← BM (III, 2, 20): ‘ita trium hominum fortis temeritas Hannibalem, paulo ante spe sua Capuae potitorem, ne castrorum quidem suorum potentem esse passa est’ (Таким образом, храбрый порыв трех человек стоил Ганнибалу потери собственного лагеря, хотя еще совсем недавно он мнил себя хозяином Капуи).
2.8.5.4: ‘laesis Rolvonis manibus iusta exsolvere piacula’ ← BM (V, 3, ext. 3): ‘laesis iusta piacula exsolue’ (раз уж вы не вознаградили тех, кто этого заслуживал, хотя бы ‘честно искупите перед ними свою вину’).
3.2.1.1: ‘pueritiae procursum’ ← BM (III, 2, praef.): см. комм. к 1.3.3.1.
3.2.1.7: ‘omnique fidium modulatione callebat’ ← Апулей (Флориды, 17): ‘omnique fidium modulatione callebat’ (если бы ‘главным искусством моим было струнное’, я и тогда искал бы многолюдства).
3.2.2.1: ‘tot iuvenis artibus Gevari filia Nanna admodum delectata amplexum eius expetere coepit’ ~ BM (IV, 5, ext. 1): ‘pulchritudinis adulescens… cum mira specie conplurium feminarum inlustrium sollicitaret oculos’ (один миловидный юноша… своей удивительной красотой привлёк к себе внимание самых высокопоставленных женщин).
3.2.2.3: ‘oris decor’ ← ВМ (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4.
3.2.3.1: ‘Othini filius Balderus Nannae corpus abluentis aspectu sollicitatus infinito amore corriperetur’ ← ВМ (V, 7, ext. 1): ‘infinito amore correptus’ (Антиох, сын царя Селевка, ‘был охвачен безграничной страстью’ к своей мачехе Стратонике); ~ 2 Цар. (11, 2–3): ‘viditque mulierem se lavantem ex adverso super solarium suum: erat autem mulier pulchra valde’ (Однажды под вечер Давид, встав с постели, прогуливался на кровле царского дома и увидел с кровли купающуюся женщину; а та женщина была очень красива).
3.2.3.3: ‘decor’ ← ВМ (IV, 5, ext. 1): см. комм. к 1.4.10.4.
3.2.4.2: ‘suis ductibus auspiciisque’ ← ВМ (III, 2, ext. 5): ‘ductu et auspiciis meis’ (я вижу, что ‘под моим руководством и благодаря моей удаче’ Фивы встали во главе Греции); ← ВМ (III, 7, Id) ‘meo ductu meisque auspiciis’ (именно ‘благодаря моему руководству и во время совершённых для меня ауспиций’ эта казна стала богаче на двести миллионов [сестерциев]); ← ВМ (IV, 7, ext. 2): ‘ductu et auspiciis suis’ (‘под его руководством и благодаря его наставлениям’ мои первые шаги [на литературном поприще] обрели ещё большию ясность и силу); ← ВМ (VI, 5,1): ‘ductu atque auspiciis suis’ (однажды, когда во время похода, который осуществлялся ‘по приказу и под руководством’ П. Кавдия, жители Камерии были взяты в плен и проданы в рабство…).
3.2.5.4: ‘artissimis obseratum claustris’ ← ВМ (IV, 8, ext. 2): ‘areas inexorabilibus claustris obseratas’ (вопреки всему эта щедрость оказалась более надежным стражем, ‘чем плотно запертые сундуки’).
3.2.6.7: ‘cum nihil apud mortales spiritu carius exsistere’ ← KKP (VI, 4.11): ‘nihil esse miseris mortalibus spiritu carius’ (для несчастных смертных нет ничего дороже жизни).
3.2.7.8: ‘regis Imperium exsequentes’ ← ВМ (II, 4, 5): ‘hi domini Imperium exequentes (‘следуя указаниям хозяина’, они разрыли почву и… обнаружили алтарь).
3.2.8.10: ‘an proco allubesceret’ ← МК (VII, 726): ‘furtis modo allubescat’ (нравится, [когда поступают] подобно ворам). - Ст.
3.2.8.11: ‘obseratas Gusonis aures’ ← ВМ (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.
3.2.9.6: ‘abundantiae et egestatis dividuum contubernium esse’ ← ВМ (IX, 5, ext. 3): ‘adeo felicitatis et moderationis diuiduum contubernium est’ (вот до какой степени счастье и умеренность не способны жить вместе!).
3.2.10.17: ‘nisi fidem antiquitas faceret’ ← Овидий, Метаморфозы (I, 400): ‘nisi sit pro teste vetustas’ (Камни, — поверил бы кто, ‘не будь свидетелем древность?’ — // Вдруг они стали терять постепенно и твердость, и жёсткость, // Мягкими стали).
3.2.12.1: ‘fallax fortunae lenocinium expertus est’ ← BM (III, 7, ext. 2): ‘fortunae lenocinio defecta’ (высокое искусство, ‘столкнувшись с превратностями Судьбы’, не проявляет себя с надлежащей уверенностью); ~ G. Jónsson, р. 208: ‘lukkan er hverflynð hóra’ (удача — это ветренная блудница).
3.2.12.7: ‘tanta amoris vi suffiisum pectus ad extremam paene eum tabem redegerat’ ← ВМ (V, 7, ext. 1) о любви сирийского царя Антиоха I к своей мачехе Стратонике: ‘diuersi affectus isdem uisceribus… ad ultimam tabem corpus eius redegerunt’ (эти охватившие его сердце и губоко укоренившиеся в душе Антиоха противоположные чувства — непреодолимая страсть и столь же сильная стыдливость — почти свели его в могилу).
3.3.1.1: ‘vix spe complecti posset’ ← ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.
3.3.2.2: ‘tam ancipiti censura majorum nostrorum sententia fluctuata est’ ← ВМ (VI, 2,1): ancipiti igitur casu salus eorum fluctuabatur’ (в сложившейся ситуации было неясно, смогут ли они остаться в живых).
3.3.4.4: ‘fide earum damnata’ ← KKP (V, 12.4): ‘damnata popularium fide’ (если бы он доверился им, ‘осудив вероломство соплеменников’, он, как ему казалось, этим оправдал бы собственное убийство); ← ККР (VI, 4.9): ‘damnata popularium fide’ (Дарий, помышляя доверить охрану своей особы… чужеземцам, ‘отвергал при этом преданность своих соплеменников’).
3.3.7.1: ‘repedaret’ (в значении: идти назад, возвращаться); ср. у AM (XVII, 2.4): «не осмелились ничего предпринять и ‘возвратились’ обратно»; у Венанция Фортуната (IV, 20.31): «когда Христос в своём всемогуществе ‘вернулся’ на небеса»; у Дудо Сен-Кантенского (11): «устроив великую резню, он ‘вернулся’ восвояси». - Ст.
3.3.7.2: ‘publico maerore’ ← ВМ (III, 3, 2): ‘publicum maerorem’ (а теперь… не опасаясь ‘укоров со стороны общества’, я обращусь к примерам извне).
3.3.7.4: ‘lectica se in aciem deferri iussit’ ← ВМ (I, 7, 1): ‘lectica se in aciem deferri iussit’ (когда Цезарь услышал это, ‘он приказал, чтобы его доставили к войску на носилках’).
3.3.8.3: ‘ad cuius impetum deturbati… variam carpsere fugam, irruentis aquae verticibus implicandos se rati’ ← ККР (VIII, 13.16): ‘qui effugerant hostem, aut impetu amnis ablati sunt aut verticibus inpliciti’ (тот, кто убежал от врага, был унесён течением реки или утонул в водовороте).
3.3.8.4: ‘a diis loci illius praesidibus’ ← ККР (III, 8.22): ‘dis praesidibus loci’ (принес, по обычаю предков, жертву ‘богам — хранителям этого места’).
3.4.1.2: ‘humanae opis indiga est’ ← ВМ (IV, 6, ext. 3): ‘alienae opis indigentes’ (изгнанные оружием пеласгов, ‘в надежде на чужеземную помощь’ они заняли вершины Тайгетских гор).
3.4.1.4: ‘Othinus os pileo, ne vultu proderetur, obnubens’ ← ККР (III, 12.5): ‘amiculum, quod Dareus… ne cultu proderetur abiecerat’ (увидал в чьих-то руках ‘плащ, брошенный Дарием, чтобы не быть узнанным во время бегства’).
3.4.1.5: ‘pulcherrimam ex hostibus victoriam retulit’ ← ВМ (IX, 3,4): ‘Manlio Torquato amplissimam et gloriosissimam ex Latinis et Campanis uictoriam in urbem referenti’ (когда Манлий Торкват, одержав блистательную и выдающуюся победу над латинами и кампанцами, вернулся в Город…).
3.4.2.3: ‘neque enim facile… dignosci poterat, cum veras oris notas falsus squalor respergeret’ ← ККР (VIII, 3.13): ‘confuderat oris exsanguis notas pallor, nec quis esset nosci satis poterat’ (Бескровная бледность так исказила черты Спитамена, что нельзя было достоверно узнать, чья это голова).
3.4.3.2: ‘colapho percussit’ ← ВМ (III, 1,3): ‘colapho percussit’ (сын Суллы Фавст в школе восхвалял проскрипции отца и угрожал, что, став взрослым, поступит совершенно так же с каждым из соучеников, а Гай Кассий за это ‘надрал ему уши’).
3.4.3.9: ‘ab infirmioris aetatis excusatione respuendarum nuptiarum subsidium mutuata’ ← BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.
3.4.4.2: ‘demendae ignominiae cupido’ ← ККР (VII, 2.38): ‘ignominiae demendae cupido’ (их мужество разгоралось ‘от желания загладить свой позор’).
3.4.4.5: ‘insolentius obequitare ← ВМ (III, 2, 21): ‘insolentissime obequitantem’ (а ‘горделиво скачущего’ кельтибера Квинт Окций поразил насмерть).
3.4.4.9: ‘modesto ultionis genere’ ← ВМ (VII, 2, ext. 18): ‘modestoque uoti genere efficacissimum ultionis euentum’ (именно в этом своём [сравнительно] безобидном пожелании критяне видят самый действенный способ отомстить).
3.4.5.1: ‘quippe spem eius fiducia maiestatis inflaverat’ ← ККР (III, 2.10): ‘purpuratis solita vanitate spem eius inflantibus’ (слушая придворных, ‘воспламенявших, как обычно, своей лестью его надежды’, он обратился к афинянину Харидему).
3.4.5.3: ‘muliebriter propemodum cultus esset’ ← ККР (III, 3.14): ‘muliebriter propemodum culta (Эта толпа ‘с ее почти женской роскошью в нарядах’ выделялась больше пышностью, чем красотой вооружения).
3.4.6.1: ‘puellam corporis firmitate defectam ← BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.
3.4.6.2 (1): ‘medicata potione’ ← ККР (III, 6.2): ‘potione medicata (он обещал дать лекарство… и ослабить болезнь целебным питьём).
3.4.6.2 (2): ‘eius temperamenti’ ← BM (III, 8, ext. 6): ‘eam… temperatam’ (Созванные врачи c предельным усердием тщательно выбрали лекарства. Они все склонились к одному средству, но врач Филипп собственными руками ‘смешал новое снадобье’ и предложил его Александру, будучи его другом и спутником).