← BM (IV, 2, 4): см. комм. к 7.2.2.4.
2.2.12.4: ‘cum vacuas mariti aures haberet’ ← BM (II, 4, 4 и V, 8, 3): см. комм. к 6.9.17.2.
2.2.12.8: ‘insidiis fratri nectendis’ ← BM (III, 8, ext. 5 и V, 9, 4): см. комм. к 2.7.1.1.
2.3.1.6: ‘inter flexuosos fossarum ambitus’ ← BM (VIII, 7, ext. 3): ‘flexuosos fossarum ambitus’ (в то время как вся стремящаяся к знаниям молодёжь стекалась к Платону в Афины, сам этот учёнейший муж… среди безграничных просторов Мареотиды и ‘извилистых каналов’ этой страны сделался учеником египетских старцев).
2.3.3.20 (1): ‘speciosa defungi morte’ ← ККР (III, 11.9): ‘egregia morte defimcti’ (Вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы, ‘почетно погибшие’ на глазах своего царя); ← ККР (V, 8.11): ‘honesta morte defungi’ (Доколе же я буду изгнанником в своем собственном царстве и в пределах его буду убегать от царя, выходца из чужой земли, когда я могу, испытав судьбу войны, или вернуть то, что потерял, или умереть почетной смертью?).
2.3.3.20 (2): ‘lucis aviditate’ ← ВМ (II, 6, 8): см. комм. к 10.12.5.3.
2.3.4.2: ‘manni’ (в зн.: небольшие лошади, пони; букв.: лошадки) ← Гораций, Оды (III, 27.7): mannos’ (Пусть змея им путь пресечёт начатый // Сбоку, как стрела, устремясь, ‘коней’ им // Вдруг спугнёт).
2.3.4.8: ‘remotos a pecuniae contemplatione oculos habeant’ ← ВМ (I, 1,8): ‘remotos ab exactissimo cultu caerimoniarum oculos habuisse’ (наш город ‘никогда не упускал из виду самое строгое соблюдение всех торжественных обрядов’); ← ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2.
2.3.4.10: ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ‘latentis hami fraude implicitum teneri’ ← MK (IV, 328): ‘latentis hami nexu interius tenebantur’ (в её правой руке было несколько… табличек, ‘которые держались вместе благодаря спрятанному внутри крючку’); ← MK (IV, 328): ‘apprehensus hamo ad latentis anguis virosos circulos tenebatur’ (если кто-то захочет взять одну из этих табличек, ‘та, скреплённая крючком, останется рядом со спрятанной [в левой руке женщины] ядовитой змеёй’); ← MK (IV, 331): ‘ex illius hami fraude’ (иначе, ‘из этого коварного крючка’ можно было бы сделать вывод о том, что всё это пришлось по душе и лукавой торговке, и жителю марсийских пределов).
2.3.7.5: ‘quo aequiore animo opes deseruit, hoc facilius recepit’ ← ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘quo aequiore animo regnum deseruit, eo tutius recepit’ (неся другим то зло, которому он подвергался сам, и предпочитая грабить богатства врага, а не защищать свои собственные, Агафокл обнаружил, что ‘чем спокойнее он взирал на разорение своего царства, тем в большей безопасности оно оказалось в конце концов’).
2.3.8.2: ‘vires ab astutia mutuatus est’ ← ВМ (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.
2.3.8.3: ‘cum falsum de eius obitu nuntium accepisset’ ← ВМ (VII, 7,1): ‘cum de morte filii falsum ecastris nuntium accepisset’ (отец одного юноши, который находился в это время на военной службе, ‘получив ложную весть о гибели своего сына’, назначил других наследников и умер).
2.3.8.5: ‘nocturnis insidiis circumventus’ ← ВМ (I, 7, ext. 10): ‘brantem ut sibi coponis insidiis circumuento subueniret’ (увидел во сне, что товарищ ‘умоляет прийти к нему на помощь, потому что держатель гостиницы заманил его в предательскую ловушку’).
2.4.1.2: ‘per Hundingum quendam ad dimicandum provocatus’ ← ВМ (III, 2, 3): ‘ad dimicandum provocatus’ (был вызван на смертный бой с Акроном, царем ценинцев).
2.4.1.3: ‘provocantis nece ultionem irritatae quietis exegit’ ← ВМ (IV, 1, 15): см. комм. к 14.39.26.1.
2.5.1.4: ‘suspendio consumpsit’ ← ВМ (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.
2.5.1.5: ‘omnia temporum momenta ad exercenda atrocitatis officia contulisset’ ← ВМ (VIII, 7, ext. 4): см. комм. к 0.1.4.1.
2.5.2.7: ‘ambiguae existimationis esset’ ← ВМ (IX, 10, ext. 2): ‘ambiguae aestimationis est’ (когда Ясон из Фессалии готовился объявить войну царю Персии, он внезапно погиб в результате чьей-то мести, ‘неизвестно’ — справедливой или нет).
2.5.2.8: ‘virgine Thora stuprum pati coacta’ ← ВМ (VI, 1, 1): ‘Lucretia… a [Sex.] Tarquinio… per uim stuprum pati coacta’ (предводительница римского целомудрия ‘Лукреция… принужденная претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого’…).
2.5.4.2: ‘filiam nubilis aetatis’ ← ВМ (VI, 1,4): ‘nubilis iam aetatis filiae suae’ (наказал смертью одного из своих вольноотпущенников, которого очень любил, лишь за то, что тот поцеловал ‘свою уже достигшую брачного возраста дочь’).
2.5.4.3: ‘cum ei promptissimam erroris excusationem ignorantiae beneficium afferret’ ← ВМ (V, 5, 4): ‘licebat ignorantiae beneficio innocenti uiuere’ (‘мог бы оправдать себя безвинным незнанием’, но поставил своё благочестие выше прощения со стороны других людей и, не колеблясь, разделил судьбу брата).
2.5.4.7: ‘cuius tantus а pudore excessus erat’ ← ВМ (VIII, 2, 4): ‘tam minuti a pudore excessus puniebantur’ (И разве можем не похвалить законопослушность тех, кто жил в эти времена, если они наказывали ‘даже за столь незначительные отступления от честного соблюдения [условий уговора]’?).
2.5.4.8: ‘fausta proles’ ← ВМ (I, 8, 8): см. комм. к 0.2.5.5.
2.5.4.9 (1): ‘conspicuis probitatis operibus’ ← ВМ (IV, 3,4): см. комм. к 0.1.3.1.
2.5.4.9 (2): ‘quorum eximium fulgorem omnis aevi memoria specioso laudum praeconio celebrat’ ← ВМ (I, praef.) об Августе: ‘eximio fulgore’ (если иная божественность обретается мнением, то твоя, по непоколебимой вере, видится равной небесному светилу твоего отца и деда, благодаря ‘исключительной славе’ которых многое вошло в наши обряды почитания великой чистоты); ← ВМ (III, 2, 22): ‘Cynaegirum Atheniensem… uerbosa cantu laudum suarum Graecia omnium saeculorum memoriae litterarum praeconio inculcauit’ (расточительная на похвалы в своих песнопениях Греция сохранила в литературе на вечные времена память о Кинегире Афинском).
2.5.5.1 (1): ‘parvo post et ipsa morbo ex maestitia contracto decedit’ ← Юстин (X, 2.7): ‘morbo ex dolore contracto decedit’ (после этого Артаксеркс скончался, заболев от горя); ← Юстин (XXXII, 3.4): ‘brevi post tempore morbo ex aegritudine contracto decessit’ (скончался спустя короткое время, заболев с горя).
2.5.5.1 (2): ‘fato virum insecuta, a quo vita distrahi passa non fuerat’ ← ВМ (IV, 6, 3): ‘praestat morte iungi quam distrahi uita’ (если любовь есть величайшее и достославное чувство, значит, ‘лучше для любящих соединиться в смерти, чем быть разделенными при жизни’).
2.5.7.3: ‘exprobratae sibi turpitudinis anxius super destrictum gladium incumbendo voluntaria se morte consumpserit’ ~ 1 Цар. (31,4): ‘Arripuit itaque Saul gladium, et irruit super eum… irruit etiam ipse super gladium suum, et mortuus est cum eo’ (И сказал Саул оруженосцу своему: обнажи твой меч и заколи меня им, чтобы не пришли эти необрезанные и не убили меня и не издевались надо мною. Но оруженосец не хотел, ибо очень боялся. Тогда Саул взял меч свой и пал на него. Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на свой меч и умер с ним).
2.6.1.2: ‘liberandae patriae ratione callidius quaesita’ ← ВМ (II, 6,14): ‘in luctibus abicendis callide quaesitam rationem’ (умело найденный способ избавляться от скорби).
2.6.2.1: ‘colorabat’ (в значении: скрывать, называть что-либо в качестве оправдания) ← Иоанн Солсберийский (VII, 13): ‘colorantur’ (поступки отдельных людей ‘бывают вызваны’ как случайностью, так умыслом). - Ст.
2.6.3.3 (1): ‘obseratas matris aures’ ← ВМ (VI, 5, 5): ‘suis auribus obseratis’ (справедливость восторжествовала над злобой: тут же ‘закрыв свои уши’ и велев умолкнуть обвинителю, он приказал отвести его Скавру); ← ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘odio obseratae aures’ (не получил никакой защиты от тех, ‘чьи уши закрывала ненависть’).
2.6.3.3 (2): ‘veram ас solidam amicitiam’ ← ВМ (II, 8,5): ‘solidae ueraeque uirtutis auctores’ (хотя сенат охотно короновал бы их, ‘более суровые защитники правды и доблести’, несущие на своих плечах благо нашей отчизны, сочли, что лавры следует сохранить для более законного деяния).
2.6.4.2: ‘defensionem ab artissimo naturae vinculo mutuatus’ ← BM (VII, 4,3): см. комм. к 3.6.14.5.
2.6.5.2: ‘praesidium a clipeo mutuantis’ ← BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.
2.6.6.1: ‘propriis se penatibus furtivo subduxit egressu sublustrique nocte fugam cum filio consecuta discedit’ ← BM (VI, 8, 7): ‘Antius Restio proscriptus a triumuiris, cum omnes domesticos circa rapinam et praedam occupatos uideret, quam maxime poterat dissimulata fuga se penatibus suis intempesta nocte subduxit. cuius furtiuum egressum…’ (объявленный триумвирами вне закона, Антий Рестион, увидев, как слуги грабят и растаскивают принадлежавшее ему имущество, с наступлением ночи решил как можно незаметнее покинуть свой дом. Однако, каким бы ни было тайным его бегство, оно не ускользнуло от…);