Деяния данов. Том 2 — страница 170 из 239

BM (V, 1,9): ‘diadema, quod abiecerat, capiti reponere iussit’ (Помпей не позволил ему упасть перед ним в мольбе, но добрыми словами ободрил, а ‘диадему, которую тот сбросил, убедил вновь надеть на голову’).

6.9.8.4: ‘dum nates versans volucris rubellae // viscera tractat’ Сенека Младший, Нравственные письма к Луцилию (47, 6): ‘alius pretiosas aves scindit; per pectus et dunes certis ductibus circumferens eruditam manum frusta excutit’ (третий разрезает дорогую птицу и уверенными движениями умелых рук членит на доли то грудку, то гузку).

6.9.9.7 (1): ‘rapulum’ Гораций, Сатиры (II, 2.43): ‘rapula’ (взамен кабана или ромба // ‘Горькая редька’ и кислый щавель тут нужнее); Гораций, Сатиры (II, 8.8–9): ‘acria… // rapula’ (Вокруг же на блюде лежали ‘едкая редька’, редис и латук — всё, что позыв к еде возбуждает).

6.9.9.7 (2): ‘ordinesque conchyliorum’ Гораций, Сатиры (II, 8.27): ‘conchylia’ (ведь толпа — то есть мы, все прочие гости, — // Рыбу и ‘устриц’, и птиц не совсем различала по вкусу).

6.9.10.1: ‘podicem cocti lacerasse galli’ Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘laceravit obsonium’ (выступил вперед резник и принялся в такт музыки ‘резать кушанье’). - Ст.

6.9.10.2: ‘manu carptim fodicare foedum // alitis anum’ Петроний (Сатирикон, XXXVI): ‘obsonium carpit’ (Видишь раба, который ‘режет кушанье’?). - Ст.

6.9.11.1: ‘lactis… sinum’ Вергилий, Буколики (VII, 33): ‘sinum lactis’ (Только ‘сосуд с молоком’ да лепёшку тебе ежегодно // Буду я ставить).

6.9.12.4: ‘ipse rex parvo meminit modestam // ducere vitam’ Гораций, Оды (II, 16.13): ‘Vivitur parvo bene’ (Хорошо тому, кто богат немногим).

6.9.12.6: ‘Mensa perstabat modico paratu // exhibens sumptum tenui salino’ Гораций, Оды (II, 16.13–14): ‘vivitur parvo bene, cui paternum // splendet in mensa tenui salinum’ (Хорошо тому, кто богат немногим, // ‘У кого блестит на столе солонка // Отчая одна’).

6.9.12.8 (1): ‘teretes diotas’ Гораций, Оды (I, 9.8): ‘о Thaliarche, merum diota!’ (О Талиарх, пообильней черпай! [имеется в виду: вино кувшином]).

6.9.12.8 (2): ‘nec cibis lancem cumulavit olim // comptus agaso’ Гораций, Сатиры (II, 8.72): ‘si patinam pede lapsus frangat agaso’ (блюдо разбил споткнувшийся конюх).

6.9.14.4: ‘Appetas ortum… despicit Ursam’ ~ Гораций, Оды (1,22.5–8): «держит ли он путь по кипящим Сиртам, // Или на Кавказ негостеприимный, // В сказочный ли край, где о берег плещут // Воды Гидаспа»; Лукан (I, 458): ‘quos despicit Arctos’ (Народы ‘Северных стран’ (букв.: на которых с [небесных] высот взирает Большая Медведица, Север) в ошибке такой, должно быть, блаженны). - Ст.

6.9.15.5: ‘cum pavor mentem gelidus repigret’ Апулей, Метаморфозы (VIII, 15): ‘ipso lumine dirarum bestiarum repigratur impetus’ (при свете прекращаются нападения диких зверей); Лукан (I, 246): ‘gelidos pauor occupat artus’ (холодом ужас сковал их [члены]); МК (1,35): ‘repigratus’ (дабы тепло супруги ‘не смогло удержать’ Килления). - Ст.

6.9.16.1: ‘potietur heres’ Гораций, Оды (II, 3.19): ‘potietur heres’ (И дом с поместьем, и богатством // ‘Всем завладеет твоим наследник’).

6.9.17.1: ‘ab enervi et frigescenti animo’ BM (III, 5, 3): ‘eneruem et frigidam iuuentam egit’ (Пульхр ‘в юности был вялым и слабохарактерным’); BM (IX, 1, ext. 6): ‘enerues animi’ (поэтому ‘души тех, кто был ослаблен излишествами’, не могли противостоять отважному духу нашего войска); ВМ (IX, 13, praef.): ‘enerues et effeminatos’ (поскольку только что мы говорили об уходе из жизни людей отважных и мужественных…. теперь предложим читателю оценить то, как вели себя в этой ситуации ‘слабые и трусливые’).

6.9.17.2 (1): ‘vacuas carmini aures praebuit’ BM (II, 4, 4): ‘carminibus uacuas aures praebuit’ (народ… ‘обратил внимание на бывшие ему прежде в диковину гимны’, сочиняемые для того, чтобы умилостивить божества на небесах); ВЫ (V, 8, 3): ‘consulere se uolentibus uacuas aures accommodauit’ (‘не зная, чем занять себя, всё своё внимание уделял’ тем, кто приходил к нему за советом).

6.9.17.2 (2): ‘educatoris sui hortamine concitatus serum ultionis calorem animo traxit’ ВМ (II, 6, 2): ‘tibiae concentu et anapaesti pedis modulo cohortationis calorem animo traxissent’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока ‘души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста’).

6.9.17.3: ‘omnem irae suae procursum in consessores effudit’ BM (VII, 3, ext. 6): см. комм. к 5.10.1.4.

6.9.17.4 (1): ‘sacra mensae sanguine involvit’ BM (IX, 2, 2): см. комм. к 14.54.25.2.

6.9.17.4 (2): ‘infirmum societatis vinculum diremit’ BM (IX, 12, ext. 1): ‘corporis atque animi infirmo uinculo cohaerens societas dirimatur’ (будто бы и в самом деле нужны какие-то очень большие усилия… для того, чтобы ‘разорвать союз души и тела, которые удерживаются вместе лишь очень слабой связью’).

6.9.18.1 (1): ‘latebrisque suis extractam recreavit audaciam’ BM (IX, 6, praef.): ‘perfidia latebris suis extrahatur’ (а теперь давайте ‘извлечём из его логова вероломство’).

6.9.18.1 (2): ‘gravissimae cladis auctoribus’ BM (III, 4, 4): ‘grauissimae cladis auctori’ (принесла этому ‘виновнику тяжелейшего поражения’ должность диктатора).

6.9.18.2: ‘aliquanto speciosius cruore quam mero calices imbuens’ BM (IV, 2, 4 и VII, 3,9): см. комм. 7.2.2.4.

6.9.18.3 (1): ‘disertissima admonitione immensum regalis animi vitium expugnavit’ BM (VIII, 7, ext. 1): ‘oris sui uitium tanto studio expugnauit’ (‘с таким усердием старался избавиться от этого дефекта речи’, что впоследствии уже никто другой не мог произнести эту букву более отчётливо, чем он).

6.9.18.3 (2): ‘perruptis nequitiae claustris, efficacissimam virtutis sementem inseruit’ BM (VI, 9, 6): ‘uirtus quasi perruptis et disiectis nequitiae… claustris catenas Iugurthae manibus iniecit’ (тот же Сулла, чья доблесть, словно разорвав и сбросив с себя оковы праздности, возложил [эти] цепи на руки Югурты…).

6.9.18.4: ‘fortitudinem non solum in se plenissimam exhibuit, sed etiam ex alieno pectore erutam revocavit’ BM (V, 7,6): ‘pietatemque non solum ipse plenissimam exhibuit, sed etiam ex pectoribus aliorum abeuntem reuocauit’ (он не только сам выказал глубочайше благочестие, но вновь вернул его в сердца других).

6.9.20.1: ‘ductum auspiciumque’ BM (III, 2, ext. 5; IV, 7, ext. 2): см. комм. к 3.2.4.2.

6.9.20.2: ‘cultusque parabilis olim’ ККР (III, 5.2): ‘levi ас parabili cultu corporis’ (Сняв одежду на виду у войска, полагая, что будет пристойно показать своим воинам, ‘как мало нужно ему для ухода за своим телом’, он вошел в реку).

6.9.20.3: ‘alipedem’ Стаций, Фиваида (XI, 198): ‘alipedemque citum’ (она подвела ‘звонкоступа летучего’ тотчас).


К Книге VII

7.1.1.3: ‘non diutina usurpation’ ВМ (II, 3, 1): см. комм. к 10.18.19.5.

7.1.1.4: ‘crebris piraticae damnis deformis evasit’ Юстин (VII, 3.1): ‘ne ubique deformis militiae damnis haberetur’ (чтобы его не стали презирать за его военные неудачи).

7.1.7.11: ‘Vapore et fumo strangulatus’ ВМ (IX, 6, ext. 2): ‘uapore et fumo balnearum strangulando’ (когда же жители [Нукерии] покинули свой город, Ганнибал сделал так, что ‘все они задохнулись в исходившем от бань дыму и испарениях’).

7.2.1.3: ‘Svetiae manus injecit’ ВМ (II, 9, praef.): ‘regnis manus iniciantur’ (можно захватывать города и народы, ‘накладывать руки на царства’, но лишь до тех пор пока на форуме и в сенате твердо соблюдаются обязанности и скромность); ВМ (VIII, 1, dam. 1): ‘Europae uictrices manus inicientem’ (букв.: наложил свои победоносные руки на Европу).

7.2.2.2: ‘rusticae vitae cultu consueta militiae studia relaxabat’ ВМ (VIII, 8, ext. 2): ‘earum militare robur leni pads studio relaxaret’ (помещая мелодичную лиру в руки жестокого Ахиллеса, ‘он желал, чтобы его мощь как воина была до некоторой степени ослаблена [какими-нибудь более] нежными и свойственными мирной жизни упражнениями’).

7.2.2.4: ‘aliquanto speciosius beneficia minis quam adulatione exposci’ ВМ (IV, 2, 4): ‘quia speciosius aliquanto iniuriae beneficiis uincuntur quam mutui odii pertinacia pensantur’ (неправедные деяния лучше преодолевать великодушием, чем упрямствуя во взаимной вражде); ВМ (VII, 3, 9): ‘aliquanto speciosius… auxilium’ (обнаружил ‘более удачный способ’ избежать угрожавшей ему гибели).

7.2.3.1: ‘conspectioris ingenii’ Юстин (XI, 5.3): ‘conspectioris ingenii’ (увёл [с собой] в качестве соратников всех ‘наиболее одарённых’ царей-данников).

7.2.4.2: ‘ne Daniam quidem ab hoc saevitiae genere immunem reliquit’ ВМ (VII, 3, ext. 8): см. комм. к 13.7.6.3.

7.2.4.3: ‘Suetiam armis hostilibus liberavit’ ВМ (V, 4, 1): см. комм. к 10.1.2.3.

7.2.4.5: ‘quo facilius Suetiae regnum deseruit, hoc celerius recepit’ ВМ (VII, 4, ext. 1): см. комм. к 2.3.7.5.

7.2.6.3 (1): ‘vegetioris ingenii’ ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.

7.2.6.3 (2): ‘circumpositis imminere provinciis’