← Юстин (I, 10.16): см. комм. к 2.1.8.4.
5.7.8.4: ‘spectatae admodum opinionis’ (в значении: слава, широкая известность) ← Апулей, Метаморфозы (IV, 29): ‘immensum procedit in dies opinio’ (‘Такое мнение со дня на день безмерно укреплялось’, и слава во все стороны… распространялась); см. комм. к 0.1.1.4. — Мл.
5.7.9.2: ‘onerosum impensis exercitum’ ← ВМ (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.
5.9.0.2: ‘credulis auribus rem falso nuntiatam excipiens’ ← ККР (VII, 2.37): ‘libertatem linguae ab auribus credulis remoturus’ (чтобы… прекратить их вольные речи перед доверчивыми людьми); ← ККР (X, 1.28): ‘credulas Regis aures inplebat’ (оставаясь наедине с Александром, ‘он нашёптывал доверчивому царю’ на Орсина).
5.9.0.8: ‘acerrima perstrictus plaga, cum sanguine et viribus corporis deficeret’ ← BM (III, 2, ext. 5): ‘trajectus hasta, sanguine et spiritu deficiens’ (пронзённый копьём, изнемогая от потери крови).
5.10.1.4: ‘cumque militiae procursum in Alricum effundere statuisset’ ← ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘homines ubi procursum irae… effunderent’ (как обычно поступают люди, ‘когда подвержены сильным приступам гнева’).
5.10.1.7: ‘ultum ire deproperat’ ← Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire injurias festinat’ (поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление).
5.11.2.2 (1): ‘humanae siquidem cupiditatis more, quo plura possederat, plus affectans’ ← Юстин (VI, 1.1): ‘more ingenii humani quo plura habent eo ampliora cupientes’ (как всегда бывает у людей, — чем больше имеешь, тем больше хочется иметь).
5.11.2.2 (2): ‘partem ab hoc injuriae genere intentatem exsistere passus non est’ ← BM (IX, 15, 2): ‘ne divi quidem Augusti… excellentissimum numen intemptatum ab hoc injuruae genere’ (даже сиятельнейшая власть самого божественного Августа… не была вполне свободна от покушений такого рода).
5.13.1.4: ‘obseratas regis aures’ ← BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3_1.
5.13.1.5: ‘ii soli… Danicum detrectare… Imperium’ ← KKP (X, 10.3): ‘solus hic detrectabat imperium’ (только он один не претендовал на власть).
5.13.4.3: ‘majore salutis impendio’ ← BM (V, 6, praef.): ‘salutis suae impendio’ (какие подобрать слова для этих примеров? Их сила настолько велика, что проверить их значимость можно лишь ‘ценой собственной жизни’!).
5.13.4.5: ‘recenti oppressorum cruore madentibus lacessiti’ ← BM (VI, 8, 3): ‘gladium cruore domini madentem’ (точным и выверенным ударом выполнив его волю, Филократ этот ‘покрытый кровью своего хозяина меч’ направил себе прямо в сердце).
5.13.4.8: ‘quem solum ex tanto sociorum agmine fortuna residuum fecit’ ← Юстин (XXVII, 2.2): ‘nec quicquam illi ex tanto adparatu praeter… paucos naufragii comites residuos fortuna fecit’ (от всего огромного снаряжения судьба не оставила ему ничего, кроме… немногих спутников, спасшихся при кораблекрушении).
5.14.1.1: ‘cuncta admodum bellicarum rerum tempestate depulsa’ ← BM (VI, 5, 3): ‘tota ilia tempestas… depulsa est’ (это справедливое решение ‘позволило успокоить ту бурю’, которая угрожала и их жизни, и состоянию).
5.14.1.7: ‘ne dandestinis insidiis appeteretur’ ← BM (II, 5, 3): см. комм. к 1.3.2.3.
5.14.3.5: ‘adultas oleo lampades’ ← Апулей, Метаморфозы (XI, 24): ‘flammis adultam’ (в правой руке держал ‘ярко горящий факел’). - Ст.
5.14.3.18: ‘venatica… praeda’ ← Юстин (XXIII, 1.9): ‘paraeda uenatica’ (пищей была им ‘добыча от охоты’).
5.14.4.3 (1): ‘ut patriae расе loquar’ ← Цицерон, Речь в защиту Тита Анния Милона (XXXVIII, 103): ‘расе tua, patria, dixerim’ (О, пусть бы по воле бессмертных богов — ‘прости мне, отчизна, что я говорю это’; боюсь, что совершаю преступление против тебя, говоря в ущерб тебе то, что я говорю в защиту Милона, исполняя свой долг, — пусть бы Публий Клодий, не говорю уже — был жив, но даже был претором).
5.14.4.3 (2): ‘ingenti se oneravere vino’ ← Юстин (I, 8.6): ‘insuetos barbaros vino se onerare patitur’ (позволил непривычным к вину варварам перепиться); ← KKP (IV, 4, 5): ‘oneravere se vino’ (упились вином).
5.14.4.5: ‘Dani, qui intra aedem clausi continebantur’ ← BM (IV, 3, 3): ‘usum ueneris intra coniugis caritatem clausum tenuisse’ (принёс свои плотские порывы в жертву любви к дорогой супруге).
5.14.5.1: ‘ferreos terrae murices instraverunt’ ← BM (III, 7,2): ‘circa moenia eius ferreos murices spargeret’ ([Сципиону Эмилиану во вермя осады города] советовали ‘разбросать вокруг железные шипы’, а проходы между ними заставить свинцовыми щитами с торчащими из них гвоздями, чтобы враги не смогли внезапно напасть на наши позиции); ← KKP (IV, 13.36): ‘murices ferreos in terram defodisse’ (какой-то перебежчик… подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы).
5.14.5.2: ‘levi et parabili’ ← ККР (III, 5.2): см. комм. к 6.9.20.2.
5.14.5.6: ‘consideratius quam cupidius’ ← ВМ (V, 1, ext. 6): см. комм. к 5.4.5.3.
5.15.3.1: ‘per idem tempus publicae salutis auctor mundum… amplecti sustinuit, cum iam terrae, sopitis bellorum incendiis, serenissimo tranquillitatis otio fruerentur’ ← Павел Орозий (I, 3.4): ‘eo tempore, id est eo anno quo firmissimam uerissimamque pacem ordinatione Dei Caesar conposuit, natus est Christus, cuius aduentui pax ista famulata est’ (в то самое время, то есть в тот год, когда по определению Божьему Цезарь установил прочнейший и самый что ни на есть истинный мир, был рождён Христос, для появления которого и послужил тот мир).
5.15.3.2 (1): ‘creditum est tam profusae pads amplitudinem, ubique aequalem nec ullis orbis partibus interruptam, non adeo terreno principatui quam divino ortui famulatam fuisse, caelitusque gestum’ ← Павел Орозий (III, 8.8): ‘pacem istam totius mundi et tranquillissimam serenitatem non magnitudine Caesaris sed potestate filii Dei, qui in diebus Caesaris apparuit, exstitisse nec unius urbis imperatori sed creatori orbis uniuersi orbem ipsum generali cognitione paruisse, qui, sicut sol oriens diem luce perfundit, ita adueniens misericorditer extenta mundum pace uestierit’ (тогда пусть узнают и признают противящиеся [истине люди], которых ненависть толкает на злословие, что ‘этот мир на всей земле и безмятежнейшее благоденствие были установлены не силой Цезаря, но могуществом Сына Божьего, Который явился в дни Цезаря, и что сам круг [земной] следовал, как всем известно, не правителю одного государства, но Создателю всей земли, Который так же, как восходящее солнце, наполняет светом день, явившись, смог милосердно украсить землю продолжительным миром’).
5.15.3.2 (2): ‘praesentem temporum… auctorem’ ← ‘ipsumque auctorem temporum’ ← Павел Орозий (VI, 22.5): ‘ipsumque auctorem temporum’ (То, что это произошло, подтверждают также те, которые, не ведая прошлых времен и ‘самого автора времён’, узнали об этом, исходя из свидетельств и показаний камней).
5.16.1.1: ‘plus spei in arte sua quam metus in regis saevitia reponens’ ← ВМ (V, 1, 1f): см. комм. к 10.1.4.3.
5.16.2.6: ‘eius latus confodit’ ← ВМ (III, 12,2): ‘latus Crassi sica confodit’ (вонзил свой кинжал [глубоко] в бок Крассу).
6.1.1.1: ‘regnum haeredis inopia claudicare’ ← Юстин (VI, 2.6): ‘melius esse incessu regem quam imperio regnum claudicare’ (решили, что ‘лучше пусть хромает царь при ходьбе, чем государство в управлении’); ← Павел Орозий (III, 1.9): ‘mallent sibi regem claudicare quam regnum’ (предпочитали, чтобы увечие имел царь, нежели царство).
6.1.1.4: ‘longum’ (как adv.) ← Вергилий, Буколики (III, 79): ‘longum’ (Всех мне Филлида милей: когда уезжал я, рыдала; // «Мой ненаглядный, прощай, мой Иолл, прощай!» — ‘долго’ [она говорила]).
6.1.1.5: ‘corpus… nuda recondit humus’ ← Лукан (VI, 550): ‘iacet nuda tellure cadaver’ (Если же где ‘на земле валяется труп обнажённой’).
6.1.2.3: ‘adeo exili impendio ingens praemium steti’ ← KKP (III, 11.27): ‘tantulo inpendio ingens victoria stetit’ (Столь легкой ценой досталась эта великая победа).
6.1.2.5: ‘divus siquidem Iulius victoriarum suarum toto orbe editarum scriptorem illustratoremque municipio donare contentus exstitit’ ← Цицерон (Речь в защиту Архия, 24): ‘noster hic Magnus, qui… nonne Theophanem Mytilenaeum, scriptorem rerum suarum, in contione militum civitate donavit?’ (разве не даровал наш [Гней Помпей] Великий… на солдатской сходке права гражданства Феофану из Митилены, описывавшему его деяния). См. то же самое у ВМ (VIII, 14,3), где, впрочем, Гней Помпей назван прямо по имени. — Нет сомнений, что Саксон имел в виду именно это место, но память подвела его, и он спутал Цезаря с Помпеем. — Мл.
6.1.2.6: ‘Sed ne Africanus quidem in rependendis operum suorum monumentis munificentia Danos aequavit: illic enim elucubrati voluminis merces auro simplici stetit, hic agresti sceptrum incondita versuum paucitas ministravit’ ← Цицерон (Речь в защиту Архия, 22): ‘Cams fuit Africano superiori noster Ennius, itaque etiam in sepulcro Scipionum putatur is esse constitutus ex marmore’ (Дорог был старшему Публию Африканскому наш Энний; поэтому даже в гробнице Сципионов поставлено, как полагают, его мраморное изображение). См. тот же самый рассказ у ВМ (VIII, 14, 1). — О том, что Сципион расплачивался с Эннием золотом, ничего неизвестно. — Мл.