Деяния данов. Том 2 — страница 152 из 239

0.1.1.4 (3): ‘opinio’ (в знач.: слава, известность) Сенека Старший, Контроверсии (II, 1): ‘opinionis’ (в молодости философ Фабиан как декламатор приобрёл такую же ‘известность’, какую впоследствии он получил как участник диспутов); Сидоний Аполлинарий, Письма (1,1.4): ‘opinione’ (сочиняющему стихи тем лучше, чем шире ‘известность’ его издателя) и др.

0.1.1.5: ‘quam ingenii mei imbecillitas fiduciam negabat, ab hortatoris amplitudine mutuatus’ BM (II, 7, 6): ‘inbecillitatem ingenii mei’ (я сомневаюсь, могу ли рассказать о вас, ведь ваша слава значительно перевешивает ‘мои скромные возможности’ представить вашу доблесть в надлежащем свете); BM (VIII, 7, ext. 1): ‘quas corporis habitus uires negauerat, a labore mutuatus est’ (упорные занятия дали Демосфену ту силу, в которой ему было отказано природой).

0.1.2.1 (1): ‘cuius fatis coepti mei metam praecurrentibus’ BM (V, 2, ext. 4): ‘adventum Scipionis fatis suis preacurrentibus’ (поскольку кончина Массиниссы случилась раньше приезда Сципиона).

0.1.2.1 (2): ‘te potissimum, Andrea, penes quem saluberrimus suffragiorum consensus honoris huius successionem sacrorumque summam esse voluit… deposco’ BM (I, praef.): ‘te igitur huic coepto, penes quem hominum deorumque consensus maris ac terrae regimen esse uoluit… Caesar, inuoco’ (к тебе, о Цезарь,... кому в полном согласии друг с другом люди и боги пожелали передать власть на суше и на море, взываю с этим своим начинанием).

0.1.2.1 (3): ‘cognitor’ Сидоний Аполлинарий, Стихи (VIII, 13): ‘cognitor’ (ни один ‘покровитель’ не вознаградит меня лучше за эти произведения).

0.1.2.1 (4): ‘venerabilium doctrinarum abundantia instructum’ BM (III, 3, ext. 1): ‘uenerabilium doctrinae sacrorum antistes’ (философия… черпает свои знания из рукописей и ‘стоит над всеми священными тайнами науки’).

0.1.2.1 (5): ‘caelestium opum sacrarium’ Иоанн Солсберийский (VII, 4): ‘sacrarium sapientiae et verissimum Dei templum’ (разум философа должен быть ‘святилищем мудрости и надёжнейшим храмом Господа’).

0.1.2.2 (1): ‘percipiendae literarum disciplinae’ BM (I, 1, 1): см. комм. к 10.17.3.2.

0.1.2.2 (2): ‘post diutinam peregrinationem’ BM (VIII, 7, ext. 6): ‘e diutina peregrinatione’ (возвратившись ‘из продолжительного путешествия’ на родину, Анаксагор увидел, что его поля пребывают в запустении).

0.1.2.2 (3): ‘tantumque eius columen evasisti, ut potius magisterio ornamentum dare quam ab ipso recipere videreris’ Юстин (VI, 8.8) об Эпаминонде: ‘honoresque ita gessit, ut ornatum non accipere, sed dare ipsi dignitati videretur’ (а почетные должности он всегда исполнял так, что, казалось, будто не они украшали его, а он служил для них украшением).

0.1.2.3 (1): ‘ob insignium culmen meritaque virtutum’ MK (V, 432): ‘insignium culmen meritaque linguarum’ (затем ты увидишь сонмы разных выдающихся ораторов, и во главе их — ‘вершина почестей и награда красноречия’ — Эсхин, Исократ и Лисий).

0.1.2.3 (2): ‘epistolaris’ MK (IX, 896): ‘tua epistolaris’ (за ними, светясь своей красотой и блистая огнями, стояла та, кто названа и назначена быть ‘твоим Секретарём’).

0.1.2.3 (3): ‘officium mediocritatis liminibus contentum tantis industriae operibus exornasti, ut idem postmodum amplissimae dignitatis viris ad eum quem geris honorem translatus beneficii nomine expetendum relinqueres’ BM (III, 7, ext. 5): ‘mirifica… procuratione abiectissimum negotium pro amplissimo ornamento expetendum Thebis reddidit’ (Благодаря своему удивительному трудолюбию Эпаминонд превратил это изначально самое презренное занятие в желанное, а после того, как он его оставил, плоды его трудов стали одним из лучших украшений Фив).

0.1.2.4: ‘quod pontificem potius a fmitimis mutuata sit quam ex indigenis legerit’ BM (III, 4,2): ‘quod regem a fmitimis potius mutuata esset quam de suis legisset’ (убедил жителей Рима в том, что ‘нет ничего постыдного в избрании царя из окрестных народов и что это ничуть не хуже, чем избирать его из своей среды’).

0.1.2.5 (1): ‘cum genere, litteris ingenioque niteas’ BM (V, 8,5): ‘iuuenem et ingenio et litteriset forma inter aequales nitentem’ (юноша, ‘выделявшийся своими способностями, умом и красотой’, по неправедному совету Катилины… поспешил в его лагерь).

0.1.2.5 (2): ‘plebem fecundissimis doctrinae stipendiis regas’ BM (VIII, 5, 3): ‘suffragia robustissimis et felicissimis eloquentiae stipendiis regebat’ (‘Своими сильными и убедительными доводами этот красноречивый муж смог полностью овладеть настроениями всех присутствующих’, став на форуме таким же принцепсом, каким Эмилий Скавр был [в то время] в сенате).

0.1.2.5 (3): ‘executionis’ (в зн.: управление, несение службы) Тацит, Анналы (XV, 25): ‘ехеcutio’ (‘Управление’ Сирией поручается Гаю Цестию, её военные силы — Корбулону). - Ст.

0.1.2.5 (4): ‘ad laudis cumulum perduxisti’ BM (VIII, 7, praef.): ‘ad cumulum laudis perducitur’ (разве не она всё то, что наш разум, десница или язык могут сделать восхитительного, ‘доводит до вершин совершенства?’).

0.1.2.6: ‘usurpare’ (в зн.: нечестно пользоваться) Светоний (V, 25.3): ‘vetuit usurpare’ (лицам иноземного происхождения ‘он воспретил принимать’ римские имена — по крайней мере родовые).

0.1.2.7 (1): ‘mirificum reverendorum dogmatum opus complexus’ BM (IV, 1, ext. 1): ‘solidum opus doctrinae conplexus’ (Архит из Тарента… глубоко окунувшись в философию Пифагора, после серьезных и продолжительных усилий ‘предложил [на всеобщее обозрение] внушительный труд, объемлющий все стороны этой науки’).

0.1.2.7 (2): ‘privatisque curis publicae religionis officia anteponere avidus’ Юстин (XVIII, 7.7): ‘prius se publicae religionis officia executurum quam privatae pietatis’ (он ответил, что ‘намерен сначала выполнить обязанности, налагаемые на него религией, а не сыновний долг частного лица’).

0.1.3.1 (1): ‘conspicuis fortitudinis operibus editis’ BM (IV, 3, 4): ‘cum editis conspicuae fortitudinis operibus’ (‘показав примеры исключительного мужества’, он был удостоен похвалы консула).

0.1.3.1 (2): ‘gloriae aemulatione’ Юстин (Praef., 1): ‘aemulatione gloriae’ (соперничая с… римлянами в славе); Юстин (XVII, 1.8): ‘aemulatione gloriae’ (стали побуждать его начать войну с Лисимахом, к чему Селевк и без того был склонен, так как ‘завидовал славе’ Лисимаха).

0.1.3.1 (3): ‘Romani stili’ BM (VIII, 13, ext. 4): см. комм. к 1.1.2.4.

0.1.3.2: ‘quorum vestigiis ceu quibusdam antiquitatis voluminibus inhaerens tenoremque veris translationis passibus aemulatus metra metris reddenda curavi, quibus scribendorum series subnixa non tam recenter conflata quam antiquitus edita cognoscatur, quia praesens opus non nugacem sermonis luculentiam, sed fidelem vetustatis notitiam pollicetur’ Арнобий (III, 6.4): ‘verborum luculentias’ (если бы вы старались усвоить… факты… а не ‘изящество речи’, то… вы не требовали бы от нас… нового рассмотрения); Боэций (I, 1, 1–2): ‘in qua quidem uereor ne subierim fidi interpretis culpam, cum uerbum uerbo espressum comparatumque reddiderim. Cuius incepti ratio est quod in his scriptis in quibus rerum cognitio quaeritur, non luculentae orationis lepos sed incorrupta ueritas exprimenda est’ (Счастливый случай, доставивший мне возможность второй раз вернуться к тому же самому предмету, побудил меня взяться самому и за перевод; ‘боюсь только, как бы не впасть мне в грех чересчур добросовестного переводчика, передающего всё слово в слово и не решающегося отступить от буквы оригинала. Впрочем, и в таком подходе есть свой смысл: ведь для подобного рода научных сочинений не так важна изысканность пышного слога, как сохранение неискажённой истины’); Гораций, Наука поэзии (131–134): ‘si // non circa uilem patulumque moraberis orbem, // nec uerbo uerbum curabis reddere fidus // interpres nec desilies imitator in artum’ (Общее это добро ты можешь присвоить по праву // ‘Если не будешь ты с ним брести по протоптанной тропке, // Словом в слово долбя, как усердный толмач-переводчик, // Но и не станешь блуждать подражателем вольным’, покуда // Не заберёшься в тупик, где ни стыд, ни закон не подмога); Макробий (Praef., 4): ‘quia praesens opus non eloquentiae ostentationem, sed noscendorum congeriem pollicetur… si notitiam uetustatis modo nostris non obscure, modo ipsis antiquorum fideliter uerbis recognoscas’ (потому что сей труд замыслен не как демонстрация красноречия, но как собрание материала, заслуживающего изучения. Благосклонно прими сведения давних дней, будь то в нашем простом изложении или посредством доподлинно запечатлённых речений древних).

0.1.4.1 (1): ‘nec Tylensium industria silentio oblitteranda’ BM (VIII, 2, 2): ‘ne quod… obliterate silentio’ (‘не следует обходить вниманием и тот случай’, о котором я собираюсь поведать прямо сейчас); BM (VIII, 14, 6): ‘laborem suum silentio obliterari noluit’ (попробовав свои способности в этом не особенно уважаемом искусстве, ‘он тем не менее не захотел, чтобы результат его усилий остался никому неизвестен’); BM (IX, 9, 2): ‘Titini… non obliteranda silentio uirtus’ (Невозможно также умолчать и о благородном поведении Титиния). — О самом острове ‘Тиле’ Саксон мог узнать либо из «Георгиков» Вергилия (I, 30), либо от Марциана Капеллы (VI, 616 и ниже).

0.1.4.1 (2): ‘luxuriae nutrimentis’ BM (II, 6, 1): ‘haud parua luxuriae inritamenta’ (ионийцы ввели в обиход умащивать себя благовониями и украшать венками за обедом да еще подавать вторые блюда — ‘немалый стимул для роскоши’).

0.1.4.1 (3): ‘omniaque vitae momenta ad excolendam alienorum operum notitiam conferre’