6.5.16.4: ‘seque cum amicis super dando responso collocuturum dicente’ ← ВМ (VI, 4, 3): ‘dixit se cum amicis collocuturum’ (прочитав их, Антиох ‘заявил, что должен посоветоваться с друзьями’).
6.5.17.1: ‘multis aggressi pollicitationibus’ ← Саллюстий, ЮВ (61, 4): ‘multis pollicitationibus aggreditur’ (И вот Метелл обращается к Бомилькару… и ‘даёт ему множество обещаний’…).
6.5.17.2: ‘militiae insignibus ornati’ ← ВМ (V, 6, 2): см. комм. к 14.32.5.1.
6.5.18.2: ‘demendae pensionis cupidine’ ← ККР (VII, 2.38): см. комм. к 3.4.4.2.
6.5.18.3: ‘spiritum pro libertate civium erogare’ ← ВМ (V, 4, ext. 3): см. комм. к 10.1.5.7.
6.5.19.5: ‘cum ergo Suertingi facinus plane ab honesto desciverit, ne utile id quidem exstitisse constabit’ ← BM(VI, 5, praef.): ‘nihil utile, quod parum honestum videri possit’ (храмы священной справедливости, ‘где невозможно было обнаружить ничего полезного, что при этом не оказалось бы ещё и честным’).
6.5.19.7: ‘quicquid scelere paritur, gloria vacuum est brevesque et occiduos fructus habet’ ← Саллюстий, ОзК (1, 4): ‘divitiarum et formae gloria fluxa atque fragilis est’ (слава, какую дают богатство и красота, скоротечна и непрочна).
6.6.1.11: ‘fetido oris anhelitu ructabatur’ ← MK (III, 224): ‘foetidos ructus vitiosi oris’ (это в высшей степени едкое снадобье… следовало приложить к горлу в том случае, когда из-за чьей-то неопытности и невежества ‘поражённая недугом глотка начинала выделять зловонную отрыжку’).
6.6.2.3: ‘inusitatae praesumptionis audaciam ultum ire deproperat’ ← Саллюстий, ЮВ (68, 1): ‘ultum ire iniurias festinat’ (Затем, когда к его огорчению присоединился гнев, он, приложив все усилия, ‘поспешил выступить в поход, чтобы покарать за преступление’).
6.6.6.2: ‘turpissimi ciniflonis’ ← Гораций, Сатиры (I, 2.98): «Стража, носильщики вокруг, ‘раздувальщик огня’ (ciniflones), приживалки».
6.6.8.2: ‘castorio cui tegmen erat chlamys obsita limbo, // instratae gemmis crepidae, toga cultior auro. // splendida nexuerant tortum redimicula crinem’ ← Вергилий, Энеида (IV, 136–138): ‘tandem progreditur magna stipante caterva, // sidoniam picto chlamydem circumdata limbo. // cui pharetra ex auro, crines nodantur in aurum,’ (Вот в окруженье толпы сама царица выходит: // Плащ сидонский на ней с расписною каймой; за плечами — // Звонкий колчан золотой, в волосах золотая повязка).
6.6.9.2: ‘auro sudantia brachia’ ← Ювенал (I, 28): ‘digitis sudantibus aurum’ (поправляет плечом свой пурпурный тирийский // Плащ и ‘на потной руке всё вращает кольцо золотое’).
6.6.10.1: ‘sanguine permixto lacrimis maduere’ ← Овидий, Метаморфозы (VI, 628): ‘oculi lacrimis maduere’ (И поневоле ‘глаза увлажнились у Прокны слезами’).
6.6.10.4: ‘nocuitque infamia mendax’ ← Гораций, Послания (I, 16.39): ‘et mendax infamia terret’ (Ложною почестью горд и ‘ложных наветов страшится’ // Кто кроме лживых людей и больных?).
6.6.13.1: ‘non minorem ex voce quam opere voluptatem sortitus’ ← MK (IX, 920): ‘nec minor… exfidibus suavitas quam votis modulatione resultabat’ (получая от игры на арфе удовольствия ничуть не меньше, чем от мелодичного звучания своего голоса).
6.7.2.4: ‘ad dimicandum provocatus’ ← ВМ (III, 2, 3): см. комм. к 2.4.1.2.
6.7.4.1: ‘salutationis officio’ ← ВМ (VI, 3, ext. 2): ‘inter officium salutationis’ (афиняне приговорили Тимогара к смерти за то, что он, ‘приветствуя’ Дария, подобно персам, пал перед ним ниц).
6.7.5.1: ‘diali itinere’ ← Макробий, Сатурналии (II, 2.13): ‘consules diales’ (Так как Каниний Ребил был консулом только один день (die), Марк Отацилий Пифолай сказал: «Прежде [только] жрецы [диальные (diales)] [избирались], [а] ныне [и] ‘консулы дневальные’ (diales) избираются»).
6.7.7.3: ‘si verna caeli temperies aspiraret’ ← KKP (IV, 7.17): ‘coeli quoque mira temperies, verno tepori maxime similis, omnes anni partes pari salubritate percurrit’ (Удивительная также там мягкость климата; он одинаково здоров здесь во все времена года и больше всего похож на весенний).
6.7.9.3: ‘quem ut cruore tabidum animadvertit’ ← ВМ (VI, 9, ext. 5): ‘tabido cruore manantia membra… Samos… aspexit’ (весь Самос [ещё долго] мог видеть… испачканные изгнившей кровью члены Поликрата).
6.7.10.1: ‘genibus advolutus’ ← ВМ (III, 8, ext. 4): см. комм. к 11.7.17.4.
6.7.10.2: ‘cum veri fidem excedere’ ← BM (III, 2, 24): см. комм. к 0.2.7.1.
6.7.12.4: ‘tantum se in repellendis auxiliis gessit, quantum in excipiendis vulneribus gesserat’ ←ВМ (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.
6.7.14.7: ‘deportandum curavit’ ← ВМ (IX, 6, 3): см. комм. к 12.7.4.3.
6.7.15.1: ‘verbis magnam prae se cautelam ferentibus virum instruere aggressa’ ← ВМ (VII, 8, 9): см. комм. к 14.23.24.4.
6.7.15.3: ‘capessendae virtutis ardore’ ← BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.
6.7.16.2: ‘ab imminenti exitio’ ← BM (I, 8, ext. 7): ‘ab inminenti exicio’ (He менее благоволили бессмертные боги к Симониду, жизнь которого, спасенная ‘от неминуемой гибели’ [в пути], была вновь спасена во время обрушения дома); ← ВМ (VI, 7, 2): ‘ab inminente exitio’ (когда Лукреций был объявлен триувирами вне закона… жена… спрятала его [в каморке] между крышей и потолком своей комнаты… и таким образом спасла его ‘от неминуемой смерти’).
6.7.16.4: ‘ad incolumitatem Helgoni tribuendam’ ← BM (III, 8, 8): см. комм. к 10.4.6.3.
6.8.2.1 (1): ‘expedita et compendiaria semita’ ← BM (VII, 2, ext. 1): ‘expedita et compendiaria uia’ (Сократ сказал, что ‘самый быстрый и простой способ’ достичь славы, это быть такими, какими остальные хотели бы их видеть).
6.8.2.1 (2): ‘velut uno spiritu rapidum ас praeceps iter’ ← BM (V, 5,3): ‘iter quoque quam rapidum et praeceps uelut uno spiritu’ (‘И каким же быстрым и стремительным был его путь! — Словно на одном дыхании’ перейдя через Альпы и Рейн за один день и ночь, меняя на пути коней, он покрыл расстояние в двести миль).
6.8.2.2: ‘amplissimum dignitatis gradum obtinere’ ← BM (III, 8, 4): ‘summum dignitatis gradum obtinebat’ (чтобы не изменить убеждениям, он предпочёл лишиться отчизны, где ‘был на вершине славы и почёта’).
6.8.2.3 (1): ‘squalore obsitum’ ← BM(V, 1, If; IX, 10, 1): см. комм. к 3.6.22.3.
6.8.2.3 (2): ‘sordidisque et agrestibus’ ← BM (I, 1, 10): ‘agreste illud et sordidius plaustrum’ (для них ‘эта грубая и грязная повозка’… сделалась красивее самой блистательной триумфальной колесницы).
6.8.2.3 (3): ‘maiores discubitu praecurrisset’ ← BM (II, 1,9): ‘ne seniorum aduentum discubito praecurrerent’ (когда их приглашали на обед, они должны были осторожно выяснить, кто собирается за столом, ‘чтобы не возлечь до прихода старших’).
6.8.3.1: ‘egregio animi temperamento’ ← BM (IV, 1,11): ‘animi temperamentum’ (это ‘душевное равновесие’ было [всеми] отмечено также и в Квинте Сцеволе).
6.8.3.4: ‘non solum repulsa, sed etiam exprobratae sibi paupertatis ignominia lacessitus irait suam adversum contumeliosam reginae vocem irrevocabili severitate destringeret’ ← BM (VII, 5,2) см. комм. к 10.17.6.2.,
6.8.4.1: ‘nec se assurgendi officio venerantem’ ← BM (IV, 5, ext. 2): ‘canos eius et annos adsurgend officio uenerati sunt’ (добрался до спартанских послов, которые ‘в знак почтения перед его сединой и годами’ немедленно предоставили ему самое почётное место).
6.8.4.2 (1): ‘cum manus eius bellico opere duratas… attenderet’ ← BM (VII, 5, 2): ‘manumqui cuiusdam rustico opere duratam… adprehendisset’ (как-то раз, собираясь стать курульным эдилом, Сципион, по обычаю всех кандидатов [на эту должность], крепко пожал ‘чью-то огрубевшую в [тяжёлых] крестьянских трудах руку’ и в шутку спросил этого человека…).
6.8.4.2 (2): ‘cicatrices adverso corpore exceptas’ ← BM (VII, 7, 1): см. комм. к 13.5.11.6.
6.8.4.2 (3): ‘acerrimumque oculorum vigorem’ ← BM (VIII, 10, ext. 1) о Демосфене: ‘acerrimun uigorem oculorum’ (умело пользуясь [во время выступлений] ‘необычайной суровостьк своего живого взгляда’, вселяющим ужас внушительным выражением лица…).
6.8.4.3: ‘ciboque et potione firmatum’ ← KKP (VII, 5.14): ‘cibo ас potione firmatos’ (приказал., воинам из авангарда быстро ‘подкрепиться пищей и питьем’).
6.8.4.4: ‘convicii amaritudine laceraverat’ ← BM (IV, 4, 11; IV, 7, 3; V, 1, ext. 2): см. комм. к 3.6.14.11.
6.8.4.5: ‘loca, in quibus fortissimum senem discubitus repulsa sugillaverat, postmodum fratrum suorum cladibus cruentata conspiceret’ ← BM (VII, 5, 5): ‘in eo campo, cuius postea dominus extitit repulsa praeturae suggillatus est’ (на том самом Марсовом поле, единоличным повелителем которого Сулла стал впоследствии, некогда он испытал сильное унижение, оставшись без должности претора).