Деяния данов. Том 2 — страница 153 из 239

BM (VIII, 7, ext. 4): ‘omnia temporum momenta ad percipiendam et exercendam doctrinam conferens’ (в течение долгих лет оставаясь в Афинах, Демокрит ‘всё своё время посвящал изучению наук и занятиям ими’).

0.1.4.2: ‘disserere’ (в значении: повествовать о чём-либо) BM (VI, 9, ext. 1): ‘omissaquere, quam disserebat’ (обходил событие молчанием, а не ‘рассказывал’ о нём).

0.1.4.3: ‘thesauros historicarum rerum pignoribus refertos’ BM (V, 2, ext. 4): ‘pectus gratianimi pignoribus fuerit refertum’ (сердце царя Масиниссы более, чем у другого, ‘было преисполнено духом благодарности’).

0.1.5.1: ‘docili animo’ BM (VIII, 7, ext. 2): ‘docili animo’ (оттуда Пифагор отправился в Персию, где принялся изучать глубокую мудрость тамошних магов, ‘послушно’ впитывая их рассказы о движении звёзд…).

0.1.6.1 (1): ‘salutaris princeps ас parens noster’ BM (V, 5,3): ‘princeps parensque noster’ (‘наш принцепс и родитель’ очень любил своего брата Друза); BM (VIII, 13, praef.): ‘salutaris principis’ (установившиеся в наше время мир и спокойствие… укрепляются уверенностью в том, что ‘наш принцепс будет по-прежнему здоров и с ним всё будет хорошо’ так долго, насколько это вообще возможно для человека); BM (IX, 11, ext. 4): ‘princeps parensque noster salutari dextera’ (в своей жестокости более страшный, чем самые дикие варвары, разве мог бы ты принять в свои руки бразды правления Римской империей, которые ‘в настоящее время к частью для всех нас держит в своей деснице наш принцепс и отец’?).

0.1.6.1 (2): ‘clarissima lux patriae, Waldemare’ BM (I, praef.): ‘certissima salus patriae, Caesar’ (к тебе, ‘Цезарь, спаситель Отечества’…. взываю я с этим своим начинанием).

0.1.6.1 (3): ‘quia propositi pondere constrictus vereor, ne magis imperitiae meae habitum ingeniique debilitatem patefaciam quam tuam, sicut par est, originem repraesentem’ BM (II, 7,6): ‘quia animaduerto fore ut pondere laudis, quam meruistis, obrutus magis inbecillitatem ingenii mei detegam quam uestram uirtutem, sicut par est, repraesentem’ (Поэтому, Постумий Туберт и Манлий Торкват… я сомневаюсь, могу ли рассказать о вас, ведь ваша слава значительно перевешивает мои скромные возможности представить вашу доблесть в надлежащем свете).

0.1.6.2 (1): ‘Albiae reciprocos fluctus’ Плиний Старший (V, 3.26): ‘reciproco mari’ (третий залив разделяется надвое, [а именно] на оба Сирта, которые мелкое в этом месте ‘море из-за своей | [связанной с приливами и отливами] изменчивости’ делает весьма опасным [для судоходства]).

0.1.6.2 (2): ‘haud mediocre claritatis momentum celeberrimis laudis tuae titulis adiecisti’ Юстин (XI, 4.12): ‘non mediocre momentum Persarum viribus accessere’ (военные вожди, отправившись из Европы к Дарию, ‘немало принесли пользы военным силам персов’); Юстин (XIII, 6.12): ‘non mediocre momentum partium’ (Олимпиада, мать Александра, ‘немаловажная сила в борьбе партий’, вследствие того, что среди граждан великие имена Александра и Филиппа, были все еще популярны).

0.1.6.5: ‘publicae religionis titulis consecratus’ BM (III, 2, 3): см. комм. к 10.16.3.3.

0.1.6.6: ‘ex cuius sanctissimis vulneribus plus virtutis quam cruoris effluxit’ BM (III, 2,14) о Катоне: ‘ex fortissimis uulneribus tuis plus gloriae quam sanguinis manavit’ (Из глубочайших ран твоих струится скорее слава, чем кровь).

0.1.6.8: ‘narrationis procursus’ BM (III, 2, praef.): см. комм. к 1.3.3.1.

0.2.1.2 (1): ‘interna… circumfusus ambit Oceanus’ MK (VI, 617): ‘ipsius extima circumfusus ambit Oceanus’ (самые удалённые части земли… омываются окружающим её Океаном).

0.2.1.2 (2): ‘in latitudinem sinu diffusiore procurrens’ MK (VI, 658): ‘diffusior sinus’ (рядом c ним находится остров Тенедос, начиная от которого вплоть до Хиоса ‘этот залив становится всё шире и шире’).

0.2.1.4 (1): ‘Iutia granditatis inchoamentique ratione Danici regni principium tenet’ MK (VI, 627): ‘Europae… principum inchoamentique limen Hispaniae contributum’ (первое место по числу жителей в Европе принадлежит Испании).

0.2.1.4 (2): ‘Theutoniae finibus admovetur’ MK (VI, 634): ‘Galliarum finibus admouetur (с другой своей стороны Пиренеи ‘простираются до границ Галлии’).

0.2.1.5 (1): ‘a cuius complexu fluminis Eydori interrivatione discreta’ MK (VI, 627): ‘Hiberi fluminis interrivata tractu’ (своё название Испания получила ‘от реки Ибер, которая пересекает эту страну на всём её протяжении’); MK (VI, 661): Ъаес angustiora quadam interriuatione per octoginta sex millia distenduntur’ (‘этот узкий пролив растянулся на восемьдесят шесть миль’, после чего он снова превращается в широкое море).

0.2.1.5 (2): ‘cum aliquanto latitudinis excremento septentrionem versus’ MK (VI, 633): ‘paulatim diffusior adicit in latitudinis excrementum’ (понемногу расширяясь, начиная с этого места, Испания становится всё более и более обширной).

0.2.1.5 (3): ‘in Norici freti litus excurrit’ MK (VI, 627): ‘in Gaditani freti litus excurrit’ (та часть Испании, которая соседствует с Атлантическим океаном и ‘простирается до берегов Гадесского пролива’, называется Бетика).

0.2.2.1 (1): ‘a Iutiae prominentia’ MK (VI, 638): ‘promonentias utrimque componens’ (ведь если, оказавшись там, где начинаются Альпы, с отрогов [какой-нибудь] высокой горы ты посмотришь направо, то увидишь, как [суша], ‘образуя с обеих сторон [своего рода] изгиб’, позволяет волнам устроить здесь целое представление).

0.2.2.1 (2): ‘subsidentium camporum’ MK (VI, 623): ‘subsidentesque campos’ (разными путями утекая отсюда, этот поток обильно наполняет ‘лежащие в низинах поля’ солёной водой и всем прочим, что только может оказаться в морской пучине).

0.2.2.1 (3): ‘gremii devexioris’ MK (VI, 593): globi devexioris’.

0.2.2.3: ‘aestuariis, quibus apud eos maritimi fluctus intercipi solent’ BM (IX, 1,1): ‘aestuariis intercipiendo fluctus’ (желая иметь собственное море, ‘он с помощью плотин ограничивал часть водного потока’ и запирал там стаи рыб).

0.2.3.3: ‘disparata MK (VI, 625): ‘dispararet’ (поскольку ещё прежде природа ‘отделила’ море от суши).

0.2.4.1: ‘Scaniae media pelagi dissicit interruptio’ MK (VI, 622): ‘primam atque ultimam interruptio dispescit Oceanus’ (земля делится на три части: Европу, Азию и Африку, из которых первую и последнюю ‘разделяет, врываясь между ними, Океан’).

0.2.5.5: ‘sacri Kanuti fausta proles’ BM (1,8,8): ‘diuus Jilius fausta proles ejus’ (перед нами, как счастливый потомок этого города, предстаёт божественный Юлий).

0.2.6.3: ‘undiquesecus’ (в одно слово) MK (VI, 599): ‘undiquesecus’ (испарения… разлиты ‘повсюду’ вокруг земли).

0.2.6.4: ‘ne noctu quidem diurnum sidus occulitur’ Пруденций, Перистефанон (V, 245): aeterna nox illic latet // Expers diurni sideris’ (Там вечная таится ночь, // Светилу дневну чуждая).

0.2.7.1 (1): ‘obsoletae admodum habitationis tellus’ Гораций, Оды (II, 10.6): ‘tutus caret obsolete // sordibus tecti’ (Мудрый избежит обветшалой кровли).

0.2.7.1 (2): ‘rerumque veri fidem excedentium’ BM (III, 2,24): ‘ultra fidem ueri excedere iudicari possent’ (его деяния и [оказанные ему] почести ‘можно было бы счесть и вовсе невероятными’, если бы они не подтверждались свидетельствами достойных доверия авторов).

0.2.7.5: ‘subductioris terrae latibulis absorbentur’ MK (VI, 591): concauis subductioris terrae latebris abderetur’ (как если бы восход и рождение солнца ‘был скрыт от нас в потаённых уголках и глубинах земли’).

0.2.7.7 (1): ‘rupem sydeream Овидий, Метаморфозы (IV, 169): ‘siderea… luce (Даже и Солнце, чей ‘свет лучезарный’ вселенною правит, // Было в плену у любви); Марциал (I, 2): ‘sidereus… colossus’ (Здесь, где ‘лучитый колосс’ видит звёзды небесные ближе).

0.2.7.7 (2): ‘incendia sempiterna iugi flammarum eructatione continuat’ Юлий Фирмик, Matheseos (I, pr., 4): quid faciant ignes, qui ex Aetnae vertice erumpunt…. ex qua origine sine iactura montis tanta proficiscantur et anhelent incendia (что делает огонь, который течёт потоком с вершины Этны?… рождаясь и извергаясь из которой выплёскивается и изливается наружу столь великое пламя); МК (VI, 647): ‘montis Aetnae miracula… incendia (на Сицилии [есть] пять колоний, 63 города, многочисленные реки и источники, а также ‘удивительные огни всякую ночь извергающей [пламя] горы Этна’). - Ст.

0.2.7.11: ‘nodorum condylis’ (от греч. ‘κόνδυλος’: сустав, сочленение, связующее место пальца, где он сгибается; здесь употреблено по аналогии с плетением узлов); МК (I, 88): см. комм. к 6.4.9.4. - Ст.

0.2.7.12: ‘stupet animus admiratione plenus’ BM (VIII, 7, ext. 4): ‘stupet mens admiratione tantae industriae’ (столкнувшись с таким трудолюбием, мой разум переполняется восхищением).

0.2.7.13: ‘versilis… mutanione’ МК (IV, 423): см. комм. к 1.6.3.8.

0.2.7.14: ‘hiantiumque rimarum penita provoluti’ МК (VI, 600): ‘ipse, qui in ejus penita praecipitatur, Oceanus’ (тот самый Океан, который стремится добраться до глубин земли).

0.2.8.1: ‘aquis utrimquesecus Oceani vicinantis includitur’ МК (VI, 608): quarum una vicinantis Plaustri algore crustatur (одна из этих стран ‘находится под созвездием Колесницы’ и в ней всегда холодно); МК (VI, 709): ‘quae lineae punctis utrimquesecus includuntur’ (то, что ограничено со всех сторон пунктирной линией).

0.2.8.2: ‘monstruosae novitatis populis abundantem’