7.11.11.10: ‘et cum dicto’ ← MK (II, 135): см. комм. к 1.4.17.1.
7.11.11.11: ‘augurii sagacitate complexa’ ← ВМ (VII, 1, 2): ‘oraculi sagacitate conplexus est’ (ничем не омрачённый окончание подлинно блаженной жизни этого [скромного человека] Аполлон ознаменовал ‘одним остроумным высказыванием своего оракула’).
7.11.12.7: ‘castigavit’ (в значении: сдерживать, обуздывать) ← Вальтер Шатильонский (I, 225): ‘castigat’ (лавровый венок ‘сдерживает’ растрёпанные волосы); ← Гийом Бретонский (VII, 80–81): ‘castigansque’ (‘покорив’ крутые горные вершины). - Ст.
8.1.0.3: ‘neque enim mihi multitudinem complectendi cupido incessit’ ← ВМ (I, praef.): ‘nec mihi cuncta conplectendi cupido incessit’ (И не только мне, стремящемуся к собирательству, все это выпало на долю).
8.2.2.1 (1): ‘necessarii Haraldi’ ← Авл Геллий (XIII, 3.4): «те, кто связаны этими самыми узами свойства и дружбы, называются ‘necessarii’».
8.2.2.1 (2): ‘ultimae Tyles’ ← Вергилий, Георгики (I, 30): ‘ultima Thule’ (…покоришь ли ты ‘крайнюю Фулу’…).
8.2.2.2: ‘ballistarumque tormentis’ ← ВМ (I, 8, ext. 19): ‘ballistarum tormentis’ (когда выяснилось, что эту змею невозможно пронзить копьями, стали использовать против неё ‘осадные орудия, в частности баллисты’).
8.2.4.4: ‘quarum muliebri corpori natura virilem animum erogavit’ ← ВМ (VI, 1,1): ‘cuius uirilis animus maligno errore fortunae muliebre corpus sortitus est’ (предводительница римского целомудрия Лукреция, ‘чей мужеский дух злобной ошибкой Фортуны облечен был в женское тело’, была вынуждена претерпеть насилие от Секста, сына царя Тарквиния Гордого).
8.2.9.3: ‘sequestrae pads’ ← Вергилий, Энеида (XI, 133): ‘расе sequestra (‘Хранимые миром’, // Стали без страха бродить по нагорным лесам меж латинян // Тевкры).
8.3.11.2: ‘fidissimi numinum arbitri’ (в значении: свидетель, толкователь) ← Апулей (О божестве Сократа, 4): ‘iuri iurando arbitrum’ (кого [если не бога] я возьму свидетелем своим клятвам?).
8.3.13.6: ‘prospera navigatione usa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.
8.4.1.1: ‘septem dierum continuam navigationem emensa’ ← ВМ (I, 8, 2): см. комм. 5.3.35.14.
8.4.1.2: ‘caelumque ex oculis intenta antennis lintea eripiebant’ ← Вергилий, Энеида (I, 88): ‘eripiunt subito nubes caelumque diemque’ (Тучи небо и день из очей похищают внезапно).
8.4.3.2 (1): ‘quam potuit celsa voce’ ← BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 5.6.0.6.
8.4.3.2 (2): ‘beneficia sua iniuriis… rependi’ ← BM (V, 3, ext. 3): см. комм. к 6.8.7.6.
8.4.4.2: ‘terris ingruere caelum, silvas camposque subsidere, misceri omnia, antiquum rediisse chaos’ ← Лукан (I, 74–75): ‘antiquum repetens iterum chaos, omnia mixtis // sidera sideribus concurrent’ (Когда распадутся все связи, // И завершит все века последний час мирозданья, // ‘К древнему хаосу вновь устремясь, то созвездья столкнутся // В кучу’…); ← Овидий, Метаморфозы (II, 298–299): ‘si freta, si terrae pereunt, si regia caeli, // in chaos antiquum confundimur’ (Если погибнут моря и земля, и неба палаты, // В древний мы Хаос опять замешаемся); ← Саллюстий, ОзК (2, 3): ‘mutari ас misceri omnia’ (И если бы у царей и властителей доблесть духа была в мирное время столь же сильна, как и в военное, то дела человеческие протекали бы более размеренно и гладко, и мы бы не видели, как одно увлекается в одну, другое в другую сторону, ‘как все сменяется и смешивается’).
8.4.4.3: ‘ad teli iactum perventum’ ← KKP (III, 11.1): ‘iam ad teli iactum pervenerant’ (‘Враги уже подошли друг к другу на расстояние полета стрелы’, когда персидская конница яростно устремилась на левый фланг неприятеля); ← KKP (IV, 13.36): ‘nondum ad iactum teli pervenerant’ (‘Стороны еще не сблизились на расстояние полета копья’, когда какой-то перебежчик, Бион, со всех сил подбежал к царю и сообщил, что Дарий зарыл в землю там, где, как он полагал, пройдет неприятельская конница, железные шипы); см комм. к 5.14.5.1.
8.4.8.3: ‘paulum soluto in risum vultu’ ← BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.
8.4.9.1: ‘versiformi corporis habitu tegi’ ← MK (VI, 589): ‘is versiformis’ (поскольку ‘этот вечно меняющий своё обличье’ повеса (т. е. Юпитер) тоже никогда прежде не слышал о приличных девицах); ← MK (IX, 917): ‘versiformis facibus’ (мальчик-Купидон пользуется в своих целях ‘самыми разными страстями’).
8.4.9.3: ‘repente excussum curru regem arietavit in terram ereptamque cadenti clavam in ipsius caput detorsit’ ← KKP (IX, 7.22): ‘pedibus repente subductis Dioxippus arietavit in terram, ereptoque gladio… stipitem intentans elisurusque eo victum’ (пока он был занят этим, ‘Диоксипп подбил ему ноги и, свалив на землю, вырвал у него меч… замахнулся дубиной и размозжил бы ему голову’, если бы не был остановлен царем).
8.4.9.4: ‘circa currum regis innumera exstinctorum corpora’ ← KKP (III, 11.9): ‘circa currum Darei iacebant nobilissimi duces’ (‘вокруг колесницы Дария лежали его самые славные полководцы’, почетно погибшие на глазах своего царя).
8.5.1.3: ‘inter promiscuas cadaverum strues Haraldi corpus’ ← BM (1,6,11): см. комм. к 1.8.21.2.
8.5.1.7: ‘placidas… sedes’ ← Вергилий, Энеида (VI, 371): ‘sedibus ut saltern placidis in morte quiescam’ (Руку несчастному дай и меня переправь через волны, // ‘Чтобы мирный приют я обрёл хотя бы по смерти’).
8.5.1.11: ‘odiumque hostium ad gratiam deflexit’ ← BM (IV, 2, praef.): см. комм. к 4.10.1.8.
8.6.3.3 (1): ‘acri ipsius visu luminumque continua mobilitate vibrantium’ ← MK (IV, 328): ‘acri… visu et vibrantibus continua mobilitate luminibus’ (женщина… ‘сурового вида с горящим взглядом своих постоянно бегающих глаз’).
8.6.3.3 (2): ‘occulto metu hebetatis artubus’ ← BM (III, 8, ext. 6): см. комм. к 5.3.20.12.
8.6.4.1: ‘a lacrimis temperare non posset’ ← Вергилий, Энеида (II, 8): ‘temperet a lacrimis’ (Бедственных битв я участником был; кто, о них повествуя, //… // ‘Мог бы слёзы сдержать?’).
8.7.2.4 (1): ‘facinora, quae varie ас multipliciter gesserat’ ← MK (IX, 976): ‘varie ac multipliciter ea, quae connexa fuerint’ (когда те [доли], что прежде были соединены в одно целое, разным образом и много раз делятся на части).
8.7.2.4 (2): ‘virtute, non numero bella gerere oportere’ ← BM (VI, 5,1): ‘armis bella, non uenenis gerere debere’ (город, основанный сыном Марса, ‘должен вести войны с помощью оружия, а не яда’).
8.7.4.5: ‘mortifico vulnere perstrictus’ ← BM (V, 6, 1): ‘uterque mortifero uulnere ictus’ (сшиблись верхом в… яростной схватке… после чего, ‘получив оба смертельные раны’, бездыханными пали на землю); ← ВМ (VI, 8, 2): ‘leuique uulnere… perstrictum’ (Телестин, вместе с которым он решил умереть, ‘нанёс ему лёгкую рану’).
8.7.6.3: ‘incruentamque victoriam ас speciosa spolia… retulit’ ← ВЫ (II, 7, 6): ‘gloriosam uictoriam et speciosa spolia referentem’ (несмотря на то что твой сын ‘вернулся со славной победой и блестящей добычей’, ты приказал ликтору схватить его).
8.7.7.9: ‘е vulneribus recreatum’ ВМ (IX, 11, 2): см. комм. к 6.2.10.8.
8.8.1.4: ‘diuturnioris vitae’ ← ВМ (VIII, 13, praef.): ‘diuturnioris uitae’ (давайте же сделаем так, чтобы надежда ‘прожить как можно дольше’ стала для старости своего рода поддержкой и помощью).
8.8.3.1: ‘ut sine regressu pronas agit alveus undas’ ← Вергилий, Георгики (1,199–203): ‘sic omnia fatis // in peius ruere ac retro sublapsa referri, // non aliter quam qui aduerso uix flumine lembum II remigiis subigit, si bracchia forte remisit, // atque ilium in praeceps prono rapit alueus amni’ (Волею рока // Так ухудшается все и обратным несется движеньем, — // Точно гребец, что насилу челнок свой против теченья // Правит, но ежели вдруг его руки нежданно ослабнут, // Он уж стремительно вспять увлекаем встречным теченьем).
8.8.4.4: ‘infracri rebus… amici’ ← ВМ (IV, 7, praef.): ‘infractae fortunae homines’ (‘люди с разбитыми судьбами’ больше нуждаются во внимании друзей).
8.8.6.3: ‘saepe graves bello reges concurrere vidi // et clipeos galeasque teri, crudescere campos // sanguine’ ← Вергилий, Георгики (I, 489–491): см. комм. к 7.9.14.5.
8.8.8.4: ‘viante’ ← Апулей, Метаморфозы (X, 5): ‘vianti maritimo’ (посылает вестника вдогонку за мужем, который должен был сообщить ‘ушедшему’ о несчастье в доме); ← Апулей (Флориды, 1): ‘viantium’ (на благочестивых привалах ‘у странствующих’… повелось принести обет). — Это слово встречается также у Аммиана Марцеллина и Солина. — Ст.
8.8.8.7: ‘agrestem soliti calamo deducere Musam’ ← Вергилий, Буколики (VI, 8): ‘agrestem tenui meditabor harundine musam’ (Сельский стану напев сочинять на тонкой тростинке).
8.8.8.8 (1): ‘inter vernas… patinae’ ← Гораций, Сатиры (I, 3.80): ‘servum, patinam qui tollere’ (Если б кто распял ‘раба, со стола относившего блюда’, // лишь за проступок пустой).