Деяния данов. Том 2 — страница 169 из 239

6.8.5.1: ‘senemque, ne maturius se convivio subtraheret, familiari invitatione retinuit’ BM (V 1, ext. 2): ‘ueritus ne propter metum maturius se conuiuio subtraheret, inuitatione familiari coepi retinere’ (когда же Фрасипп собрался уходить, Писистрат, ‘опасаясь, что тот слишком рано покидает стол, попытался по-дружески его удержать’).

6.8.5.2 (1): ‘quibus cum Starcatherus oculos inseruisset’ BM (III, 3, ext. 1): см. комм. к 4.4.8.4.

6.8.5.2 (2): ‘eorum usu lasciviore’ BM (IX, 1, ext. 1): ‘ueneris usu lasciuiore’ (дорогие вина, приятные благовония и ‘сладость любовных утех’ привели к тому, что он так и заснул в окружении этой роскоши).

6.8.5.2 (3): ‘temperantia, qua plurimum pollebat’ BM (VIII, 5,2): ‘auctoritate, qua plurimum pollebat’ (при этом ни ‘его высокий авторитет, которым он превосходил всех прочих’, ни его благочестие, относительно которого ни у кого также не было каких-либо сомнений, не позволили ему осудить никого из обвиняемых).

6.8.5.3 (1): ‘erat enim fortitudo eius frugalitatis amatrix, aliena nimiae ciborum abundantiae et ab immoderato dapum usu aversa’ BM (II, 5, 6): ‘bonaeque ualitudinis eorum quasi quaedam mater erat frugalitas, inimica luxuriosis epulis et aliena nimiae uini abundantiae et ab inmoderato ueneris usu auersa’ (бережливость была своего рода матерью их благополучия, ‘врага роскошных пиршеств, чрезмерного винопития, невоздержанности в любовных связях’).

6.8.5.3 (2): ‘aliquo in momento ponendo luxuriam nunquam vacavit’ BM (IV, 3, 4): ‘aliquo in momento ponendo pecuniam numquam vacuit’ (теперь обратимся к тем, чей дух ‘никогда не испытывал стремления к богатству’).

6.8.6.2 (1): ‘famem ео sapidius quo Simplicius pepulit’ BM (II, 5, 5): ‘deos eo efficacius quo simplicius placabant’ (умилостивлять богов следует той же пищей, которую употребляли сами, и ‘чем она проще, тем успешнее пройдет обряд’).

6.8.6.2 (2): ‘ne verae virtutis nervos externarum deliciarum contagione… priscae frugalitatis normam inusitatis gulae superstitionibus abrogaret’ BM (II, 6, 1): ‘tenacissimos patriae neruos externarum deliciarum contagione solui et hebetari noluerunt’ (поэтому вовсе не удивительно, что люди, восхвалявшие труд и терпение, ‘не желали, чтобы прочнейшие жизненные силы их родины расслаблялись и притуплялись под влиянием чужеземных наслаждений’); ВМ (IV, 3, 5): см. комм. к 12.7.2.7.

6.8.6.3: ‘edulium pro monstro accipiens’ BM (IV, 3, 6): ‘pro monstro eam uocem accepit’ (услышал от Кинея из Фессалии, что у афинян в большом почете какой-то мудрец, убеждающий, что не следует людям ничего желать, кроме удовольствия. ‘Он счел это ужасным’ и взмолился…).

6.8.7.1: ‘in novando mensarum ritu licentius sibi, quam mos patrius permittebat, indulsit’ BM (III, 6, praef.): ‘qui… in cultu ceteroque uitae ritu aliqua ex parte nouando sibi indulserint’ (лучше уж рассказать о знаменитых людях, которые в какой-то степени потакали себе нововведениями в одежде и в повседневной жизни); BM (III, 6, tit.): ‘qui in veste ас cetro cultu licentius sibi quam mos patruis permittebat indulserunt’ (о людях, ‘которые позволяли себе в одежде и в жизни куда большее, чем это было в обычае у предков’).

6.8.7.2: ‘effeminatae eius lasciviae succumbere non erubuit’ BM (II, 6, 1): ‘fortitudinem suam effeminato eius cultu mollire non erubuit’ (познакомившись с азиатским образом жизни, Павсаний ‘не постыдился променять свою храбрость на женственную утонченность азиатов’).

6.8.7.6 (1): ‘cuius… illecebra captus’ BM (II, 6,1): ‘ne inlecebris eius capti’ (спартанцы долгое время отводили глаза от Азии, ‘не желая оказаться в плену у её соблазнов’).

6.8.7.6 (2): ‘iniurias beneficiis rependere’ BM (V, 3, ext. 3): ‘beneficiaque iniuriis rependere’ (чего же мы ещё хотим, если общество в своём безумии… ‘за благодеяние платит несправедливостью’?).

6.8.8.1 (1): ‘ne propositi irrita abiret’ BM (IX, 15, ext. 1): ‘inrita nefarii propositi abiit’ (непоколебимая твёрдость цезаря [Августа] ‘сорвала его преступное намерение’).

6.8.8.1 (2): ‘benevolentiam eius, quia virtutem hebetare nequiverat, mercari cupiens’ BM (IV, 3, 14): ‘beniuolentiam… mercari, quia uirtutem debilitare nequiuerat, cupiens’ (когда… эпирское оружие устало, Пирр ‘решил купить благоволение римского народа, храбрость которого не сумел унять’).

6.8.8.2 (1): ‘necdum offensae acerbitate deposita’ BM (IV, 2, praef.): ‘offensarum… acerbitas deposita’ (поэтому, ‘отбросив в сторону суровость распрей’, обратимся к прославлению мира и дружбы).

6.8.8.2 (2): ‘ne… capite insolitum effeminati ornamentum exciperet’ BM (1,8, ext. 2): см. комм. к 14.32.2.4.

6.8.8.3: ‘tantum se paene in vindicando rubore gerens, quantum gesserat in sustinendo’ BM (IV, 1, 6): см. комм. к 7.10.5.7.

6.8.9.1: ‘nullo indulgentiae blandimento’ BM (V, 4, 3): ‘nullo indulgentiae blandimento’ (исполнил свой долг ‘не выпрашиванием прощения’, но движимый естественной любовью).

6.8.9.2: ‘praesenti beneficio pristinae familiaritatis titulum anteponere’ BM (V, 2, ext. 4): ‘praesentique periculo respectum pristini beneficii anteposuit’ (сломленный тяжелой войной с Карфагеном… Масинисса, ‘отдавая дань уважения прежним благодеяниям и пренебрегая текущими опасностями’, с готовностью отправил Сципиону Эмилиану… значительную часть нумидийского войска).

6.8.10.3 (1): ‘qui amicorum prosperum vitae cursum comitantur, adversum deserunt’ BM (IV, 7, praef.): ‘qui aduersos casus amicorum non deseruerunt quam qui prosperum uitae cursum comitati sunt’ (потомки помнят главным образом о тех, ‘кто не отвернулся от изменчивых судеб своих друзей, чем о тех, кто продолжал наслаждаться вместе с ними счастьем жизни’).

6.8.10.3 (2): ‘quique fortunae magis quam caritati cultum tribuunt’ BM (IV, 7, praef.): см. комм. к 11.9.4.6.

6.8.11.1: ‘Musam’ Вергилий, Буколики (I, 2): ‘silvestrem… Musam’ (Новый ‘пастуший напев’ сочиняешь на тонкой свирели).

6.8.11.4: ‘maximae rei molem’ BM (V, 6, ext. 2): ‘maximae rei molem’ (желая освободить афинян от чудовищного владычества Тридцати тиранов, Фрасибул отважился взяться за это ‘в высшей степени тяжёлое и трудное дело’, имея у себя лишь очень небольшой отряд воинов).

6.8.11.5 (1): ‘oris habitum’ BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 10.4.4.3.

6.8.11.5 (2): ‘nulla ex parte consueto infractior’ BM (V, 10, ext. 1): см. комм. к 9.5.1.2.

6.8.11.9: ‘obseratae aures’ BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.

6.8.12.4: ‘virtutem, quam debilitare nequiverat’ BM (IV, 3, 14): см. комм. к 6.8.8.1.

6.9.2.1 (1): ‘nimiae saturitatis usu oscitans partam edendo crapulam foeda ructatione exhalaret’ Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (95, 25): ‘quam foedi itaque pestilentesque ructus sunt, quantum fastidium sui exhalantibus crapulam veterem; scias putrescere sumpta, non concoqui’ (Неужели ты считаешь, что податливая мякоть этих устриц, раскормленных в иле, не оставляет в желудке тяжелого осадка? Неужели ты полагаешь, будто союзническая приправа, эта драгоценная сукровица протухших рыб, не жжет соленой жижей наших внутренностей? Неужели, по твоему, эти гноящиеся куски, что идут в рот прямо с огня, остывают у нас в утробе без всякого вреда? ‘Какою мерзкой отравой потом рыгается! Как мы сами себе противны, когда дышим винным перегаром! Можно подумать, будто съеденное не переваривается внутри, а гниет!’).

6.9.2.1 (2): ‘adeo virtute vacuus, ut ne minimam quidem eius umbram consectaretur’ BM (VII, 2, ext. 1): ‘ut homines ipsam potius uirtutem haurirent quam umbram eius consectarentur’ (этими словами он ясно дал понять людям, что нужно стремиться к самой доблести, а не к какой-то её тени [и жалкому её подобию]).

6.9.2.2 (1): ‘in ipso militiae tirocinio’ BM (V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.

6.9.2.2 (2): ‘mensae honore dignos iudicasset’ BM (V, 1,8): ‘nec honore mensae indignum iudicauit’ (дал понять Персею, что ‘нет ничего зазорного в том, чтобы делить с ним стол’).

6.9.3.2: ‘albicet… senio capillus’ МК (I, 2): ‘capillis respersum albicantibus verticem’ (однажды, когда я раз за разом читал [и перечитывал]… эти стихи о Гименее, [мой сын] Марциан, будучи не в состоянии и дальше терпеть, что этим вздором [занимается тот], ‘чью голову окропляют седые волосы’…., вмешался и сказал мне:…).

6.9.4.4: ‘solitus… // cultius Strato recubare fulcro’ BM (II, 6, 8): ‘cotidiana consuetudine cultius strato recubans’ (улеглась на… кровать более изящно, чем обычно).

6.9.5.2: ‘gliscerem’ Стаций, Фиваида (III, 73): ‘gliscis regnare’ (брата родного изгнав, ‘покамест ты царствуешь’, гордый).

6.9.7.1: ‘nec cutis curam sequar’ Гораций, Беседы (I, 2.29): ‘in cute curanda plus aequo operata iuventus’ (молодёжь, что ‘свою лишь кожу холить’ привыкла).

6.9.7.4: ‘foeda voluptas’ Пруденций (Обожествление Христа, 567): ‘foeda voluptas’; Пруденций, Ежедневник (VIII, 16): ‘prona uoluptas’ (легкодоступное удовольствие).

6.9.8.2: ‘tuo mitram capiti repone’