10.1.2.6 (2): ‘filium proprio spiritu cariorem’ ← ВМ (VII, 6, ext. 3): ‘quae illis dulcia vitae pignora proprio spiritu cariora sunt’ (‘сами любимые дети, которые были для них дороже собственной жизни’, стали для этих калагуррийцев пищей и трапезой).
10.1.4.3: ‘evenitque, ut plus spei in auxilio Danorum quam metus in sua adversitate reponeret’ ← ВМ (V, 1, If): ‘effecitque, ut plus spei in auxilio populi Romani quam metus in sua fortuna reponeret’ (внушили ему надежду на помощь римского народа, — надежду, которая перевесила его страх перед судьбой).
10.1.5.6: ‘salutis suae impendio’ ← ВМ (V, 6, praef.): см. комм. к 5.13.4.3.
10.1.5.7: ‘pro duce spiritum erogavit’ ← ВМ (V, 4, ext. 3): ‘pro parentium alimentis spiritum erogando’ (отдали свою жизнь ради того, чтобы помочь своим родителям).
10.1.6.1: ‘in insidiis collocaverat’ ← ВМ (VII, 4, ext. 2): ‘in insidiis collocauerat’ (были перебиты теми, кого ‘он оставил в засаде’).
10.1.6.2: ‘effusas sociorum habenas’ ← ВМ (IV, 6, ext. 2): ‘coniugem suum effusis caritatis habenis amauit’ (безудержно любила своего супруга).
10.1.7.3: ‘in solius Haquini caput suspectum omnibus periculum transtulit’ ← ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.
10.2.1.5: ‘stilo prosequi’ ← ВМ (IV, 2, praef.): ‘laeto stilo persequamur’ (давайте перейдём к такому замечательному свойству души, которое позволяет от гнева переходить к благодарности, и ‘с радостью обратим своё перо на [то, чтобы описать] именно его’).
10.2.1.6: ‘iram adversus invisam Erici dominationem destrinxit’ ← ВМ (II, 7, 15): ‘iram senatus adversos illos destrinxit, qui…’ (‘гнев Сената обратился против тех, кто’ опозорил республику при Каннах); ← ВМ (IX, 2, 2): ‘iram suam nefariae destrinxit’ (Гай Марий также с особой жестокостью преследовал своих врагов и ‘вопреки закону изливал свой гнев на них’).
10.2.2.4: ‘ut impetu gravis, ita exitu vanus apparuit’ ← ВМ (VIII, 5,3): ‘impetu gravius, exitu vanus apparuit’ (оказалось, что в своём нападении он был более чем грозен, а в отступлении — совершенно никчёмен); ← Юстин (II, 11.1): «насколько вторжение Ксеркса в Грецию было ужасно, настолько постыдно было его отступление» (cujus introitus in Graeciam quam terribilis, tum turpis ac foedus discessus fuit).
10.2.3.1: ‘inque proprium exitium ruens’ ← ВМ (VII, 3,6): ‘in exitium suum ruens’ (этот варварский народ… ‘оказавшись на краю гибели’, собственными глазами увидел то, о чём прежде отказывался даже слышать).
10.3.0.2: ‘murum cocti lateris superiecit’ ← Юстин (I, 2.7): ‘murumque urbi cocto latere circumdedit’ (Она основала Вавилон и ‘окружила этот город стеной, сложенной из кирпичей’, скреплённых вместо песка горной смолой); ← Исайя (16, 11): ‘ad murum cocti lateris’ (От того внутренность моя стонет о Моаве… и сердце моё — ‘о Кирхарешете’).
10.3.0.4 (1): ‘cum sub specie feminae virilem animum gereret’ ← BM (VIII, 3, 1): ‘quia sub specie feminae virilem animum gerebat’ (‘за то, что имела она мужской дух в женском обличье’, называли её Андрогиной).
10.3.0.4 (2): ‘praestandi tributi onere liberavit’ ← ВЫ (IV, 3, 8): ‘tributi praestandi onere se liberaret’ (римский народ впервые тогда ‘был освобождён от бремени уплаты налогов’).
10.3.0.5: ‘itaque hinc muro, inde armis hostem repellens, diversis patriae finibus par tutelae beneficium peperit’ ← Вильгельм Мальмсберийский (II, 125): ‘non mediocre monumentum partium, favor civium, pavor hostium, immodici cordis foemina… Virago potentissima multum fratrem sonsiliis juvare, in urbibus exstruendis non minus valere; non discernas potiore fortuna an virtute ut mulier viros domesticos protegeret, alienos terreret’ (надёжный оплот [наших] краёв, любовь соотечественников, ужас врагов, неукротимая сердцем женщина… Могучая воительница, она [не только] часто помогала брату своими советами, но и [сама также] немало заботилась о том, чтобы получше укрепить свои города; сразу и не разберёшь, чего было больше — удачи или доблести — в том, что эта женщина своих людей столь успешно защищала, а на чужих — наводила ужас).
10.4.2.3 (1): ‘humanae opis diffidentia diviam amplexus’ ← ВМ (V, 6, ext. 1): ‘diffidentia humani auxilii ad Apollinis Delphici oraculum confugit’ (Кодр, царь афинян, ‘утратив надежду на людскую помощь, решил прибегнуть к помощи оракула Аполлона’).
10.4.2.3 (2): ‘duos… filios hostiarum more aris admotos… nec sanguinis sui interitu regnum emere dubitavit’ ← Егесипп (V, 41.2): ‘sicut hostiam aris admouerit atque holocaustum offere non dubitauerit’ (Авраам не считал, что убивает сына, ‘когда отправил его в качестве жертвы на алтарь, намереваясь без колебаний принести его в дар [Господу]’).
10.4.2.4: ‘orbitatem suam muneris loco… erogare sustinuit’ ← ВМ (IX, 1, 9): ‘novae maritae orbitatem suam loco muneris erogavit’ (преподнёс своей новой супруге в качестве подарка своего отпрыска).
10.4.3.2: ‘coorti imbris maleficium’ ← ВМ (VIII, 1, abs. 4): ‘coorti imbris beneficio’ (внезапно ‘начался сильный дождь, благодаря которому’ он смог избежать наказания).
10.4.3.3: ‘destrictam adversum se numinum iram’ ← ВМ (II, 7, 15): см. комм. к 10.2.1.6.
10.4.4.3: ‘receptis in vultum ictibus… in eodem animum habitu continerent’ ← BM (VI, 9, ext. 1): ‘uultum in eodem habitu continuit’ (Ксенократ, ‘не изменившись в лице’, оставил тот предмет, о котором он рассуждал только что, и начал говорить о приличии и умеренности).
10.4.5.3: ‘alium, destricta securi capiti suo imminentem’ ← BM (III, 2, ext. 1): см. комм. к 9.4.32.5.
10.4.6.1 (1): ‘ut utroque potius bono milite uteretur quam in utrumque animadverteret’ ← точная цитата из BM (VII, 3, 7), где тот рассказывает о сомнениях Фабия Максима в отношении верности ноланского пехотинца и всадника из Лукании.
10.4.6.1 (2): ‘remissionem poenae’ ← BM (V, 4, 7): ‘remissionem poenae mulieri impetrauit’ (в результате ‘женщину помиловали’).
10.4.6.2: ‘prorogandi spiritus’ ← BM (VIII, 3, 2): ‘prorogauit… spiritum suum’ (‘она сумела дожить’ до того времени, когда Цезарь стал консулом во второй раз); ← BM (IX, 2, ext. 11): ‘infelicem spiritum prorogare’ (этим питиём ‘продлевают своё жалкое существование’).
10.4.6.3: ‘virtuti eorum incolumitatem tribuendam’ ← BM (III, 8, 8): ‘uirtuti eius incolumitatem tribuit’ (чем решительнее он презрел жизнь, тем легче ее обрел, ибо Антоний ‘за его доблесть оставил его в живых’).
10.5.0.2: ‘felicissimis naturae incrementis’ ← ВМ (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.
10.5.0.3: ‘eoque necessitatis duramento imbecillitatis ignaviam repulit’ ← ВМ (II, 7,10): ‘humanae igitur imbecillitatis efficacissimum duramentum est necessitas’ (вот так необходимость победила человеческую слабость).
10.5.0.7: ‘igitur ut prudenti, ita periculoso consilio salutarem ministravit eventum’ ← ВМ (VII, 4, 3): ‘igitur ut vafro, ita periculoso consilio salutarem exitum dedit’ (это сколь остроумное, столь же и рискованное решение оказалось для них спасительным).
10.6.0.3: ‘neque enim tam acri iactura cuiusquam penates maeroris expertes esse poterant’ ← BM (I, 1,15): ‘nullius penates maeroris expertes erant’ (‘не позволяли пенаты скорбеть’, когда почти все римские мужчины покоились в этой проклятой и ужасной земле).
10.7.1.3: ‘tam copioso se sagittandi usu callere’ ← ВМ (VIII, 12, 1): см. в комм. к 12.6.1.5.
10.7.1.5 (1): ‘patris fiduciam ad filii periculum transtulit’ ← ВМ (II, 4, 5): см. комм. к 3.6.16.7.
10.7.1.5 (2): ‘dulcissimum vitae eius pignus’ ← ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.
10.7.1.6: ‘parum sobriae vocis iactum’ ← ВМ (I, 5, 8; I, 5, 9): см. комм. к 2.6.12.4.
10.7.1–3: ~ Сенека Младший, О гневе (III, 14).
10.7.4.2: ‘in consimile genere laudis’ ← ВМ (IV, 3, 10): ‘in consimili genere laudis aemulum fuisse’ (этот случай показывает, что ‘в деле такого же рода не меньшей похвалы’, чем Фабий и Огульний, достоин за свою сдержанность и Кальпурний Пизон).
10.7.4.9: ‘tutum cursitandi eventum habuit’ ← BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.
10.8.2.1: ‘quendam compositum et subornatum’ ← ВМ (VII, 3, ext. 7): ‘quendam ex amicis compositum et formatum’ (ещё до того, как гонец вернулся и рассказал о его поражении в битве, Ганнибал, ‘подговорив и настроив [как нужно] одного из своих друзей’, отправил его в Карфаген).
10.8.3.5: ‘omisso vehendae molis proposito’ ← ВМ (II, 4, 5): ‘omisso emendae arae proposito’ (отказался от намерения купить алтарь).
10.8.4.1: ‘effusis impietatis habenis’ ← ВМ (IV, 6, ext. 2): см. комм. к 10.1.6.2.
10.8.4.4: ‘a Tokone… ultionem sitiente’ ← ВМ (VII, 3, ext. 6): ‘adhuc ei ultionem sitienti’ (выступив перед теми, ‘кто всё ещё желал ему отомстить’).
10.9.1.2: ‘quam temeritatem vindex contemptus sui divinitas non parva rerum acerbitate pensavit’ ← ВМ (II, 5, 2): ‘contemptus sui uindex’ (отомстив… за… проявленное к нему пренебрежение).
10.9.1.3: ‘amarum vitae usum experiri’