Деяния данов. Том 2 — страница 162 из 239

3.4.9.3: ‘statas sollemnesque caerimonias’ BM (I, 1, 1): ‘statas sollemnesque caerimonias’ (Предки хотели доказать, что ‘установленные знанием понтификов ежегодные богослужения’… происходили из повседневной практики этрусков).

3.4.9.4: ‘mors prae oculis, metus in animis erat’ Лукан (IX, 763): ‘mors erat ante oculos’ (Ho еще ужаснее гибель // ‘Перед глазами у них’); Овидий, Метаморфозы (XIV, 202): ‘Morserat ante oculos’ (‘Смерти я видел приход’, - то было ничтожное горе!); Эгесипп (II, 6.3): ‘mors in oculis, in animis timor’ (смерть была у них перед глазами, страх сковал их души).

3.4.10.1: ‘tamquam deos ас reges creare in aequo positum foret’ BM (VI, 9, ext. 5): ‘uelleac posse in aequo positum erat’ (хотеть и быть в состоянии было для него одним и тем же).

3.4.11.1: ‘divini senatus’ ‘divini senatus’ MK (I, 69): ‘deorum senatum’ (вопросы же о том, какая судьба ждёт всех нас, Юпитер решил отдать на рассмотрение ‘состоящего из богов сената’); MK (I, 97): ‘deorum senatum’ (и тогда Юнона постановила… что на следующий день… весь этот ‘состоящий из богов сенат’ должен снова собраться в тех чертогах, что…);f MK (VI, 589): ‘in deorum senatu’ (поскольку в состоящем из богов сенате’ было очень много тех, кто вовсе никогда не бывал на земле и не ступал своей ногой на твёрдую почву…).

3.4.12.2: ‘ilium adeo praestigiarum usu calluisse’ BM{VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.

3.4.15.2: ‘plus voluptatis se ex filii successione quam amaritudinis ex propinqua morte percepturum testatus’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

3.5.1.1: ‘tributariae sortis onere liberati’ BM (IV, 3, 8): см. комм. к 10.3.0.4.

3.5.1.3: ‘ad capessendam virtutem’ BM (III, 2, ext. 7): ‘ad consimilem uirtutem capessendam’ (для Ретогена наставницей ‘в доблести’ стала жесткость его народа); (VII, 2,1): ‘ad uirtutem capessendam excitari’ (как он заметил, в могущественных странах сама жизнь ‘подталкивает их население к доблести’, тогда как слишком продолжительный покой приводит к ослаблению и вялости).

3.5.3.3: ‘sin propositum mihi parum ex sententia cesserit’ BM (III, 2, 15): ‘si tibi propositum parum ex sententia cessisset’ (я хотела испытать, насколько хладнокровно смогу поразить себя железом, ‘если твоё намерение не осуществится’).

3.5.4.3: ‘ingenti donatum pompa’ BM (III, 2, 24): ‘numerosa donorum pompa’ (девять раз [Луций Сикций Дентат] следовал за триумфальной колесницей полководцев, обращая внимание всех людей ‘на свои многочисленные награды’).

3.5.6.5: ‘audaci mentis proposito’ БМ (III, 2, 13): ‘eodem mentis proposito’ (‘С той же решимостью’ действовал и Сципион Метелл).

3.5.6.7 (1): ‘circulator campus’ Колумелла (XI, 3.54): ‘circumdari’ (его следует ‘разместить по окружности’ перед небольшим рвом); MK (VIII, 831): ‘circuletur’ (во время движения Антарктика ‘находится в окружении’ этих звёзд). - Ст.

3.5.6.7 (2): ‘spectatrix turba’ Лукан (III, 128–129): ‘turba… spectatrix scelerum’ (Что же, свой меч обнажи: ‘не толпы же тебе опасаться! // Ведь преступлений она — только зритель’).

3.6.3.4: ‘scuto crebris ictibus absumpto’ BM (III, 2, 23): ‘scuto crebris foraminibus absumpto’ (потом, когда гнев и стыд их сломили, ты… ‘с продырявленным во многих местах щитом’ бросился в пучину).

3.6.4.1: ‘quo sibi propiorem amicitiae eius gradum conscisceret’ KKP (VI, 7.32): ‘quo propiore gradu amicitiae me contingis (‘чем теснее наша с тобой дружба’, тем более преступно твоё укрывательство).

3.6.5.1: ‘insidiis circumvenire’ ВМ (I, 7, ext. 10): см. комм. к 2.3.8.5.

3.6.5.7: ‘incitatissimum… odium’ ВМ (1,8,6): ‘odio incitatissimo’ (бруттии и луканы, ‘обуянные сильнейшей ненавистью’,... решили разрушить город Фурии).

3.6.5.7: ‘nec irrita propositi persuasio fuit’ ВМ (IV, 3, ext. 3): ‘propositi irritam’ (позволил ей пребывать в его объятиях сколь угодно долго, а потом отослал её, ‘так и не успевшую в своём намерении’, обратно); ВМ (IX, 15, ext. 1): ‘irrita nefarii propositi’ (непоколебимая твёрдость цезаря ‘сорвала их преступные замыслы’).

3.6.6.3: ‘figurabant’ (в значении: придавать вид, изображать) Петроний (Сатирикон, XCVII): ‘figuravi’ (‘придав ей такой вид’, будто на ней сейчас валяется человек моего роста); из авторов более позднего времени ни у кого это слово в указанном значении не обнаруживается чаще, чем у монаха Утической обители Ордерика Виталия. — Ст.

3.6.6.6: ‘eosdemque igni durare’ KKP (III, 2.7): ‘quidam lignum igni duraverant’ (Дербики снарядили 40 тысяч пехотинцев, у большинства из них были копья с медными или железными наконечниками, ‘у некоторых же — древки, обожженные на огне’).

3.6.7.2: ‘obtusi cordis’ ВМ (VI, 9, 1): см. комм. к 4.3.1.4; ВМ (VII, 3, 2): ‘obtusi se cordis esse simulavit’ (притворился умалишённым).

3.6.7.4: ‘vegetioris ingenii’ ВМ (VII, 3, 2): ‘vegetioris ingenii’ (увидев, что его дядя по матери, царь Тарквиний, убивает всякого, кто превосходит его по своим природным качествам, и что среди прочих уже убит и его брат, который, [надо полагать,] ‘был слишком [для него] умён’…).

3.6.8.1: ‘collacteus’ МК (I, 6): ‘sororis eius collactea’ (‘её молочная сестра’ и неразлучная подруга).

3.6.8.2: ‘Venereis palam rebus uteretur’ ВМ (IV, 3, ext. 2): ‘rebus ueneriis uteretur’ (когда Софокл был уже в преклонном возрасте, кто-то спросил, как он относится ‘к любовным утехам’).

3.6.10.11: ‘pari… studio petitum ас promissum est Silentium’ ВМ (I, 8,2): ‘pari… studio petitum acpromissum est praesidium’ (И римляне не ошиблись в своем ожидании. ‘Как они и просили, им была оказана активная поддержка’, и эпидаврийцы без промедления проводили римских послов к храму Эскулапа).

3.6.11.7: ‘salutem Amlethi vaframenti sui beneficio constitisse’ ВМ (VII, 3, ext. 4): ‘Lampsacenae urbis uero salus unius uaframenti beneficio constitit’ (город Лампсак также однажды был спасён благодаря некой хитрости).

3.6.14.2: ‘cumque mater magno eiulatu questa praesentis filii socordiam deflere coepisset’ KKP (III, 12.4): ‘mater uxorque Darei… regem, quem interfectum esse credebant, ingenti gemitu eiulatuque deflebant’ (мать и жена Дария… с криком и рыданиями оплакивали, как они думали, убитого Дария).

3.6.14.5: ‘praesidium ab extrema deliramentorum specie mutuari’ ВМ (VII, 4, 3): ‘praesidium ab astutia mutuantis’ (Юпитер должно быть сжалился тогда над доблестными римлянами, которые были вынуждены ‘искать помощи в своей хитрости’).

3.6.14.12: ‘tali convicio laceratam matrem’ ВМ (IV, 4, 11): ‘conviciis laceramus’ (Почему же мы денно и нощно ‘обрушиваемся с упрёками на благочестивую Фортуну’, словно главного врага человеческого рода?); ВМ (IV, 7, 3): ‘posteritatis convicio lacerandus’ (Луций Регин, если бы судили по его общественным установлениям, ‘заслужил быть растерзанным своими потомками’); ВМ (V, 1, ext. 2): ‘a Thrasippo… convicio laceratus’ (когда его друг ‘Фрасипп за обедом долго его оскорблял’, Писистрат…).

3.6.16.7: ‘in alios periculum transtulisse’ BM (II, 4, 5): ‘puerorum periculum in ipsius caput transferrunt’ (стал умолять домашних богов, чтобы ‘они перенесли болезнь с детей на него’).

3.6.17.2: ‘rex hospitali illos humanitate prosequitur’ BM (I, 1, 10): ‘hospitalem humanitatem’ (достойно упоминания следующее свидетельство ‘о людском гостеприимстве’).

3.6.17.3: ‘omnem regiarum dapum apparatum’ BM (IV, 3, 14): ‘репе totum regiarum opum apparatum’ (направил в наш город ‘почти всё своё царское богатство’).

3.6.19.1: ‘supra mortalem habitum’ BM (IX, 5, ext. 1): ‘spreto mortali habitu diuinum aemulatus est’ (презирая человеческую природу, он стремился сравняться с богами).

3.6.21.1: ‘tamquam caeleste quoddam testimonium’ BM (II, 10, 2): ‘congressum quasi celeste aliquod beneficium expetentes’ (‘просили как божьей милости’ [дать им возможность] подойти и взглянуть на столь великого человека).

3.6.21.3: ‘aurum а rege compositionis nomine receipt… clam cavatis baculis infundendum curavit’ BM (VII, 3, 2): ‘aurum deo nomine doni clam cavato baculo inclusum tulit’ (принёс богу в качестве дара пустой посох, который втайне от всех он заполнил золотом).

3.6.22.1: ‘ex omni regiarum opum apparatu’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 3.6.17.3.

3.6.22.3: ‘triclinium… squalore obsitus intrasset’ BM (V, 1, If): ‘seruis squalore obsitus Romam venerat’ (Царь Птолемей… прибыл в Рим за помощью с незначительным числом рабов, ‘одетый в лохмотья и немытый’); BM (IX, 10, 1): ‘squalore obsiti cum… Romam venissent’ (со своими жёнами и детьми, ‘в траурных одеждах’, в качестве просителей они ‘прибыли в Рим’).

3.6.23.4: ‘quo tutiorem insidiis adytum strueret’ BM (V, 4, 1): ‘aditum… Volsco militia struxit’ (у стен Города… ‘он устроил проход для пехоты вольсков’); BM (VI, 9, 15): ‘aditum sibiin caelum struxerunt’ (Г. Цезарь, чьи высокие достоинства ‘открыли ему путь на небеса’).

3.6.25.4: ‘propriae salutis obtentum ab astutia mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.


К Книге IV

4.1.1.2: ‘collapsam in cineres regiam’ BM (V, 3, 2b): ‘in cinerem collabi’ (отказался предоставить пепел своих останков Городу, ‘которому [в своё время] не дал обратиться в пепел’).