Деяния данов. Том 2 — страница 151 из 239

3: ‘hart imod hart, slag for slag’ (твёрдое против твёрдого, удар на удар); Syv, I, р. 324: ‘med ondt skal mand ondt fordrive // om godt skal nogen tiid blive’ (зло надо изгонять злом, если хочешь, чтобы когда-нибудь стало хорошо); Сага о Греттире, 47: ‘þаð er fornt mal, — segir Grettir, — að svo skal böl bæta að bíða annað meira’ (есть старая пословица, — говорит Греттир, — большей беды дожидаючись, меньшую позабудешь).

5.7.2.6: ‘quicquid contingit, primo semel accidit’ ~ ‘einusinni verður alt fyrst’ (всё когда-нибудь случается в первый раз).

5.7.3.6: ‘Ericus se ubique adventantem nec usquam compertum vocitari perhibuit’ ~ B.-1575, p. 10115: ‘jeg kaldes fygeland oc ingensteds funden’; ~ C.-1645: ‘viðkvæmur ókendur’.

5.7.3.9: ‘pernox enim et pervigil esse debet alienum appetens culmen’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘Ár skal rísa, // sá er annars vill // fé eða fjör hafa’ (Рано встаёт, // кто хочет отнять // добро или жизнь).

5.7.3.10: ‘nemo stertendo victoriam cepit, nec luporum quisquam cubando cadaver invenit’ ~ СЭ (Речи Высокого, 58): ‘sjaldan liggjandi ulfr // lær of getr // né sofandi maðr sigr’ (не видеть добычи // лежачему волку, // а победы — проспавшему); ~ В.-1575, р. 101 11 [Syv, I, р. 380, 10]: ‘ingen soffuer sig til seyeruinding’ (никто не добьётся победы сном); ~ Р. Låles, no. 920: ‘sællen kommer ligghende wlff lam i mwnnæ’ (ягнёнок редко попадает в пасть к лежащему волку); Syv, II, р. 246: ‘jfr søvning hund fanger sjelden hjort’ (сонная собака редко словит оленя); ~ Р. Syv (I, р. 245): ‘sovendes ulv bider ei mange Dyr’ (спящий волк не сможет покусать слишком многих зверей).

5.7.3.12: ‘non decere… unum a pluribus abripi’ ~ СЭ (Песнь о Хлёде, 26): ‘eigi skulum // árum spilla, // þeim er fara // einir saman’ (посланца не троньте, — // один он приехал); ~ МЭ: ‘ifr einn skal við einn eiga orrostu’ (один пусть сражается с одним же).

5.7.4.4: ‘probum… audacia iuvat’ ~ Р. Syv, I, s. 69: ‘frisk mod er et godt harnisk’ (бодрый дух — хорошая броня).

5.7.4.9: ‘a macro… et tenui petendus est cibus’ ~ B.-1575, s. 1028: ‘huo som forsmaar det lille // hand bliffuer sielden rig’ (кто презирает малое — редко становится богат); ~ С.-1645, р. 121: ‘af mogru skal mat hafa’ (голод можно утолить также и малым).

5.7.4.10 (1): ‘raro pinguescet qui cadit’ ~ С.-1645, р. 122: ‘sjaldan fitnar hinn fallni’ (тот, кто упал, редко становится толстым).

5.7.4.10 (2): ‘neque enim mordendi potens est, quem vastus occupaverit follis’ ~ C.-1645, p. 122: ‘ekki bitur sá í belg liggur’ (то, что ты положил в мешок, никогда тебя не укусит).

5.11.2.2: ‘quo plura possederat, plus affectans’ ~ B.-1575, s. 105 (на полях): ‘meer vil meer’ (чем больше имеешь, тем больше хочется).

5.14.4.9: ‘dolum in auctores retorsit’ ~ P. Låles, no. 398: см. в 1.8.26.5.


К Книге VI

6.6.3.2: ‘vili interdum amiculo validas subesse manus’ ~ C.-1645, p. 34: см. комм. к 1.4.3.1 и 2.2.6.2.

6.8.2.3: ‘virum ex veste metiens’ ~ P. Låles, no. 385: ‘hwær ær saa hædh som han ær klædh’ (встречают по одёжке).

6.9.13.1: ‘aere quis sumpto toleraret umquam // funus amissi redimi parentis // aut loco patris peteret necati // munus ab hoste?’ ~ ‘ifr ad taka frænda sinn í sjoð’ (букв.: взять родича в долю).

6.9.20.7: ‘sors ultima vivum quemque rapit; latebra letum depellere non est’ ~ B.-1575, p. 1307: ‘det hielper intet imod døden’ (от смерти ничто не поможет); ~ Krákumál: ‘fár gengr um skop norna’ (лишь немногим удаётся избежать того, что присудили норны).


К Книге VII

7.5.0.6: ‘adeo nihil perfecti mortalium felicitas habere consuevit’: ~ B.-1575, s. 14317 [Syv, I,). 287]: ‘intet menniskes lykke er fuldkommen’ (ни одно человеческое счастье не совершенно); ~ G.Jónsson, р. 308: ‘sjaldan er gæfan grandlaus’ (редко удача бывает без изъяна).

7.6.2.1: ‘rem hoc illustrius quo periculosius tentandam existimans’ ~ B.-1575, s. 143 (на полях): ‘stor fare, stor pris’ (большая опасность — большая награда); ~ P.Syv, I, р. 69: ‘hvo intet vover // hand intet vinder’ (кто не дерзает, тот не побеждает); ~ G. Jónsson, р. 285: ‘sá hefir ei, sem ei hættir’ (кто не дерзает, тот ничего и не получит).

7.9.7.6: ‘in proprio plus lare Hanonem valere’: обыгрывается сходство имени правителя о. Фюн (Наnо) и датского слова ‘петух’ (Hane). Как отмечал уже Стефаниус, на датском юыке сама поговорка звучала бы как: ‘Hane er hiemme rigest’, что соответствует латинской пословице, которую упоминает Сенека в своей шутке по поводу смерти императора Клавдия: «петушись петух на своём навозе» (Апофеоз Божественного Клавдия, 7). — Совершенно очевидно, что сама поговорка возникла не на исторической, а на бытовой почве. Ср. вХронике короля Эрика с учётом замены имени о правителе Сьяланда Хундинге: «нападая на других, он всегда терпел поражение, защищаясь же — побеждал. Из-за чего и возникла эта поговорка: ‘Hund er hemae rikaest’ (собака сильна только у себя дома)» (Chronicon Erici regis, р. 154). — Мл.

7.11.2.1: ‘iuventam damnans, quae debitum virtuti tempus inertia dilabi pateretur’ ~ Сага об Элисе и Розамунде: ‘oflengi ma ungr maðr hoegliga lifa’ (слишком долго приходится молодому человеку жить легко).


К Книге VIII

8.5.1.2: ‘frustra pugnam absque duce protrahi’ ~ P. Låles, no. 596: ‘jllæ striddher hoffweth løss hærr’ (плохо будет биться войско, у которого нет предводителя); G.Jónsson, р. 60: ‘dauður er höfuðlaus her’ (войско без предводителя мертво).

8.8.11.4: ‘arbor alenda recens, vetus excidenda’ ~ C.-1645, p. 61: см. комм. к 1.8.25.11.


К Книге IX

9.3.3.3: ‘brevis… arcus subito spiculum iacit’ ~ B.-1575, s. 1957: ‘snariste skiuder stacket bue’ (быстрее всего стреляет короткий лук); G.Jónsson, р. 316: ‘skjótt er að skjóta af skömmum boga’ (быстро стрелять из короткого лука).

9.3.3.5: ‘verum prudentiae monitor, tametsi despicabilis videatur, respuendus non est’ ~ Сага о Золотом Торире, 19: ‘hafa skal gott ráð þótt úr refsbelg komi’ (хороший совет надо принимать, даже если он исходит из мешка, сшитого из лисьих шкур (т. е. независимо от его источника)).

9.3.3.11: ‘saepe involutioribus studiis efficacissima fraus alitur, astu illaqueanda est vulpes’ ~ ‘omsvøb baader ofte bedst, om list skal lykkes; I fælde skal ræv fanges’ (зачастую, чтобы хитрость удалась, лучше всего помогает обходной манёвр; лисицу надо ловить в западню).

9.4.39.3: ‘ne quis nimium fortunae credat’ ~ В.-1575, s. 2046: ‘lucken er aff glass // naar hun skinner klariste // da bryster hun snariste’ (счастье — стеклянное: // когда ярче всего сияет — // тогда скорее всего и разбивается).


К Книге X

10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt, ut interdum humana mens, ubi speratis fallitur, insperata facilius assequatur’ ~ B.-1575, s. 2173: ‘saadant er lyckens spil // offte beder mand diur paa den stæd // som ingen vaar at foruente // oc offte finder mand mindst // der som mest er vdi forhaabning’ (именно такова и есть игра переменчивой судьбы: очень часто человек стремится к тому, чего никто даже не смеет и желать, [и наоборот: ] меньше всего находит там, где более всего рассчитывает получить); ~ G.Jónsson, р. 260: ‘opt hefir höndin lítið, þa hugrin vill mikið’ (зачастую, когда в руках мало, разум желает большего).


К Книге XIV

14.24.2.7: ‘feliciter se lapsum reputans, si modo hostium cladibus attolleretur’ ~ КЗ (Сага о Xaральде Суровом, 90): ‘fall er farar heill’ (падение — знак удачи в поездке).

14.45.5.7: ‘tantum semper ludibrii insolentiae exitus afferre consuevit’ ~ P. Låles, no. 543: ‘ther kommer offthe ildh I spotterens hwss’ (дом насмешника часто загорается); см. также: ‘spotteren kommer i spotterens hus og brænder spotteren inde’ (насмешник приходит к насмешнику в дом и сжигает насмешника в нём).

Перечень литературных параллелей





К Предисловию

0.1.1.1 (1): ‘rerum suarum titulis gloriari’  BM (III, 2,8): ‘debitus gloriae titulus’ (теперь же следует воздать ‘заслуженный почёт и славу’ молодому римскому воинству); Вальтер Шатильонский (II, 355–356): ‘patriae titulis et honori // Inuigilare decet’ (Надлежит быть стойким ради Отечества и ‘служить ему своими подвигами и славой’); Иоанн Солсберийский (III, 10): ‘clarioribus Augusti titulis’ (среди прочих ‘наиболее примечательных событий из жизни Августа’ следует упомянуть то, что во время столь сильного мора он смог остаться невредимым).

0.1.1.1 (2): ‘res Danicas in historiam conferendi’ Юстин (Praef., 1): ‘res Romanas… in historiam contulissent’ (Хотя многие из римлян ‘предпочитают писать историю деяний своих предков’ на греческом языке).

0.1.1.3: ‘latialis… facultas’ МК (IV, 333): ‘latiari… facultate’ (посчитав, что… греческая легковесность… уступает высоким качествам [языка] Ромула, Юпитер распорядился, чтобы впредь она излагала [свои мысли исключительно] ‘с помощью средств богатого латинского языка’).

0.1.1.4 (1): ‘parvitas mea’ BM (I, praef.): ‘mea paruitas’ (если древние ораторы считали правильным начинать с обращения к наилучшему и величайшему Юпитеру… то тем справедливее будет, если ‘моё ничтожество’ обратится к твоему благоволению).

0.1.1.4 (2): ‘supra vires niti’ BM (IV, 8, 1): ‘supra uires niti’ (готовность человека [к самопожертвованию] проверяется теми поступками, которые ‘превышают его возможности’, а вовсе не теми, совершить которые ему нетрудно).