Деяния данов. Том 2 — страница 175 из 239

то так, проливая обильный пот, разбивали они огромные комья здешней земли?’).

8.13.3.3: ‘quae nisi cultore vacua ас diuturno situ vasta mansissent, nequaquam unius ruris glaebam inter factos aratro sulcos tenacesque arborum radices partiri potuissent’ BM (V, 10, 3): ‘nisi fortiter maerorem ferre scisset, unius diei lucem inter calamitosum patrem et strenuum consulem neutra in parte cessato officio partiri non potuisset’ (не сознавай он, как вынести такую утрату с мужеством, не смог бы распределить свой день между собой как скорбящим отцом и собой же, но как консулом, облеченным полномочиями).

8.14.1.6: ‘solem postponendum ас sidera, sub Chao peregrinandum ас demum in loca lucis expertia iugibusque tenebris obnoxia transeundum expertorum assertione constabat’ Сенека Старший, Совещательные речи (1,15): ‘lam pridem post terga diem solemque relictum // iamque vident noti se extorres finibus orbis, // per non concessas audaces ire tenebras // Hesperii metas extremaque litora mundi.’ ([Они видят], уже давно за ними день и солнце скрылись, // И уже видят они, вытесненные из знакомых пределов Земли, // Смело продвигаясь через неведомую тьму // До границ вещей и крайних пределов мира). — Мл.

8.14.3.2: ‘traxere famem’ BM (VI, 6, ext. 2): ‘famem traherent’ (вывели из города женщин и всех тех, кто в силу своего возраста был непригоден к военной службе, чтобы воинам было чем ‘утолять свой голод’ как можно дольше); BM (VII, 6, ext. 2): ‘cum omnia, quae famem eorum trahere poterant’ (исчерпали ‘всё, благодаря чему они были в состоянии переносить голод’).

8.14.4.1: ‘a diis loci praesidibus’ ККР (III, 8.22): см. комм. к 3.3.8.4.

8.14.6.2: ‘ne vim quidem fervoris persentiscit aestivi’ BM (II, 4, 6): ‘aestiuum minuit feruorem’ (Гней Помпей, ‘дабы умерить летний зной’, устроил небольшие каналы с водой).

8.14.6.5: ‘gentis eius mores habitumque perviderit’ BM (II, 6, 12): ‘uerum condicionis nostrae habitum peruidit’ (без всяких наставлений со стороны ученых мужей фракийцы ‘правильно разобрались в сути нашего жребия’).

8.14.9.1: ‘duodecim filii… egregia indole totidemque filiae praeclui forma’ BM (IV, 1,15): ‘duos egregiae indolis filios suos’ (Марк Бибул… услышал, что ‘два его сына выдающихся способностей’ были убиты в Египте воинами Габиния); BM (V, 10, 2): ‘ex quattuor filiis formae insignis, egregiae indolis duos’ (‘из четырёх своих сыновей двух, исключительно красивых и даровитых’, он отдал… в семьи Корнелиев и Фабиев… а двух других отняла судьба); МК (I, 3): ‘liberique praeclues’ (с тех пор как боги начали заключать между сбой священные браки,, а ‘их прекрасные дети’ и множество очаровательных небожителей-внуков в свою очередь тоже принялись вступать в любовные связи и союзы друг с другом…).

8.14.10.1: ‘omnibus ingenii nervis ad debilitandam eorum temperantiam inhians’ BM (II, 7,2): ‘omnibus imperii nervis ad reuocandam pristinae disciplinam militiae conisus est’ (всеми средствами, которые давала в его распоряжение имевшаяся у него власть, он старался восстановить прежнюю воинскую дисциплину).

8.14.10.3: ‘industriam suam inter cautum hospitem ас laetum convivam… partitus’ BM (V, 10, 3): см. комм. к 8.13.3.3; BM (VI, 5, ext. 3): ‘inter misericordem patrem et iustum legislatorem partitus’ (сочетая свойсвенную ему как отцу жалость со справедливостью законодателя).

8.14.10.5: ‘post id factum parum animo constitisse’ BM (I, 1, 20); см. комм. к 12.6.1.4.

8.14.12.4: ‘eximiae ferocitatis canes… parvula mitigavit impensa’ Саксон, вероятно, держит в уме «лепёшку с травою снотворной», которой, по свидетельству Вергилия, был укрощён Цербер (Энеида: VI, 418–423); впрочем, во всех странах и во все времена собаки в подобной ситуации ведут себя совершенно одинаково. — Мл.

8.14.13.1 (1): ‘cunctationem introitus virili adhortatione discussit’ BM (III, 2, 17): ‘eaqueuoce cunctatione bonorum ciuium discussa’ (этим призывом он рассеял колебания лучших граждан).

8.14.13.1 (2): ‘tam ab omni avaritia aversos quam a metu remotos haberent… quamquamin summa utriusque rei forent copia versaturi’ BM (IV, 3, 2): ‘tam auersum animum ab omni uenere quam a lucro habuit in maxima utriusque intemperantiae materia uersatus’ (выполняя поручение по сбору денег из этих мест для отправки их в Рим, ‘он совершенно чурался как половых излишеств, так и личной выгоды, несмотря на то что возможностей для этого было там более чем достаточно’).

8.14.14.2: ‘postes longaeva fuligine illiti’ Вергилий, Буколики (VII, 50): ‘adsidua postes fuligine nigri’ (косяки почернели от копоти вечной).

8.14.14.5: ’mutua caprigeni tergoris agitatione’ MK(III, 224): ‘ex… caprigeni… tergoris resectione’ (некое очень едкое лекарство, приготовленное из цветов ферулы и того, что ‘было срезано с козлиной шкуры’).

8.14.14.6: ‘avaras temere manus ad illicita tendi’ KKP (VII, 8.19): ‘iam etiam ad pecora nostra avaras et insatiabiles manus porrigis’ (теперь протягиваешь свои жадные и ненасытные руки и к нашим стадам).

8.14.15.1: ‘in editiore quodam suggestu senem… residere’ MK (1,16): ‘Latoium conspicati edito considentem… suggestu’ (там они увидели сидящего на крутом возвышении Аполлона); МК (I, 39): ‘sublimiore quodam… suggestu’ (установил её так, чтобы она прислонялась ‘к одному вздымающемуся строению’).

8.14.15.2: ‘veluti dorsi firmitate defectas’ BM (VIII, 7, ext. 1): ‘lateris… firmitate defectus’ (‘будучи слаб грудью’, те силы, в которых его телу было отказано природой, он приобрёл благодаря своему упорному труду).

8.14.16.5: ‘parum cohibendae avaritiae potens, instabiles ad cornu manus porrexit’ KKP (VII, 8.19); см. комм. к 8.14.14.6.

8.14.16.7: ‘illices enim formas subiecta oculis species exhibebat’ Апулей, Апология (76,5); Киприан (О ревности и зависти, 2); Роберт Пулл (V, 177): см. комм. к 1.5.4.4.

8.14.16.9: ‘innocentiae… incolumitatem tribuendam’ BM (III, 8, 8): см. комм. к 10.4.6.3.

8.14.17.1: ‘secretarium’ Апулей (О мире, 17): ‘terrae secretariis’ (огни, которые находятся ‘в недоступных глубинах земли’). - Ст.

8.14.18.1: ‘inopinatae fluctuations modo trepidare coeperunt’ BM (VII, 4, 5): ‘inopinatae eius ac subitae fluctuationis’ (при этом основания для его почти всегда ‘неожиданных и внезапных колебаний’ остались, как правило, неизвестными и для всех, кто был рядом с ним, и для противника).

8.14.18.7: ‘ceteri laniatui fuere monstris’ BM (IX, 2, ext. 11): ‘putrefacti laniatui sint animalibus’ (желая сделать это наказание ещё более продолжительным, они дают им есть и пить, тем самым продлевая им жизнь до тех пор, пока их ‘изгнившие [тела] не будут разорваны теми тварями’, что обычно заводятся в трупах умерших).

8.14.19.2: ‘hic Buchi parum diligens sui custos’ BM (1,7, ext. 2): ‘uitae suae custos esset diligentior’ (получил во сне предупреждение ‘как можно бережнее относиться к своей жизни’).

8.14.19.2: ‘repentino verticis circuitu actus’ BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.

8.14.19.3: ‘peregrinatum a continentia animum’ BM (VI, 9, ext. 1): см. комм. к 11.7.16.1.

8.14.19.4: ‘vi verticum implicatus’ KKP (VIII, 13.16): см. комм. к 3.3.8.3.

8.15.1.2 (1): ‘ad ultimum paene aetatis suae finem provectus’ BM (VIII, 13, praef.): ‘senectus… ad ultimum sui finem prouecta’ (среди прочих примеров усердия некоторых прославленных мужей в этом труде также представлена и ‘старость в её самый последний период’).

8.15.1.2 (2): ‘animas immortales esse compertum haberet’ BM (II, 6,10): ‘persuasum habuerint animas hominum inmortales esse’ (галлы уверены, что души людей бессмертны).

8.15.2.5: ‘qui insontem notaverant’ ВМ (VII, 3, ext. 10): ‘ut insontes notaret’ (подтолкнув римлян к тому, ‘чтобы они обвинили невинных’).

8.15.4.2: ‘subito enim ignis, haud procul emicare conspectus’ ВЫ (1,1, 7): ‘subito ignis emicuit’ (Помолившись, она бросила в очаг свои лучшие домашние одежды, и ‘огонь немедленно вспыхнул’).

8.15.4.3: ‘tamquam divinitus datum remedium colligere statuens’ ВЫ (I, 5, ext. 1; II, 4, 5): см. комм. к 5.3.24.2.

8.15.4.5: ‘contracta, quae fors obtulerat, igni nutrimenta praestantes’ BM (II, 4, 5): ‘contractis leuibus et quae fors obtulerat nutrimentis’ (‘он собрал несколько лёгких щепок, чтобы поддержать огонь’, и раздул пламя); BM (III, 2, ext. 7): ‘contractis undique nutrimentis ignis’ (Peтоген… ‘собрав отовсюду всё, что могло послужить пищей для огня’, поджёг свой дом, красивейший в городе).

8.15.5.1: ‘extramundani climatis’ МК (I, 38): ‘extramundanas… latitudines’ (стремиться ‘в дали, что на краю света’).

8.15.6.4: ‘magnopere stupens, quod et longa et periculosa navigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum vincente’ BM (II, 4, 5): ‘magnopere confusus, quod et longa et periculosa nauigatio imperabatur, spe tamen dubia praesentem metum uincente’ (Валезия ‘чрезвычайно смутило это предсказание, поскольку плавание предстояло долгое и опасное. Тем не менее хрупкая надежда пересилила страх’, и он без промедления доставил своих детей на берег Тибра).