Деяния данов. Том 2 — страница 158 из 239

2.1.3.5: ‘spinosum oris acumen’ МК (IV, 328): см. комм. к 2.1.2.4.

2.1.3.6: ‘crebris… linguam micatibus’ МК (IV, 331): ‘crebris… linguarum micatibus’ (…когда змеи с жезла Килления, ожив, попытались, ‘усердно работая языком’, облизать эту женщину…).

2.1.4.2 (1): ‘totius ferme occidentis armis opibusque succinctum’ Юстин (XXXV, 1.9): ‘Alexander… totius ferme Orientis viribus succinctus’ (Александр… забыв о своем прежнем ничтожестве и ‘поддерживаемый [военными] силами почти всего Востока’, начал войну против Деметрия).

2.1.4.2 (2): ‘salutarem pugnae cunctationem’: вероятно, в данном случае Саксон держал в голове следующее место из Квинта Энния о Фабии Максиме: ‘Unus homo nobis cunctando restituit rem’ (Единственный муж, который благодаря своей медлительности восстановил государство). - Ст.

2.1.5.3–6: ‘Cuius Frotho oppugnandi diffidentia concitatus complures insolitae profunditatis fossas intra castra fieri latenterque per corbes humum egeri et in fluvium moenibus propinquum tacite disici iussit. Quem dolum crebro caespite fossis superaddito occultandum curavit, incautum hostem praecipitio consumpturus futurumque ratus, ut ignaros desidentis glaebae lapsus obrueret. Post haec simulato metu castra paulisper deserere coepit. Quibus imminentes oppidanos passimque elusis vestigiis in foveas provolutos ingestis desuper iaculis trucidavit’ Пруденций (Психомахия, 257–266): ‘sed cadit in foueam praeceps, quam callida forte // Fraus interciso subfoderat aequore furtim, // Fraus detestandis Vitiorum e pestibus una, // fallendi uersuta opifex, quae praescia belli // planitiem scrobibus uitiauerat insidiosis // hostili de parte latens, ut fossa ruentes // exciperet cuneos atque agmina mersa uoraret; // ac ne fallacem puteum deprendere posset // cauta acies, uirgis adopertas texerat oras, // et superinposito simularat caespite campum’ (Но стремглав она валится в ров, который лукава // Ложь ископала тайком, рассекши недра равнины, — // Ложь, из мерзостных язв, из стада пороков, едина, // Изобретательница обманов, в предведенье брани II Обезобразившая коварными ямами поле, // С вражеския незаметно страны, чтоб прянувши строи // Принял пространный ров, станицы пожрав погруженны; // Дабы ж предательская не сделалась копь очевидной // Ратям сторожким, жерло она укрыла ветвями, // Дерн нанося и твердой земли притворяя обличье).

2.1.7.3: ‘minoratus’ Гийом Бретонский (I, 187): ‘minoret’ (радуясь, когда… всё шло наперекосяк, дабы с каждым новым поворотом [событий] заслуги короля ‘становились всё меньше’, он стремился навредить скорее их душам, а не плоти); Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘minoratur’ (кто же склоняется к познанию суетного… тот превращается в раба и ‘становится слабее’). - Ст.

2.1.8.1: ‘spe Orientis Imperium complexus’ BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

2.1.8.4: ‘transfugae titulo oppidum peti’ Юстин (I, 10.16): ‘transfugae titulo Babyloniam proficiscitur’ (Когда пораженный Дарий спросил, кто же и по какой причине подверг Зопира таким ужасным истязаниям, он сообщил Дарию как тайну, с какой целью он это сделал, и, договорившись о том, как поступать в будущем, ‘отправился в Вавилон под видом перебежчика’).

2.1.8.6: ‘urbs somno sepulta’ Вергилий, Энеида (II, 265): ‘urbem somno vinoque sepultam’ (Тотчас на город напав, ‘в вине и во сне погребенный’, // Стражей убив, встречают они в отворённых воротах // Новых соратников); Юстин (XLIII, 4.7): ‘urbemque somno ас vino sepultam’ (сам же царь с войском укрылся по соседству в горах с тем, чтобы внезапно прийти на помощь заговорщикам, когда засланные в город [воины] откроют ворота, и напасть с вооруженными людьми на горожан, ‘одурманенных вином и погруженных в сон’).

2.1.9.1 (1): ‘Andwanus cum patriae res perditas eversasque conspiceret, regias opes navibus impositas, ut undas potius quam hostem ditaret, in altum demersit’ BM (IX, 4, ext. 1): cum… magnas opes corripuisset propterque eas periturum se uideret et ideo omni pecunia inposita nauibus in altum processisset, ut classe perforata suo arbitrio periret et hostes praeda carerent’ (движимый мелочной скаредностью Птолемей ‘скопил огромные богатства, однако, увидев, что именно из-за них он подвергает себя опасности, этот человек погрузил все свои сокровища на корабли и велел вывести их в открытое море, где, наделав дыр в их бортах, он намеревался по собственной воле уйти из жизни и одновременно оставить своих врагов без добычи’… едва ли стоит сомневаться в том, что не он владел своими сокровищами, а они владели им. Являясь по имени царём своего острова, на самом деле он был лишь жалким рабом своих богатств).

2.1.9.1 (2): ‘adversariorum favorem pecuniae largitionibus occupare’ BM (III, 2,17): ‘profusissimis largitionibus fauore populi occupato’ (Тиберий Гракх во время своего трибуната ‘снискал всеобщую признательность богатыми дарами’, благодаря чему он смог держать в своих руках всё наше государство).

2.2.2.5–7: ‘Trux Lemurum chorus advehitur, praecepsque per auras // cursitat et vastos edit ad astra sonos. // Accedunt Fauni Satyris, Panumque caterva // Manibus admixta militat ore fero;  Silvanis coeunt Aquili, Larvaeque nocentes // cum Lamiis callem participare student. // Saltu librantur Furiae, glomerantur iisdem // Fanae, quas Simis Fantua iuncta premit’ MK (II, 161–167): ‘Manes… Lemures… Lares… Larvae… Maniae… Mana… Manuana… Aquilos… Fura Furinaque… Mania… Panes, Fauni, Fones, Satyri, Silvani, Nymphae, Fatui, Fatuaeque, vel Fantuae, vel etiam Fanae’ (От середины небес и до самых пределов гор и земли кружатся гемитеи и герои… и там же Маны, т. е. наставники, приставленные к человеческой плоти… Маны также и после смерти связаны со своими телами и, оставаясь с ними, называются «Лемурами». Те из них, кто прежде вёл добрую жизнь, становятся Ларами домов и городов. Если же человек при жизни вёл себя недостойно, то его называют «Ларвой» и «Манией»… также в тех местах живут Сумманы и их хранители, Мана и Мануана; а также и боги, которых называют «Аквилами». А ещё Фура, Фурина и мать Мания. Эту заповедную для людей землю наполняют сонмы древних духов, которые населяют леса, рощи, дубравы, озёра, водные источники и реки и которые зовутся Панами, Фавнами, Фонами, Сатирами, Сильванами, Нимфами, Фатуем, Фатуями или, иначе, Фантуями, или ещё, по-другому, Фанами, от имени которых назван город Фаны, который знаменит своими пророчествами).

2.2.3.1: ‘pastoralis operis gratia rus relegatus’ BM (VI, 9, 1): ‘rus relegatus agresti opere fatigaretur’ (Манлий Торкват, которого в детстве считали настолько туповатым, что отец… ‘отправил его в деревню, где велел ему заниматься сельским трудом’).

2.2.4.5: ‘Vulnus poenale’ Амиан Марцеллин (XIX, 12.7 — в значении: место, где приводится в исполнение наказание): ‘claustra poenalia’ (уморили ‘в темницах’); Амиан Марцеллин (XXII, 11.1 — в значении: вид наказания): ‘morte… poenali’ (были привезены в оковах и преданы ‘смертной казни’). - Ст.

2.2.5.1 (1): ‘curiosiori contemplatione lustratum’ BM (V, 2, ext. 1): ‘curiosiore contemplatione’ (Однажды, когда Дарий был ещё только частным лицом, ему так понравился некий принадлежавший Силосонту с острова Самос плащ, что ‘после самого внимательного его разглядывания’ он принялся страстно и настойчиво убеждать хозяина отдать эту вещь ему).

2.2.5.1 (2): ‘praeradians luminum vibratus’ МК (I, 66): ‘crebri vibratus ignium luminabant’ (к этим белым одеждам Юпитер добавил ещё и покрытые блестящими глазами гиалиновые плащи, которые ‘освещают своим мерцанием многочисленные огни’); МК (VIII, 887): ‘radio Solis consequente proprii luminis uibratum’ (тускнеют же эти звёзды, когда [на рассвете] ‘луч солнца [снова] догоняет их и они утрачивают блеск собственного сияния’).

2.2.5.9: ‘crebros viae excessus petentes’ BM (IX, 9, 2): см. комм. к 14.39.36.3.

2.2.6.1: ‘ob deformitatem cultus’ BM(II, 6, ext. 13): ‘deformitate cultus’ (правильно поступают ликийцы, когда во время траура облачаются в женские одежды, потому что, утомлённые ‘неприглядностью собственного одеяния’, они стремятся таким образом быстрее преодолеть никчёмную скорбь).

2.2.7.1 (1): ‘inumbrationis’ МК (I, 78): ‘inumbratione’ (братья Юпитера, из которых один благодаря постоянным разливам моря был зелёным и цветущим, а другой — из-за боязни света и ‘пребывания во мраке’ — бледным и [как бы] увядшим).

2.2.7.1 (2): ‘praetentas ori tenebras suda perspicuitate discussit’ Апулей (XI, 7): ‘caelum autem nubilosa caligine disiecta nudo sudoque luminis proprii splendore candebat’ (разошлись тёмные тучи, и небо, безоблачное и ясное, сияет лазурью); МК (I, 67): ‘sudae perspicuitatis gratia’ (когда на её пеплум падал свет, ‘благодаря тому, что теперь всё было ясно и отчётливо видно’, среди окутывавших его облаков он также начинал сиять самым ярким образом).

2.2.10.3: ‘perforandae hostium classis’ BM (IX, 4, ext. 1): ‘classe perforata’ (погрузив все свои деньги на корабли, он вышел в открытое море, полагая, что, ‘наделав в дыр в этих судах’, он сможет и сам погибнуть, и врагов своих оставить без добычи).

2.2.11.4: ‘suae potius famae quam illius nequitiae consulebat’ Саллюстий, ОзК (51, 7): ‘neu magis irae vostrae quam famae consulatis’ (Так же и вам, отцы сенаторы, следует иметь в виду одно: преступление Публия Лентула и других не должно в ваших глазах значить больше, чем забота о вашем высоком авторитете, и ‘вы не должны руководствоваться чувством гнева больше, чем заботой о своём добром имени’).

2.2.12.1: ‘quae fraternis meritis nihil ex consueti odii pertinacia remittens’