← Апулей, Метаморфозы (III, 10): ‘gaudii nimietate’ (одни, ‘вне себя от радости’, поздравляли друг друга, другие сели, держась руками за живот от боли); ← Арнобий (IV, 10.1): ‘nimietatis… taedio’ (чего мы или мимоходом коснулись, или, ‘из опасения растянутости’, совсем не касались); ← МК (VI, 602): ‘a contrariorum nimietate’ (из-за имеющихся различий… земной шар принято делить на пять юн… три из которых, где[, как правило,] очень жарко, сильно отличаются от остальных, ‘с и крайностями противоположного характера’). - Ст.
4.4.11.2 (2): ‘vultum fletu solvit’ ← BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.
4.4.11.3: ‘genas, quas dolor madidare non poterat, laetitia rigavit’ ← Пруденций, Перистефанон [VI, 82): ‘Cur lamenta rigant genas madentes?’ (Что же стенанье ланиты орошает?).
4.4.11.4: ‘summa cum ruboris acerbitatem’ ← BM (VIII, 11, ext. 6): ‘summi meroris acerbitatem’ (не станет ли это признанием того, что искусство не способно выразить ‘всю горечь крайней скорби’?).
4.5.0.2: ‘ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus’ ← BM (IV, 3,4): ‘cui… cognomen idjecerunt’ (по названию города Кориолы, который он завоевал, ‘он получил своё прозвище’); см. также комм. к 4.2.1.2.
4.6.0.2: ‘fastuosa… elatione’ ← МК (IX, 898): ‘fastuosa… elatione’ (будучи строгим, я стараюсь взбегать ‘кичливого высокомерия’, не стыдясь ни… ни…).
4.6.0.3 (1): ‘voracibus sumptuum impensis tribuens’ ← BM (VII, 1, 2): ‘voracibus impensis onerosum’ (солдаты, доспехи и конское снаряжение — ‘весьма обременительны из-за больших и разорительных расходов на них’).
4.6.0.3 (2): ‘flagitiis disiciebat, opes, quae region splendori servire debuerant’ ← BM (III, 5, 2): ‘pecuniam, quae Fabiae gentis splendori servire debebat, flagitiis dissici’ (люди были возмущены тем, что ‘деньги, служившие украшением рода Фабиев, будут бездарно растрачены’).
4.8.2.1: ‘fronsque nullis armorum vestigiis exarata’ ← Вергилий, Энеида (VII, 417): ‘frontem obscenam rugis arat’ (Гнусный ‘изрезала лоб’ морщинами); ← Овидий, Наука любви (II, 118): ‘Venient rugae, quae tibi corpus arent’ (Так и тебе на лицо борозды лягут морщин).
4.8.2.7: ‘tam parvulo vaframento maximam fortitudinis gloriam assecutus’ ← BM (VII, 3, ext. 2): ‘quantum Imperium quam parvo interceptum est vaframento’ (Власть в такой обширной державе была получена им благодаря столь небольшой уловке!).
4.10.1.8: ‘adeo facilis quorundam ex gratia ad odium transitus existere consuevit’ ← BM (II, 6, 1): ‘cum aliquanto faciliorem virtutis ad luxuriam quam luxuriate ad virtutem transitum viderent’ (сознавали, насколько легко мужественности перейти в роскошь и насколько сложнее роскоши обратиться в мужественность); ← BM (IV, 2, praef.): ‘ab odio ad gratiam deflexum’ (а теперь давайте перейдём к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет ‘от гнева переходить к благодарности’).
4.10.1.9: ‘mentiri ас fallere’ ← BM (IX, 6, praef.): ‘mentiri ас fallere’ (‘ложь и обман’ являются его {т. е. вероломства} наиболее действенными средствами); ← Теренций (Братья, 56): ‘qui mentiri aut fallere insueritpatrem’ (‘Кто лгать привык и смело на обман отца // Идёт’, тот тем смелее проведёт других).
4.10.2.2: ‘ob gloriae aemulationem’ ← Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1.
4.10.3.2: ‘contemptrix ferri tunica’ ← Овидий, Метаморфозы (XII, 169): ‘contemptor ferri’ «На вашем веку был один лишь // ‘Пренебрежитель копья’, никаким не сразимый ударом, // Кикн».
4.10.3.4: ‘felicem pugnae eventum habuit’ ← BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.
4.10.4.5: ‘conserendae manus fiduciam abstulit’ ← BM (VIII, 11,1): ‘manus cum hoste conserendi fiduciam amisisset’ (испуганное этим зловещим предзнаменованием наше войско ‘потеряло веру в свои силы и не решалось вступать в бой с врагом’).
5.1.1.7: ‘Danorum rem publicam… vicaria tutabantur officia’ ← Юстин (XLII, 1.3): ‘oblitus et vitae praeteritae et vicarii officii’ (Гимер, ‘забыв о своём прошлом и о том, что он [лишь] временно облечён властью наместника’, с жестокостью тирана стал… притеснять жителей Вавилона).
5.1.2.5: ‘fallaciarum laqueis strangulabat’ ← МК (IV, 328): ‘donee nexilis complexio… strangularet’ (до тех пор пока эта змея, ‘свернувшись клубком, не задушит’ по воле спросившей всех тех, кто попался им навстречу).
5.1.2.6: ‘vegetum… ingenium fuit’ ← ВМ (III, 6, 1): ‘vegeta et strenua ingenia’ (‘живые и деятельные люди’ чем больше времени проводят на отдыхе, тем более стремятся к делу); ←ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.
5.1.3.6: ‘filii… cum et aetate iam puberes et animis acres essent’ ← ВМ (IX, 1,9): ‘filium sum, quem et solum et aetate iam puberem habebat’ (не видел другого препятствия перед браком с ней, кроме ‘своего сына, который был у него единственным и к тому же ещё совсем ребёнком’).
5.1.3.11: ‘publicata est Venus’ ~ ВМ (II, 1, 5): ‘proximus а Libero patre intemperantiae gradus ad inconcessam Uenerem esse consueuit’ (дальнейшие шаги приводили, по воле отца Либера, к незаконной связи).
5.1.3.12: ‘in causa otium erat, quod expertia agitationis corpora amica vitiis quiete diffluerent’ — Вегеций (I, 28): ‘sed longae securitas pacis homines… ad delectationem otii… transduxit’ (чувство безопасности вследствие долгого мира заставило людей обратиться… к удовольствиям бездействия); ← Овидий, Лекарство от Любви (137–139): ‘Наес, ut ames, faciunt; haec, quod fecere, tuentur; // Haec sunt iucundi causa cibusque mali. // Otia si tollas, periere Cupidinis arcus’ (Праздность рождает любовь и, родив, бережёт и лелеет; // Праздность — почва и корм для вожделенного зла. // Если избудешь ты лень — посрамишь Купидоновы стрелы).
5.1.4.1: ‘erabundae Veneris’ ~ Лукреций (IV, 1071): ‘volgivagaque… Venere’ (День ото дня всё растёт и безумье, и тяжкое горе, // Ежели новыми ты не уймешь свои прежние раны, // Если их, свежих ещё, не доверишь ‘Венере Доступной’ // Иль не сумеешь уму иное придать направленье).
5.1.10.5: ‘taedis’ ← Вергилий, Энеида (IV, 18): ‘taedaeque’ (если б не были так ненавистны// Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я, // Первой лишившись любви).
5.1.11.3: ‘more agitabilis pilae’ ← Овидий, Мемаморфозы (I, 75): ‘agitabilis аег’ (Суша земная зверям, а птицам — ‘воздух подвижный’).
5.1.11.5: ‘virginibus nubere non licebat, nisi quarum castitas iis ante delibata fuisset’ ← ВМ (IX 1, ext. 2) о погрязших в разврате жителях города Вольсинии, власть в котором захватили бывшие рабы: ‘lege sanxerunt… nequa virgo ingenuo nuberet, cujus castitatem non ante… aliquis delibasset’ (Наконец они приняли закон и постановили, что… ни одна девушка не сможет выйти замуж за благородного человека до тех пор, пока кто-то из них не лишит её девственности).
5.1.12.2: ‘dolenter siquidem ferebant Dani superbe sibi ас crudeliter imperari’ ← BM (III, 5 2): ‘dolenter… hominess ferebant’ (‘люди были возмущены’ тем, что деньги… будут бездарно растрачены); ← ККР (IV, 7.1): ‘avare et superbe imperitatum sibi esse’ (египтяне, давно уже враждебно относившиеся к персидским ‘правителям, считая, что они алчны и высокомерны’, с нетерпением ожидали прибытия Александра); ← ККР (VIII, 3.16): ‘eorum, quibus a praetoribu suis avare ас superbe imperabatur’ (Царь… принялся наказывать своих наместников за обиды которые они наносили подчинённым по своей алчности и высокомерию).
5.1.12.3: ‘cum regina commercio libidinis habito’ ← ВМ (VIII, 2, 2): ‘cum qua commerciun libidinis habuerat’ (Гай Визеллий Варрон позволил записать на себя… [долг в] триста тысячнуммов от Отацилии Латеранской, ‘с которой у него была любовная связь’).
5.2.1.1: ‘а Frothone enim tam avare quam atrociter patriae imperitatum esse’ ← ККР (IV, 7.1; VIII 3.16): см. комм. к 5.1.12.2.
5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ ← Цицерон (Речь в защиту Публия Цестия, 115): ‘animorum oculorumque contuitus’ (‘ваше внимание, судьи, и ваши взоры, обращенные на меня’, заставляют меня думать, что мне уже можно говорить более вольно).
5.2.2.13: ‘liceat militia regiam praetentare fortunam;… periculo moliturus’ ← Лукан (IX, 397–398): ‘fatoque pericula vestra // Praetemptate meo’ (на судьбине моей испытайте опасность, // Что угрожает и вам).
5.2.4.3: ‘ne cum piratis in maritimarum virium certamen descenderet’ ← BM (IX, 2, ext. 8): ‘ut classe potens populus in certamen maritimarum virium secum descendere nequiret’ (город Афины… постановил отрубить большие пальцы юношам с Эгины, ‘чтобы [все] пригодные для службы во флоте люди [на этом острове] не смогли [в будущем] вступить с ними в сражение на море’).
5.2.4.4 (1): ‘non eadem merces qua stivam aestimatione commensus’ ← BM (IV, 4, 5): ‘agrestem stivam aratri repetere’ (он не стыдился отложить, когда надо, жезл из слоновой кости и вернуться к плугу); ← Вергилий, Георгики (1,174): ‘stiuaque’ (Валят и липу в лесу для ярма, и бук легковесный // ‘Для рукояти’ берут, чтобы плуг поворачивать сзади); ← Овидий, Метаморфозы (VIII, 218): ‘stivave innixus arator’ (пахарь, на плуг приналегший).
5.2.4.4 (2): ‘rustici operis’ ← BM (IV, 4, 5): ‘rustico opera’ (истёртые ‘сельским трудом’ руки).
5.2.4.5: ‘enses… tamquam flammabundos’ ← MK (1,90): ‘subsellia flammabunda’ (и тогда, ‘после того скамьи запылали огнём’, состоялось звёздное собрание).