Деяния данов. Том 1 — страница 53 из 169

.4Эрик же уже шёл им навстречу. Ещё издали увидев эту голову и поняв, что она установлена для того, чтобы вселить в них чувство тревоги, ‘он приказал своим спутникам хранить молчание и вести себя как можно более осторожно’, дабы никто каким-либо неосмотрительным или опрометчивым словом не дал возможности колдовству начать действовать. Также он добавил, что если нужно будет сказать что-нибудь, то эти слова за них скажет он сам. 5Между ними уже оставалась всего лишь река, когда колдуны, желая, чтобы Эрик упал с моста, перенесли поближе к воде тот шест, к которому была прикреплена лошадиная голова. 6Тем не менее Эрик бесстрашно вступил на мост, произнеся: «Пусть эта участь достанется тому, кто несёт эту тяжесть. Нам же пусть лучшая достанется доля! Зло пусть случится с теми, кто его совершает; тяжесть губительного бремени пусть обрушится на несущего; нам же пусть добро подарит избавление!». И случилось всё так, как он и хотел. 7Ибо тут же лошадиная голова отвалилась, а шест рухнул и убил того, кто его нёс. 8Вот так все старания этих колдунов были разрушены и обращены в ничто силой одного заклинания.

{5.3.8} Затем, пройдя ещё немного, Эрик вспомнил, что всем вновь прибывшим надлежит приносить с собой подарки для короля. {План Эрика, как обмануть [короля] при помощи подарка}2Взяв случайно попавшийся им по пути кусок льда, он тщательно спрятал его в складках своего платья и решил именно этот кусок отнести королю в качестве подарка. 3Когда они прибыли во дворец, прежде чем войти внутрь, он велел брату держаться постоянно позади него. 4Рабы короля, желая посмеяться над вошедшим, расстелили у порога скользкую шкуру, и, когда Эрик вошёл, они сильно дёрнули за верёвку, [которая была привязана к шкуре], так что Эрик непременно бы упал, если бы не шедший следом за ним Роллер, который поддержал пошатнувшегося брата своей грудью21.5Тогда едва не упавший Эрик произнёс: «Голая спина у того, у кого нет брата». 6Когда же Гунвара сказала, что король не должен позволять таких вещей, Фродо ответил, что посол виноват сам, если не принял мер предосторожности от такой ловушки22. 7Таким образом, это издевательство он оправдал беспечностью того, над кем оно было совершено.

{5.3.9} В зале горел костёр, что было вовсе не лишним, ведь только что миновала середина зимы.2По разные стороны от него сидели отдельно (л. 41)||король, отдельно его витязи. 3Последние, когда Эрик занял место среди них, начали сильно шуметь, издавая громкие вопли. 4Король принялся их успокаивать, говоря, что в груди у человека не должно быть звуков, подобающих лишь зверям. {Свойственный собакам обычай}5Эрик же добавил, что это обычай собак: ‘как один пёс залает, так остальные и подхватят’; этим все они выдают собственное происхождение, и каждый из них показывает, какого он рода. 6Когда Коло, который был хранителем приносимых королю подарков, спросил, принёс ли он с собой какие-нибудь дары, Эрик достал кусок льда, который прежде прятал в складках своей одежды. 7Протянув этот лёд ему через очаг, он намеренно уронил его в огонь, подстроив всё таким образом, что всем показалось, будто подарок выскользнул из руки берущего. 8Все присутствовавшие, увидев ярко блеснувший слиток, были уверены, что в огне оказался кусок металла. 9Эрик, утверждая, что предмет был утрачен из-за небрежности того, кто его принимал, спросил, какое наказание положено потерявшему подарок. 10Король спросил мнение королевы. 11Таже посоветовала ему не нарушать постановлений изданного им самим закона. {Приговор} Согласно ему всякий, кто теряет принесённые королю подарки, должен наказываться смертью. 12Остальные также согласились, что установленное законом наказание не может быть смягчено. 13Таким образом, король, убеждаемый всеми в необходимости исполнить закон, велел повесить Коло.

{5.3.10} {Разговор с помощью иносказаний} Затем Фродо обратился к Эрику с такими словами23: «Ты, кто своими надменными и красиво звучащими словами бахвалится здесь, ответь: откуда и зачем сюда ты явился?». 2На что Эрик: «Я вышел из <Реннесё>a·24 и сел на камень»b. 3Тогда Фродо: «Я спрашиваю: куда ты отправился затем?». 4Эрик ему: «Этот камень я покинул на корабле, после чего снова сел на каменистом месте». 5На что Фродо: «Мне интересно, куда же ты направил свой путь после этого и где тебя застал вечер»?. 6Тогда Эрик: «Оставив камни, я пришёл на скалу и там лёг на камне». 7Фродо ему: «Много же там скал!». 8На что Эрик: «Больше, чем песка на берегу»c. 9Фродо возразил: «Мне интересно, чем же ты был занят и куда направился затем». 10Тогда Эрик: «Покинув скалы, плывя на своём корабле далее, я встретил дельфина»d. 11Фродо ему: «Вот ты поведал что-то новое, хотя и те, и другие часто встречаются в море; однако я хотел бы знать, куда ты направился после этого». 12На что Эрик: «От одного дельфина я направился к другому». 13Фродо возразил: «Какое же многочисленное это было стадо дельфинов!». 14На что ему Эрик: «Ещё больше их плавает в море». 15Фродо же ему: «Можно узнать, куда тебя увлекли дорожные заботы, после того как встретил дельфинов?». 16На что Эрик: «Вскоре я встретил пень»a. 17На что Фродо: «Куда же после этого ты направил свой путь?». 18Эрик ему: «От пня я направился к бревну». 19Фродо ему: «Должно быть, много деревьев было в том месте, если места отдыха твоих спутников столь часто сопровождаются упоминанием пней!». 20На что Эрик: «В лесу их ещё больше». 21Тогда Фродо: «Скажи: куда же затем ты направил свой путь?». 22Эрик же ему: «Я продолжил пробираться между пней; когда же я сделал привал, появились объевшиеся человеческого мяса волки. Они лизали наконечники копий. 230стриё королевского древка отломилосьb, и это был внук Фридлева». 24Фродо ему: «Я в недоумении, не знаю, что и думать о нашем разговоре; ты сбил меня с толку своими загадками и туманными объяснениями». 25На что Эрик: «Я заслужил награду за этот поединок, поскольку иносказательно поведал тебе о том, чего ты так до конца и не понял. {Разъяснение}26Ведь, говоря <об острие копья>c, я имел в виду гибель Одда, которого я сразил своей собственной рукой».

{5.3.11} Когда и королева также объявила Эрика победителем в их состязании в остроумии, присудив дать ему награду за умение изящно излагать свои мысли, король тут же снял со своей руки браслет и протянул его в качестве заслуженной награды. При этом он добавил: «Я хотел бы знать, чего такого во время спора ты сказал Грепу, что он не постыдился признать себя побеждённым». 2Эрик же ему: «Его одолел <стыд>d из-за обвинения в прелюбодеянии; поскольку он не мог ничего сказать в свою защиту, это и стало его признанием в том, что он любовник твоей жены». 3Король, повернувшись к Ханунде, спросил её, может ли она сказать что-нибудь на это обвинение. 4Она же не только на словах призналась в своей измене, но и залилась румянцем стыда, что также стало явным свидетельством её виновности. 5Приняв во внимание не только слова, но увидев также и эти знаки на её лице, король, однако, был в недоумении, каким образом (л. 41об)|| ему следует покарать виновную. 6Он предоставил королеве самой решить, какое наказание положено за её преступление, а та, узнав, что ей доверено самой вынести себе приговор, довольно долго колебалась в оценке своего преступления. Тогда Греп выскочил вперёд и хотел было пронзить своим копьём Эрика, стремясь убийством обвинившего его человека предотвратить свою собственную гибель. 7Однако Роллер, выхватив меч, напал на него и его смертью предотвратил тот вред, который Греп сам желал причинить другому. 8«Для того, кто в беде, лучшая помощь — это помощь родных», — сказал Эрик. {[Здесь д.б.] заметка}9Роллер же ему: «В трудных делах нужна помощь добрых мужей». 10На что Фродо возразил им: «Я считаю, что с вами будет так, как говорится в народе: ‘недолгая радость у того, кто нанёс удар; редко бывает так, что рука долго радуется нанесённому удару’». 11А Эрик: «Не может быть обвинён тот, чей поступок требует оправдать справедливость. 12’Ведь между тем, что сделал я, и тем, что сделал Греп, такая же большая разница, как между вынужденной защитой и нападением’».

{5.3.12} После этого братья Грепа пришли в негодование и при всех пообещали, что либо уничтожат весь флот Эрика, либо будут сражаться с ним и десятью его витязями. 2На что им Эрик: «Слабым следует заранее тщательно подготовиться к предстоящей дороге. Тому, чей клинок притупился, следует искать для себя тех, кто слаб и изнежен. Имеющий тупой нож должен отрезать куски с особой тщательностью. 3