили.
— Я тут ни при чем, я послушная раба. Хотя, — она улыбнулась, — со стороны Теренса действительно было очень мило предупредить с утра. Обычно он в лучшем случае оповещает меня за час. — Леона посмотрела на сынишку. — Пойдем баиньки, Терри. Скажи “спокойной ночи”.
— Нет! Цап, босс! — запротестовал Терри.
Леона нахмурилась:
— Цап?..
— Это я, — сказал Мэтт. — Потому что шрам.
— Нет, детка, Цап побросает тебе мячик в другой раз. А сейчас пора в кроватку. Он никогда не капризничает, когда надо ложиться спать, — объяснила Леона и поспешно добавила: — Надеюсь.
И Терри действительно был умницей (похоже, Леона и сама удивилась).
— Ужин будет, как только я вернусь, — сказала она, унося Терри наверх. — Спроси у мистера Дункана, не хочет ли он помыть руки.
— Хотите помыть руки? — послушно поинтересовался лейтенант. — Или предпочтете опрокинуть второй стаканчик, чтобы убить время?
В ответ Мэтт протянул стакан.
— Дункан, вы рассудительный человек. Но все-таки, уж пожалуйста, выберите минутку и доберитесь до ванной. Леона не бывает полностью довольна, пока кто-нибудь не оценит наши гостевые полотенца.
Через удивительно короткое время миссис Маршалл вернулась.
— Вы хорошо влияете на Терри, мистер Дункан, — сказала она, снимая фартук. — Он просто ангелочик. Вы бы видели, как он спит в обнимку с пандой. Хотите посмотреть?
— Боюсь разбудить, — поспешно ответил Мэтт. Маршалл ухмыльнулся:
— Ничего, привыкнете. — И протянул третий стакан. — Держи, Леона.
— Я вас раньше нигде не видел? — спросил Мэтт.
— Дункан! — Лейтенант рассмеялся. — Что за банальности? И потом говорить такие вещи в присутствии мужа — дурной тон.
— Нет, я правда видел… я… — Мэтт поставил стакан и ошеломленно уставился на миссис Маршалл. — Господи, вы та самая Леона!
Леона спокойно кивнула и отхлебнула виски.
— Да-да. Видишь, дорогой, темное прошлое меня не отпускает. Да, мистер Дункан, я Леона. Девушка-Пламя.
Мэтт просто взвыл от восторга:
— Невероятно! Подумать только, я сидел на галерке и смотрел “Танец огня”! Рыжая Пассифлора! Кажется, вас так называли?
— Это из самого цензурного, — сухо заметил Маршалл.
— Я даже мечтал… Думал, может быть, когда-нибудь встречу Леону лично… — Мэтт поймал взгляд Маршалла и немедленно прикусил язык. — И вот наконец я ее встретил — и увидел идеальную домохозяйку.
Леона допила виски.
— Поразительно, правда? Вот чем я занималась в те времена, когда Теренс служил в полиции нравов. Они устроили налет на кабаре и потащили всех в участок. В итоге я заработала пожизненное заключение. Неплохая по-своему жизнь… — Она легонько коснулась волос Маршалла — на вид небрежным жестом, в котором Мэтт тем не менее ощутил любовь и тепло.
— И что, не тянет вернуться к прежнему?
— О господи, нет, конечно. Боюсь, Терри поставил окончательную точку. Роды не пошли на пользу моему главному профессиональному достоинству. А теперь пойдемте ужинать. Жаркое пересушится, если мы и дальше будем обсуждать мое прошлое.
— Леона потрясающе вкусно готовит жаркое, — с гордостью сообщил Маршалл и первым двинулся в столовую.
— Теренс, — сказала Рыжая Пассифлора. — Ты собираешься сидеть за столом в таком виде?
— Нет, дорогая. — Детектив Теренс Маршалл смущенно снял фартук с оборками.
— В жизни не пробовал такой потрясающей ноги ягненка, — признал Мэтт через полчаса. — В чем секрет? В прикосновении ваших волшебных рук?
— В персидской приправе. Называется так, что язык сломаешь. Растираете ее с оливковым маслом и мажете жаркое. Нравится?
— Нравится? — благоговейно переспросил Мэтт. — Если я когда-нибудь женюсь, — он дважды постучал по дереву, — подарите моей невесте пакетик на свадьбу.
— Добавки?
— О да.
Леона сияла счастливой улыбкой повара, который подает вторую порцию довольному гостю.
— Я люблю экспериментировать, — признала она. — Если у меня появляется какая-нибудь идея, я испытываю ее на себе, пока Теренс на работе, а потом, если опыт проходит успешно, он получает новое блюдо.
— Опыты всегда оказываются удачными, — подтвердил Маршалл.
— Не всегда. Ты бы попробовал один из моих ланчей.
На улицах зажглись фонари. Сквозь окно столовой Мэтт увидел бородача — по-прежнему на посту.
— Слушайте, Маршалл, — перебил он. — За мной что, следят?
Лейтенант откинулся назад и фамильярно расстегнул нижнюю пуговицу.
— Да, — признал он. — Вы удивлены?
— Нет. Наверное, нет. Но наблюдатель непременно должен лезть на глаза?
— А что, вы заметили “хвост”? Это скверно, да. Помнится, в каком-то рассказе про Шерлока Холмса был момент…
— А я думала, ты не любишь детективы, — сказала Леона.
— Детка, Шерлок Холмс — не просто детектив. Так же, как “Макбет” — не просто пьеса, a Bist du bei mir — не просто мелодия1. Хроники Холмса чудесны, сверхъестественны и оригинальны. Я на них вырос и просто боготворю их.
— Я согласна, что это не детектив, — сказала Леона, хоть и без особого энтузиазма. — Да любой, кто вот так утаивает важнейшие детали…
— Так что насчет того момента? — напомнил Мэтт.
— Ах да. Кажется, в “Львиной гриве”. Путешественник говорит: “Я никого не видел”, а Холмс отвечает: “По-другому и быть не могло, поскольку за вами следил я”. Вот идеал слежки. В полиции служат не сплошь Холмсы, но все же привлекать внимание того, за кем следишь, нельзя. А как вы догадались?
— Трудно было не догадаться. У этого типа лохматая рыжая борода и темные очки.
Маршалл рассмеялся:
Bist du bei mir — “Ты со мной” (нем.), песня из сборника Иоганна Себастьяна Баха “Нотная тетрадь Анны Магдалены Бах”.
— Полиция тут ни при чем. У нас есть неловкие парни, но, ей-богу, не настолько же.
— Но он за мной следит! — настаивал Мэтт. Лейтенант посерьезнел.
— Как интересно. Но кому еще нужно за вами шпионить? Разве что… если он настолько очевиден, полицейский “хвост” заметит его. И тогда кого-нибудь пошлют, чтобы следить за ним. Здорово, правда?
— Отлично, — заявила Леона. — Прекрасная игра. Можно я тоже поиграю? И Терри, я уверена, страшно понравится. Знаете, — доверительно сказала она Мэтту, — чем больше я узнаю о Серьезной Работе Полицейского, тем чаще вспоминаю Терри. Вы сыты?
Мэтт с сожалением кивнул.
— Съел бы еще, но места нет.
Леона встала и принялась убирать со стола.
— Жаль, потому что на десерт черничный пирог. Вы любите чернику?
— Я найду уголок, — сказал Мэтт.
Глава XIV
— Как и сказала Леона, — начал Маршалл, — я не люблю детективные романы.
Они сидели перед камином, поставив на столик между собой бутылку и стаканы. С кухни доносился звон посуды — Леона мыла тарелки после ужина. Мэтт вызвался помочь, но хозяйка убедила его, что не слишком привыкла к мужской помощи. “Теренс всегда говорит: чем упорнее ты не пускаешь мужа на кухню, тем быстрей он тебя оттуда выживет. Еще не сработало, но я не теряю надежды”. Мэтт вспомнил фартук и решил, что мужская независимость Маршалла дает трещину, когда он оказывается в одиночестве.
— Но в этой книге что-то есть, — продолжал лейтенант. — Я так понимаю, проклятая тайна запертой комнаты — привычное дело для писателей, хотя в полицейской практике я с ней столкнулся впервые. У автора есть целая глава, в которой он анализирует все возможные варианты решения проблемы. Сейчас я прочту их вам, и мы попытаемся понять, что тут теоретически подходит под наши условия. Никогда не думал, что доживу до того дня, когда придется расследовать убийство с помощью детективного романа, но, черт возьми, это и есть убийство из детективного романа! Обычные приемы просто не годятся.
— А кто автор?
— Некто Джон Диксон Карр. Он, черт возьми, почти заставил меня переменить отношение к детективным романам. Признаюсь, — тут лейтенант заговорил почти воинственно, — вчера ночью я прочел этот треклятый роман целиком, хоть и страшно хотел спать. Книжка первый сорт. Если в наши дни все детективы настолько хороши, я готов дать им шанс. Но речь сейчас о другом. Нас не интересуют литературные достоинства “Трех гробов” мистера Карра. Мы хотим знать, каким образом убийца выбрался из запертой комнаты. — Он принялся набивать себе трубку, сделанную из кукурузного початка. — Герой Карра, детектив, доктор Гидеон Фелл, пожилой толстяк, похожий на помесь Честертона с моржом, начинает с того, что для начала нужна хорошенько запертая комната — “герметически закупоренная”, как он выражается. Ранние авторы увиливали от проблемы, прибегая к потайным ходам, но мистер Фелл считает, это просто гнусно. Эстетический аспект меня не волнует, но из свидетельских показаний мы знаем, что тайных ходов в кабинете нет, как и других отверстий, достаточно больших, чтобы просунуть оружие или руку. У нас на руках факты, и пока что мы согласны с доктором Феллом. Вот его классификация. “Первое, — говорит он. — Убийство совершено в герметически закупоренной комнате, которая и в самом деле закупорена герметически. Убийца не сбегал из нее, потому что его там не было”.