Деяния данов. Том 2 — страница 165 из 239

5.2.6.6: ‘silentio quod viderat pressit’ BM (III, 3, ext. 1): ‘dolorem silentio pressit’ (терпеливо и молча сносил боль).

5.2.9.6: ‘ad astandum fratri’ (gerundiv. в значении: помогать кому-либо) Плавт (Касина, 567): ‘asto aduocatus quoidam cognato meo’ (когда меня позвали, ‘я [явился в суд, где] помогал’ одному своему родственнику); Бернард Клюнийский, О презрении к миру (II, 254): ‘astat habentibus’ (Далее следует блюститель нравов; он красит губы, любит наживу, судит несправедливо, // ‘Помогает имущим’, вредит нуждающимся, обличьем неприветливый).

5.2.12.1: ‘rimatim’ MK (II, 112): ‘rimatim’ (и когда она, стоя у порога, заглянула ‘в щель’ и увидела её…).

5.2.13.3: ‘a pelago praesidium mutuatus’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

5.3.2.2: ‘Stulte, quis es? quid inane petis? die, unde iter aut quo? // Quae via, quod Studium, quis pater, unde genus?’ Вергилий, Энеида (VIII, 112–114): ‘iuvenes, quae causa subegit // ignotas temptare vias? quo tenditis?» inquit. // «qui genus? unde domo? pacemne hue fertis an arma?»’ (Какая нужда, о пришельцы, // Вас погнала в неизведанный путь? Куда вы плывете? // Кто вы? Откуда ваш род? Нам войну или мир принесли вы?).

5.3.3.3: ‘qui vacua vocis mobilitate viget’ Вергилий, Энеида (IV, 175): ‘mobilitate viget’ (Зла проворней Молвы не найти на свете иного: // ‘Крепнет в движенье она’, набирает силы в полете).

5.3.6.1: ‘admotis equum calcaribus’ BM(V, 6, 2): см. комм. к 14.2.12.5.

5.3.6.2: ‘tumultuoso clamoris impetu’ KKP (X, 2.13): ‘tumultuoso clamore’ (своим ‘мятежным шумом’ они не давали ему даже говорить).

5.3.7.2: ‘distentos faucium rictus’ Лукан (VI, 757): ‘distento… rictu’ (широко зевнул).

5.3.7.4: ‘silere socios cautiusque se gerere iubet’ BM (VI, 5, 1): см. комм. к 14.39.31.1.

5.3.11.12: ‘tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis se atque alium impetentis interest actionem’ BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2 A

5.3.12.5: ‘quo firmius vestigia ponerent’ BM (IX, 1, ext. 7): ‘quo mollius uestigia pedum ponerent’ (жители этого острова для своих королев, ‘дабы им удобнее было ступать’, забираясь в повозку, из тел своих жён устраивают нечто наподобие лестницы).

5.3.16.2 (1): ‘crustatum glacie aequor’ AM (XV, 10.5): ‘humus crustata frigoribus’ (зимой, когда ‘скованная морозом земля покрывается гладким слоем льда’ и становится скользкой). - Ст.

5.3.16.2 (2): ‘lubricum instabilemque gradu’ ККР (VIII, 11.13): ‘instabili et lubrico gradu‘ (сбитые с ног люди стремительно падали вниз, так как ‘нетвердо стояли на скользкой почве’).

5.3.19.1: ‘At Frothone Ericum iactu sicae traicere meditante‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): см. комм. к 5.3.19.4.

5.3.19.4: ‘Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): ‘Tenebatque Saul lanceam, et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo’ (И бросил Саул копье, подумав: пригвождю Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него).

5.3.19.9: ‘hic liberalitatis nomine colorabat’ ВМ (VIII, 2, 2): см. комм. к 9.4.18.5.

5.3.20.12: ‘frigore hebetatos artus’ ВМ (III, 8, ext. 6): ‘frigoris obstupefactis neruis ac torpore hebetatis artubus’ (в пути он перегрелся и бросился в воды реки Кидн… Поскольку Александр много выпил, ‘его мышцы оцепенели от холода и началась судорога, а конечности онемели’…).

5.3.21.1: ‘per caelum, quod parum libenter haurio suspicioque’ Вергилий, Энеида (X, 898–899): ‘auras // suspiciens hausit caelum’ (И ответил тирренец, ‘впиваяя // Взором небесный свет’ и вновь ободрившись духом).

5.3.21.5: ‘ingens hoc regii pudoris irritamentum est’ ВМ (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.

5.3.22.13: ‘spe complecti poteris’ ВМ (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.

5.3.22.21: ‘tristior… fortuna‘ BM(IV, 4, praef.): ‘tristioris foriunae’ (наличие хорошего разума не влечёт за собой наказания со стороны ‘нерасположенной Фортуны’).

5.3.22.22: ‘ad modicam tristitiae salebram’ ВМ (VI, 9, ext. 5): см. комм. к 14.54.14.1.

5.3.22.28: ‘et iam te vitae satietas cepit’ ККР (IX, 6.23): ‘et iam nos laudis satietas cepit’ (Мы еще не сравнялись славой с женщиной, ‘а уже должны пресытиться похвалами’?!).

5.3.24.2: ‘tamquam divinitus datum remedium colligere statuens’ ВМ (I, 5, ext. 1): ‘quam illi uelut diuinitus datum praesidium interpretati libenter receptam uera fatorum praedictione uictoriae ducem habuerunt’ (охотно приняли это в качестве дара небес и, по предсказанию судьбы, обрели в лице этого образа победоносного полководца); ВМ (II, 4, 5): ‘divinitus dati redimii quasi vestigia quondam… nanctum se existimans’ (решил, что напал на след божественного лекарства).

5.3.26.4: ‘iustiorem belli titulum’ Юстин (XXXV, 1.2): см. комм. к 13.8.4.9.

5.3.30.3: ‘adversam oculorum valetudinem simulans’ ВМ (VI, 4, 1; IX, 8, 2): см. комм. к 14.37.4.3.

5.3.32.1: ‘nuptialis ioci licentiam adaucturus’ MK (VIII, 804): ‘credita jocos nuptialis licentia‘ (поскольку доверенное ему право [распоряжаться] не воспрещало устроения самого бурного свадебного веселья).

5.3.33.3: ‘incerta adeo atque anceps ilium aestimatio’ ВМ (I, 8, 7): ‘in ancipiti opinione aestimatio uersetur’ (He знаю, ‘насколько достоверными могут быть сообщения’ о передвижении или волеизъявлении бессмертных богов, свидетелями чему стали человеческие глаза и уши); ККР (IX, 9.2): ‘anceps et caeca aestimatio’ (Далеко ли до моря, какие здесь живут племена, насколько спокойно в устье реки, могут ли плыть военные корабли, — обо всем этом у них было ‘лишь смутное представление’).

5.3.33.6: ‘nocte concubia‘ ВМ (1,7,7): ‘concubia nocte’ (когда он ‘глубокой ночью’… лежал в постели, ему привиделся какой-то человек).

5.3.34.9: ‘muliebri corpore virilem animum aequans’ ВМ (VIII, 3, 1): см. комм. к 10.3.0.4.

5.3.35.14: ‘prospere navigationem emenso’ ВМ (I, 8, 2): ‘prosperam emensi nauigationem (‘благополучно отплыли’ в Антий).

5.4.1.10: ‘seram… paenitentiam agentes’ ВМ (I, 5, ext. 2): ‘ne… paenitentiam egerunt’ (‘не пришлось раскаяться’ в похожем случае также и жителям Аполлонии); ВМ (VII, 2, ext. 11): ‘seram… paenitentiam egit’ (будучи приговорён к смертной казни, ‘он с запозданием раскаялся’ в том, что пренебрёг мудрым советом своего учителя).

5.4.3.4: ‘manum spargere‘ (в зн.: разделить войско) ККР (VIII, 1.1): ‘spargendae manus’ (Александр… ‘разделил войско’ на три части, чтобы разослать для отпора бродившим врагам).

5.4.5.3: ‘cupidius quam consideratius’ ВМ (V, 1, ext. 6): ‘cupidius quam consideratius’ (Марка Марцелла Ганнибал похоронил на Бруттийской равнине: тот ‘слишком усердно и при этом черезчур неострожно’ наблюдал за передвижениями пунийцев).

5.5.2.2: ‘arcarum claustris obserandam’ ВМ (IV, 8, ext. 2): см. комм. к 3.2.5.4.

5.5.6.1: ‘pignerum positione’ ВМ (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

5.6.0.6: ‘quam poterat clara voce: «ita, inquit…»’ ВМ (III, 2, ext.l): ‘quam potuit clara voce: «quoniam, inquit…»’ (к страждущим добровольно пробился… Тит Юбеллий Таврея и ‘громко закричал’: «Фульвий, если ты так жаждешь нашей крови…»).

5.6.0.14: ‘per summam ас securam pacem’ ВМ (V, 3, 4): ‘per summum et securum ocium’ (‘чувствуя свою полную безнаказанность’, отрубил голову римского красноречия (т. е. Цицерона)).

5.7.3.3: ‘ortivo sole’ МК (VI, 636): ‘ortivi solis’ (после Альпийских гор, где лик возвышающейся природы преисполнен светом ‘восходящего солнца’, берёт своё начало… Италия…); МК (VI, 697): ‘sol ortivus’ (Самая яркая звезда там — Канопус; ‘восход Солнца’ наблюдают слева [от него]).

5.7.5.4: ‘crebra interfectorum corpora nec minus scutorum hastarumque fragmenta… Universum maris constraverant sinum’ Саллюстий в ЮВ (101,11): ‘omnia… constrata telis armis cadaveribus…’ (насколько мог охватить глаз, ‘всё было усеяно стрелами, оружием, мёртвыми телами’); о водах Дуная, переполненных телами павших готов, упоминает Клавдиан (Панегирик на четвёртое консульство Гонория Августа, 626 и сл.).

5.7.6.3: ‘silva omnis obarsit’ Стаций, Фиваида (IX, 856): ‘torua clipei… obarsit // Luce…’ (Тут перед ним ‘полыхнул щитом заблиставшим’ страшный // Дриант).

5.7.7.7: О терпящем крайние лишения войске готов, вынужденных поедать даже собак, рассказывается у AM (XXXI, 4.11): «Пока варвары, переведенные на нашу сторону, терпели голод, эти опозорившие себя командиры завели постыдный торг: за каждую собаку, которых набирало их ненасытное корыстолюбие, они брали по одному рабу и среди взятых уведены были даже сыновья старейшин».

5.7.7.11: ‘qui Frothonem transfugae titulo pentens’