Деяния данов. Том 2 — страница 176 из 239

8.15.8.1: ‘inter crebros serpentum allapsus’ BM (I, 6, 8): ‘neque adlapsus serpentium arceri neque fuga’ (внутренности третьей жертвы теперь уже тщательнейшим образом обследовали, но так и не смогли найти ‘ни то место, откуда змеи появлялись, ни куда они исчезали’); Гораций, Эподы (I, 20): ‘serpentium adlapsus’ (Хоть ‘от подползших змей’ их защитить она // Не сможет).

8.15.8.3: ‘paulo devexiorem situ speluncam’ МК (VI, 593): см. комм. к О.2.2.1.

8.15.10.1: ‘Universitatis Deum’ Цицерон, О природе богов (I, 120): ‘in universitate rerum’ (Эпикур… считает, что ‘во вселенной’ есть образы, наделенные божественностью).

8.15.12.2: ‘pro quo caput tot aerumnis devovi’ BM (V, 6, 5; VI, 2, ext. 2): см. комм. к 12.2.3.5.

8.15.13.2: ‘recensitam numinis sui mentionem sinistra opinione colligi passus non est’ BM (I, praef.): ‘quo cetera diuinitas opinione colligitur’ (‘если иная божественность обретается мнением’, то твоя, по непоколебимой вере, видится равной небесному светилу твоего отца и деда).

8.16.1.8: ‘pignus’ (в значении: пари, спор) BM (IV, 3, ext. 3): см. комм. к 14.5.1.3.

8.16.2.1: ‘sella posita’ BM (III, 7, 1a): ‘sella posita’ (при осаде города Бадия Сципион приказал пришедшим на его суд пленным на следующий день явиться в храм, расположенный внутри города, а потом быстро захватил город и в назначенное время и в назначенном месте ‘поставил своё кресло’, где и огласил приговор).

8.16.2.7: ‘plus se voluptatis ex datione quam accipientem ex munere sentire testatus’ BM (V, 10, ext. 2): см. комм. к 2.8.4.5.

8.16.6.1: ‘speciosam ex Saxonibus victoriam referens’ BM (IX, 3, 4): см. комм. к 3.4.1.5.

8.16.7.6: ‘cuius tributi onere… liberati’ BM (V, 6, 8): ‘tributi onere liberauerat’ (никто и не заботился о том, чтобы извлечь пользу из сенатских постановлений ‘по поводу освобождения от бремени взимаемых налогов’).

8.16.8.2: ‘effuso gaudio exsultavit’ BM (IV, 1, 2): ‘effuso gaudio’ (избегая как чрезмерной поспешности, так и не предаваясь ‘изъявлениям радости’); BM (V, 1, ext. 4): ‘effuso gaudio’ (укорил юношу ‘за чрезмерное ликование’ по поводу… гибели этого великого мужа); также см. у BM (VIII, 15, 7): ‘gaudio exultauit’.


К Книге IX

9.3.1.4: ‘quos Siwardus maiore odio quam regni aemulum insecutus’ BM (VII, 8, 7): см. комм. к 10.9.4.7.

9.3.1.5: ‘vulnus… domesticum’ BM (II, 7, 12): ‘sine domestico uulnere’ (лучше перейти к деяниям, о которых можно рассказать ‘без ущерба для национального чувства’); ВМ (V, 10, ext. 1): ‘domesticum uulnus’ (по старинному обычаю, который он, несмотря на ‘семейное горе’, так и не нарушил, всё это время Перикл продолжал носить на голове венок).

9.3.3.2: ‘cum nec Siwardi gratiam colere liberum nec Ringonis amplecti videretur honestum’ BM (VI, 6, ext. 2): ‘liberum ergo erat Karthaginiensium gratiam amplecti’ (нам было позволено сделать то, что они сами бы посчитали наиболее полезным для своего города. — ‘[Другими словами,] они были вольны перейти на сторону карфагинян’).

9.3.3.6: ‘docili… animo’ BM (VIII, 7, ext. 2): см. комм. к 0.1.5.1.

9.3.4.1 (1): ‘cuius consilii salubritate’ BM (III, 3, ext. 2): ‘consilii salubritatem’ (обнаружил, что привычка повелевать значит для того больше, чем чей-либо ‘полезный совет’); (III, 8, 2): ‘a consilii salubritate’ (никогда не отступал ‘от здравого смысла’).

9.3.4.1 (2): ‘cunctationem discussit’ BM (III, 2, 17): см. комм. к 8.14.13.1.

9.3.4.3: ‘nec rubori fuit defectis consilio senibus puerilibus obsequi monitis’ BM (III, 1, ext. 1): ‘suo consilio defectus puerili usus est’ (великий и мудрый Перикл, ‘который сам ничего не смог придумать, воспользовался советом мальчика’).

9.4.1.3: ‘muliebris improperii’ Фульгенций (гл. 4), р. 142.25: ‘muliebris inproperii’ (уничтожил в себе желание ‘осквернять женщин’).

9.4.2.1: ‘virilem in virgine animum gerens’ BM (VIII, 3, 1): см. комм. к 10.3.0.4_1.

9.4.2.3: ‘quam cum illustri inter barbaros loco natam’ BM (IV, 3,1): ‘illustri loco inter Celtiberos natam’ (узнав, что ‘она происходит из известного кельтиберского рода’… Сципион вызвал её родителей и невредимой передал жениху).

9.4.5.2: ‘quin etiam curae habuit, ut integrum bovis cadaver earum quotidie satietati suppeteret’ BM (V, 1, 1f): ‘quin etiam curae habuit ut ei munera per quaestorem cotidie darentur’ ([сенаторы] позаботились также и о том, чтобы каждый день Птолемей получал от них дары через квестора).

9.4.7.2 (1): ‘caudae voluminibus quatere’ BM (I, 8, ext. 19): см. комм. к 11.3.0.13.

9.4.7.2 (2): ‘pertinaci vomitu ас veneno conspuere’ BM (I, 8, ext. 18): ‘tela et uim ueneni uulneribus respuant’ (Почему Природа в такой дружбе с козами, рожденными на Крите, которых, пораженных стрелами, излечила целебными травами, так что после вкушения ‘они исторгли и стрелы, и яд из своих ран’?).

9.4.7.6: ‘solusque duarum rictum… infatigabili congressione sustinuit… morsus clipeo, venenum veste respuit’ BM (III, 2,1): ‘totumque hostium agmen… infatigabili pugna sustinuit’ (встал в начале моста и ‘в тяжелом бою сдерживал войско врагов’); BM (III, 2, 1): ‘unusque duos… consertos exercitus, alterum repellendo, alterum propugnando distraxit’ (в одиночку [Гораций Коклес] сражался с двумя армиями: одну он заставил отступить, другой преградил путь).

9.4.8.5: ‘egregiae indolis pignora’ BM (IV, 1, 15; V, 10, 2): см. комм. к 8.14.9.1.

9.4.9.1: ‘insopibili seditionis face succensi’ MK (I, 7): ‘insopibiles perennitatis igniculos… incendit’ (кузнец с Лемноса [т.e. Гефест], дабы опустившиеся сумерки и тёмная ночь не причиняли ему неудобств, зажёг [на небе] ‘свои круглый год негаснущие огоньки’); МК (IX, 910): ‘flammae insopibilis’ (вспомнив об этой величественной мелодии, которая плавно лилась в честь какого-то скрытого огня и ‘неугасимого пламени’, Юпитер и [прочие] небесные боги…).

9.4.9.4: ‘ab omni aetate praesidium mutuari’ BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.

9.4.11.1: ‘trepidantis militiae Studium specioso fortitudinis exemplo erexit’ BM (III, 2, 19): ‘acri omnium legionum trepidationem correxit’ (этим мощным призывом ‘прекратил панику’ во всех легионах).

9.4.12.1–2: ‘curandum medicis corpus praebebat. Quibus ad summam usque desperationem provectis’ BM (II, 4, 5): ‘ad desperationem usque medicorum’ (один богатый человек по имени Валезий, живший в деревне с двумя сыновьями и дочерью, страдающими от болезни, ‘совершенно отчаялся найти помощь у врачей’).

9.4.12.9 (1): ‘quae potionibus eius praeerat’ BM (VI, 5,1): ‘qui potionibus eius praeerat’ (предложил консулу использовать своего сына, ‘который служил у царя виночерпием’, чтобы отравить Пирра).

9.4.12.9 (2): ‘subito lapsu decidens’ BM (I, 5, 2): см. комм. к 7.11.8.5.

9.4.15.2: ‘insolentissimos… Spiritus’ BM (II, 7, 1): ‘insolentissimos… spiritus’ (Публий Корнелий Сципион… отправился в Испанию, чтобы сокрушить ‘кичливую гордость’ города Нуманции).

9.4.17.3: ‘utroque exercitu inspectante’ BM (III, 2, 24): см. комм. к 1.3.3.1.

9.4.18.1 (1): ‘conspicuae fortitudinis’ BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.

9.4.18.1 (2): ‘cuiusdam forte mulierculae amantior factus’ BM (II, 9, 3): ‘mulierculae, cuius amore tenebatur’ (обезглавил преступника, выбрав для этого такое время, чтобы женщина, ‘в которую он был влюблен’, могла бы взирать на это).

9.4.18.1 (3): ‘promptiorem sibi potiendae eius aditum strueret’ BM (V, 4, 1 и VI, 9, 15): см. комм. к 3.6.23.4.

9.4.18.3: ‘assurgendi reverentia… veneratus est’ BM (IV, 5, ext. 2): см. комм. к 6.8.4.1.

9.4.18.5: ‘libidinosum propositum humanitatis nomine colorantis’ BM (VIII, 2,2): ‘libidinosam liberalitatem debiti nomine colorando’ (спрятав за этим долгом свою щедрость, которая в действительности была лишь платой за его похоть).

9.4.18.7: ‘quendam rusticae vitae’ BM (II, 4, 5): uir… rusticae uitae’ (некий богатый ‘человек по имени Валезий, живший в деревне’ с двумя сыновьями и дочерью).

9.4.18.8: ‘muliebriter cultus’ ККР (III, 3.14): см. комм. к 3.4.5.3.

9.4.21.2: ‘equos aenneos’ Вергилий, Энеида (I, 35): ‘spumas salis aere ruebant’ (Из виду скрылся едва Сицилии берег, и ‘море // Вспенили медью они’, и радостно подняли парус); также в МЭ встречаются такие кеннинги кораблей, как: конь волны, жеребец Гейти, северный Олонь Свейди, зверь пучины, скакун корабельного борта, конь струи Гюльви, скакун тропы чайки, конь мачты (Язык поэзии, 64).