Деяния данов. Том 2 — страница 156 из 239

1.7.1.1: ‘sive ob incolarum inertiam sive locorum amoenitatem’ BM (IV, 6, ext. 3): ‘barbariae inmensas solitudines… splendidissimum totius Graeciae decus’ (но почему я так увлекся ‘безлюдными просторами варварской Азии’, если в Понтийской бухте находится ‘блестящее украшение всей Греции’ — Лакедемон..?).

1.7.1.2: ‘dignationis’ (в значении: почести, поклонение) Юстин (XXVIII, 4.10): ‘in summa dignatione’ (был принят Птолемеем с честью и долго жил у него ‘в полном почете’, подобающем царю).

1.7.1.4: ‘aurum statuae detrahendum’ BM (I, 1, 18): ‘ueste aurea nudatus’ (жестоким мстите-|телем… предстаёт и Аполлон, который, когда в оказавшемся из-за римлян в великой нужде Карфагене местные жители ‘решили снять с него золотое одеяние’, сделал так, что [некоторое время спустя] их нечестивые руки были [кем-то] отсечены и оказались среди фрагментов его [священного одеяния]); BM (1,1, ext. 3): ‘detracto… Ioui Olympio magni ponderis aureo amiculo’ (также и ‘с Зевса Олимпийского Дионисий снял тяжелый золотой плащ’, которым украсил [эту статую] тиран Гелон).

1.7.1.5: ‘in crepidine collocavit’ BM (IV, 3, ext. 4): ‘in crepidine conlocatus’ (Диоген… ‘усевшись на пригорке’,.. сказал…).

1.7.1.11: ‘duplici… ruboris irritamento’ BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

1.7.2.2: ‘hic deorum iram aut numinum violationem confusis permixtisque sacrificiis expiari negabat ideoque iis vota communiter nuncupari prohibebat, discreta superum cuique libamenta constituens’ BM (I, 1,8): ‘negante unam cellam duobus diis recte dicari: futurum enim, si quid prodigii in ea accidisset, ne dinosceretur utri rem diuinam fieri oporteret, nec duobus nisi certis diis una sacrificari solere’ (Когда Марк Марцелл… пожелал вначале освятить в Кластидии храм Чести и Доблести, а затем, завладев Сиракузами, возгласил торжественные молитвы, он был остановлен коллегией понтификов, ‘считавшей, что в одном храме двум богам не место: в будущем, если что-то чудесное здесь произойдет, то как бы не обознаться, кому из двоих воздавать почести и как бы не принести одну жертву двум богам’); ВМ (1,1, 13): ‘parentum ас deorum uiolatio expianda est’ (такой способ казни применялся только за отцеубийство, однако в данном случае он оказался самым справедливым, потому что ‘следовало загладить оскорбление, нанесенное отцам-сенаторам и богам’).

1.7.3.1: ‘conjugis fato’ (т. е. после смерти своей жены) ВМ (V, 5, 3): ‘fato… suo’ (хотя Друз и ‘был уже при смерти’ и не мог исполнять свои обязанности).

1.8.1.1: ‘filium Henricum, cuius caritatem etiam proprio spiritui praeferebat’ ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.

1.8.3.1: ‘gladio pugnas incurvo’ ВМ (II, 3,3): ‘breuibus et incuruis… hastis’ (Квинт Навий… вооружил каждого из них семью ‘короткими кривыми дротиками’ и небольшим щитом). — Ниже (1.8.3.4) Саксон уточняет, что Асмунд был вооружён не мечом, а именно дротиком и щитом.

1.8.4.1: ‘hasta… amentata’ ВМ (V, 441): ‘amentatas hastas’ (в делах подобного рода мне более всего помогают… ‘метательные копья’, и особенно часто — крепкие дротики).

1.8.4.8: ‘aliquanto speciosius virum busti quam tori societate complexa’ ВМ (I, 7, ext. 3): ‘melius illi et diuturnius in animis hominum sepulcrum constituens quam in desertis et ignotis harenis struxerat’ (помня об этом благодеянии, Симонид увековечил умершего в своем самом изысканном стихотворении, посчитав, что ‘куда лучшим и более долговечным будет памятник в сердцах людей, а вовсе не тот, который он установит где-нибудь в незнакомых пустынных местах’); ВМ (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4; ВМ (VI, 8, 3): ‘Philocratis quam Gracchi cadauer speciosius iaceret’ (из-за этого поступка Филократа ‘его гибель кажется более достойной, чем гибель Гракха’); ВМ (VII, 3, 9): см. комм. к 7.2.2.4.

1.8.5.1–2: ‘Post haec, Hadingo Victore Suetiam populante, Asmundi filius, Uffo nomine, conserendae manus diffidentia adductus in Daniam exercitum traicit hostilesque lares incessere quam proprios tueri satius duxit, opportunum propulsandarum iniuriarum genus existimans, quod ab hoste pateretur, hosti inferre. Ita Danis ad propria defensanda redire compulsis salutemque patriae exterarum rerum dominio praeferentibus, domesticum solum hostilibus armis vacuefactum repetiit’ ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘Agathocles autem Syracusarum rex audaciter callidus: cum enim urbem eius maiore ex parte Karthaginienses occupassent, exercitum suum in Africam traiecit, ut metum metu, uim ui discuteret, nec sine effectu: nam repentino eius aduentu perculsi Poeni libenter incolumitatem suam salute hostium redemerunt pactique sunt ut eodem tempore et Africa Siculis et Sicilia Punicis armis liberaretur. age si Syracusarum moenia tueri perseuerasset? Sicilia belli malis urgueretur, bona pacis fruenda securae Karthagini reliquisset. nunc inferendo quae patiebatur, dum alienas potius lacessit opes quam suas tuetur, quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (Сицилийский царь Агафокл смог соединить хитрость с отвагой. Видя, что его город в значительной степени уже захвачен карфагенянами, он переправил своё войско в Африку, считая правильным на страх отвечать страхом, а на силу — силой. И не безуспешно. — Его внезапное появление испугало карфагенян так сильно, что они сразу же согласились купить собственное спасение ценой избавления от опасности своего противника, в силу чего был заключён договор, по которому в одно и то же время африканская армия должна была покинуть Сицилию, а сицилийская — Африку. Если бы Агафокл проявил упрямство и остался защищать стены Сиракуз, то Сицилия познала все сопутствующие войне невзгоды, тогда как Карфген в это же самое время пребывал в безопасности и наслаждался благами мира. Однако, совершив с врагом то, чему подвергся сам, предпочтя грабить чужие богатства, а не защищать свои собственные, он тем быстрее добился безопасности для своего царства, чем с большей готовностью его покинул).

1.8.6.1: ‘callidoque commenti genere’ Юстин (XXI, 3.1): ‘callido commento’ (когда возможности грабежа были исчерпаны, он ‘хитрым замыслом’ обманул всё государство); Юстин (XXII, 3.7): ‘hаес callida commenta’ (однако ‘все эти хитроумные замыслы’ пунийцев… предупредила смерть Гамилькара).

1.8.6.5: ‘silentii salubritas tutos’ ВМ (II, 2, 1): ‘silentique salubritate munitum et uallatum undique’ (курия была сердцем содружества… ‘укреплённым и защищённым со всех сторон благотворным молчанием’).

1.8.7.2–3: ‘cuius milites, diuturnae expeditionis negotio consumptis alimentis, ad ultimam paene tabem redacti silvestribus fungis famem lenire coeperunt. Tandem per summam necessitatis indigentiam commanducatis equis’ ВМ (V, 7, ext. 1): см. комм. к 3.2.12.7; KKP (IX, 10.11–12): consumptis igitur alimentis, Macedones primo inopiam, deinde ad ultimum famem sentire coeperunt, radices palmar urn… unique rimantes. Sed, cum haec quoque alimenta defecerant, iumenta caedere adgressi ne equis quidem abstinebant’ (Израсходовав свои запасы, македонцы начали терпеть нужду, а потом и голод и стали питаться корнями пальм… А когда и этой пищи стало не хватать, они закалывали вьючных животных, не жалели и лошадей).

1.8.7.5: ‘sine auctore tale castris carmen insonuit’ ВМ (I, 6, 7): ‘talis uox sine ullo auctore ad aures eius peruenit’ (взобравшись на корабль, ‘он услышал непонятно откуда взявшийся голос’).

1.8.8.1: ‘Taetro penates omine patrios // liquistis’ Гораций, Оды (III, 27.49): ‘Impudens liqui patrios Penates’ (Стыд забыв, ушла от родных Пенатов!).

1.8.8.2: ‘Qae vana mentes ludit opinio?’ Гораций, Оды (III, 27.39): ‘an vitiis carentem // ludit imago // vana’ (или мне, невинной, // Призрак бесплотный //… // Страшный сон навёл?).

1.8.9.2: ‘vocem huiusmodi incerto auctore editam Suetica auribus iuventus excepit’ ВМ (I, 6, 7): см. комм. к 1.8.7.5.

1.8.11.1: ‘solis fervore percalefactum corpus frigida maris aqua sublueret’ ВМ (III, 8, ext. 6): ‘aestu et itineris feruore… percalefactus Cydno… corpus suum inmersit’ (в пути Александр перегрелся и бросился в воды реки Кидн).

1.8.11.4: ‘algu’ (=algore) Лукреций (III, 732); Плавт (Привидение, 193).

1.8.11.7 (1): ‘sacrilegae… manus’ ВМ (I, 1, 18): ‘sacrilegae… manus’ (жестоким мстителем предстаёт… Аполлон, который… лишил свою статую золотого одеяния, осколки которого стали добычей ‘нечестивых рук’).

1.8.11.7 (2): ‘carceris Aeolici laxos patiere furores’ Вергилий, Энеида (I, 52–54): ‘hic vasto rex Aeolus antro // luctantis ventos tempestatesque sonoras // imperio premit ac vinclis et carcere frenat’ (Там, на Эолии, царь Эол в пещере обширной // Шумные ветры замкнул и друг другу враждебные вихри, — // Властью смирив их своей, обуздав тюрьмой и цепями).

1.8.12.1: ‘turbidabat’ (т. е. приносил беспорядок; слово придумано МК) МК (I, 67): ‘turbidabatur’ (если бы ни его неизменная радость и постоянные улыбки, во время их постоянных бесед она бы кручинилась и ‘пребывала бы в смятении’ куда чаще); МК (II, 165): ‘turbidatus’ (возле самой поверхности земли воздух из-за жары… а также из-за влажности и испарений снизу ‘ведёт себя довольно беспорядочно’…).

1.8.12.5: ‘rem divinam furvis hostiis fecit’ ВМ (II, 4, 5): ‘hostias nigras, quae antiquitus furuae dicebantur… immolauit’ (совершил священный обряд с чёрными жертвами, которые в древности назывались «тёмными»).