← ВМ (II, 7, 9): ‘amarum lucis usum experirentur’ (заслуживают познать горечь жизни).
10.9.1.5: ‘oculos densissimis ignorantiae tenebris offiusos’ ← ВМ (II, 7,6): ‘oculos tuos… clarissima in luce tenebris offusos’ (твои глаза [даже] в самый ясный день окутаны мраком).
10.9.1.8: ‘priorisque summae pactione interposita’ ← ВМ (IV, 8, 1): см. комм. к 10.9.4.8.
10.9.1.9 (1): ‘promissum aes ex proprio fisco solvere’ ← ВМ (VI, 2, 11): см. комм. к 1.3.2.5.
10.9.1.9 (2): ‘filios proprio spiritu cariores’ ← ВМ (VII, 6, ext. 3): см. комм. к 10.1.2.6.
10.9.1.11: ‘familiis propinquitatis serie cohaerentibus’ ← ВМ (II, 7, 5): ‘familiae veteris propinquitatis serie cohaerenti’ (связанному с тобой общим родословным древом и принадлежностью к древней фамилии).
10.9.3.2: ‘audacter callidi impetum’ ← ВМ (VII, 4, ext. 1): ‘audaciter callidus’ (царь Сиракуз Агафокл [был одновременно] ‘и хитёр, и отважен’).
10.9.3.3: ‘nocturnas a Danis circuiri vigilias’ ← Вегеций (III, 8): ‘circumeant uigilias’ (трибуны выбирают наиболее подходящих… лиц, которые бы ‘обходили сторожевые посты’).
10.9.3.7: ‘fugam nautae concitatis remorum ictibus expetebant’ ← BM (III, 2, 10): ‘vehementi ictu remorum concitatam fuga Punicam classem’ (А сколь же могучи [, надо полагать,] были те воины, которые, действуя в ненадёжном море так, словно пехотинцы на твёрдой земле, смогли вытащить на берег ‘обратившийся было в бегство и работавший при этом изо всех сил вёслами флот пунийцев’?).
10.9.3.9 (1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulserat’ ← BM (III, 4, 1): ‘in altissimo maiestatis fastigio fulsit’ (его детство прошло среди домашнего скота… а в старости ‘он был вознесён на вершину величия’).
10.9.3.9 (2): ‘nescio patris maior an religionis iniuria’ ← BM (VIII, 1, abs. 4): ‘nescio religionis maior an patriae iniuria’ (не знаю, перед кем его вина была больше — перед нашей верой или родиной).
10.9.4.2: ‘plus commodi in salute principis quam amoenitatis in ornamentorum suorum specie reponentes’ ← BM (V, 1, If): см. комм. к 10.1.4.3.
10.9.4.4: ‘matronalis stolae’ ← BM (VI, 1, praef.): ‘matronalis stola’ (именно потому что оно находится под твоей [о, Стыдливость,] защитой, ‘звание замужней женщины’ и пользуется уважением [в нашем обществе]); ← Исидор Севильский (XIX, 25.3): ‘stola matronale operimentum’ (‘Stola — одеяние матрон’, которое, покрывая голову и плечи, идёт от правого бока к левому плечу).
10.9.4.7: ‘auctorem religionis fastidio, aspernatorem benevolentia insequendo’ ← BM (VII, 8, 7): ‘auctorem harum rerum beniuolentia, propulsatores odio insecutus’ (некое возбуждение привело его к помешательству… ведь он возлюбил тяготы свои и опасности… ‘отплатив виновнику тех деяний милостью, а отвратителям сих — ненавистью’).
10.9.4.8: ‘ter regem a piratis captivum interposita munerum pactione receperat’ ← BM (IV, 8, 1): ‘captiuos ab Hannibale interposita pactione nummorum receperat’ (по соглашению о выкупе он получил назад захваченных Ганнибалом пленников).
10.9.5.1: ‘nec illi quidem ad praemia matronarum obsequio exsolvenda ingrata mens fuit’ ← BM (IV, 1,6): ‘non defuit maioribus grata mens ad praemia… Africano exsoluenda’ (у наших предков не было недостатка в желании заслуженно вознаградить [Сципиона] Африканского).
10.9.6.7: ‘regiam Danorum stirpem ad unicum Haraldi filium redactam esse’ ← BM (III, 2, ext. 9): ‘tota regis Gelonis stirps… ad unicam filiam Harmoniam uirginem esset redacta’ (губительная гражданская распря… ‘полностью уничтожила потомство царя Гелона, в результате чего осталась в живых одна лишь его дочь Гармония, ещё девушка’).
10.10.1.3: ‘suam [fortunam]… in summo felicitatis cardine versatam’ ← BM (III, 3, ext. 5): см. комм. к 14.29.11.1.
10.10.3.2: ‘obseratis exsulem auribus aversatus est’ ← BM (VI, 5, 5; VII, 3, ext. 6): см. комм. к 2.6.3.3.
10.10.3.4: ‘apud efferata barbarorum ingenia sensit’ ← BM (V, 1, ext. 6): ‘humanitatis dulcedo etiam in efferata barbarorum ingenia penetrat’ (обаяние гуманности находит себе место даже в жестоких сердцах варваров).
10.10.3.5: ‘adeo enim volubilis fortunae varii atque ancipites motus exsistere consueverunt’ ← BM (VII, 1, praef.): ‘volubilis fortunae conplura exempla retulimus’ (о переменчивости удачи мы знаем из множества примеров); ← Овидий, Скорбные элегии (V, 8.15): ‘Passibus ambiguis fortuna volubilis errat’ (Бродит богиня судьбы, то туда, то сюда поспешая).
10.11.1.6: ‘regnum materno arbitrio subiectum habuit’ ← BM (III, 5, 3; IX, 1, 1): см. комм. к 12.5.2.1.
10.11.2.6: ‘quae tam dissona studia attentiore animi comparatione expendens’ ← BM (VI, 9, 6): ‘quae tam diuersa tamque inter se contraria si quis apud animum suum attentiore conparatione expendere uelit’ (‘И если бы кто-то захотел внимательно сравнить две эти такие различные и столь непохожие друг на друга манеры вести себя’, он… заключил бы, что внутри одного человека уживалось два разных Суллы).
10.11.3.2: ‘praeclari operis consortem’ ← BM (VII, 3, ext. 2): ‘praeclari operis consortibus’ (взяв с собой шесть своих помощников… Дарий заключил с ними договор, по которому все они должны были стать его ‘соучастниками в одном славном предприятии’).
10.11.3.3: ‘cum eos… sermone flectere nequiret’ ← BM (VII, 3, 6): ‘cum eos oratione flecterenon posset’ (‘когда [стало ясно, что] он не сможет простыми уговорами убедить’ тех, кто категорически не желает биться со всей римской армией, Серторий добился своего с помощью одной хитрости).
10.11.4.2: ‘effecitque, ut periculum non impedimentum monitorum eius esset, sed experimentum’ ← BM (VI, 4, 4): ‘effecitque ut periculum non inpedimentum grauitatis eius esset, sed experimentum’ (И получилось так, что это опасное испытание стало [для Рутилия] не помехой или препятствием, а [напротив] — наглядным доказательством [его правоты]).
10.11.4.4: ‘aeternum genti nostrae religionis spiritum ingeneravit’ ← BM (V, 3, 1) о Ромуле: ‘aeternum Romano imperio spiritum ingenerauerat’ (породил вечный дух римской империи).
10.11.5.3: ‘christianismi cultum novis sacerdotiis auxit’ ← BM (III, 4, 2): ‘cultum deorum nouis sacerdotiis auxit’ (Тарквиний расширил границы, ‘привлек для отправления богослужений новых жрецов’, увеличил число сенаторов…).
10.11.6.3: ‘fucosa superstitione’ ← BM (II, 6, 7): см. комм. к 14.25.2.5.
10.12.1.3: ‘impensioribus verbis’ ← BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.
10.12.2.1: ‘matronalis stolae’ ← BM (VI, 1, praef.) и Исидор Севильский (XIX, 25.3): см. комм. к 10.9.4.4.
10.12.2.3: ‘colloquii simulatione celebriter accersitam’ ← BM (IX, 6, 3): см. комм. к 1.8.17.1.
10.12.2.4 (1): ‘quo verecundiae munimento tutior fieret’ ← BM (II, 1, 4): ‘quo matronale decus uerecundiae munimento tutius esset’ (для того чтобы ещё больше защитить честь и скромность замужних женщин, их было запрещено привлекать к суду).
10.12.2.4 (2): ‘cuius precibus regina… aliquamdiu reluctata’ ← KKP (VIII, 2.11): ‘quem… diuque precibus ipsorum reluctatum aegre vicerunt’ (‘долгими просьбами они с трудом сломили его упорство’ и заставили принять пищу).
10.12.2.5: ‘vix atque aegre’ ← BM (VI, 9,14): ‘vix atque aegre’ (‘лишь едва и с большим трудом’ был оправдан судьями).
10.12.2.8 (1): ‘matronale decus’ ← BM (II, 1, 4): см. комм. к 10.12.2.4.
10.12.2.8 (2): ‘hаес est norvagica humanitas, dolis et derisione instructa’ ← BM (VII, 4, ext. 2): ‘haec fuit Punica fortitudo, dolis et insidiis et fallacia instructa’ (такова и есть, полная обмана, хитрости и коварства, подлинная пунийская отвага), и далее: ‘quae nunc certissima…’ (именно она и стала лучшим объяснением того, почему наша доблесть оказалась обманута; ведь и в самом деле мы тогда были скорее обмануты, чем побеждены).
10.12.2.11: ‘opprobrii deformitatem’ ← BM (VI, 3, 7): ‘lateque… opprobrii deformitas’ (лёгшее на Рим ‘широкое пятно позора было смыто строгим наказанием).
10.12.2.12: ‘pudoris irritamentum’ ← BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.
10.12.2.13: ‘ita versuti ducis acumen, admirabilis vaframenti involucro tectum’ ← BM (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 11.14.11.2.
10.12.3.2: ‘facta non virium eius, sed fortunae aestimatione’ ← BM (V, 1, ext. 1): ‘factaque non fortunae, sed aetatis utriusque aestimatione’ (‘обратив внимание не стольно на своё высокое положением, сколько на его и свой возраст’, Александр спустился с кресла,, пристроил скрючившегося от холода воина на свое место).
10.12.4.5: ‘adeo certo ictu destinata feriebat, ut, quicquid impetebat, offenderet’ ← KKP (VII, 5.41): ‘adeo certo ictu destinata feriebat, ut aves quoque exciperet’ (настолько точно попадал в цель, что даже птиц убивал на лету).