← BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.
10.18.12.2: ‘tristissimis… suffragiis damnabatur’ ← BM (VIII, 1, abs. 2): ‘paene nullum triste suffragium habuit’ (тот, кого прежде они единодушно осудили на смерть, ‘не получил против себя почти ни одного голоса’).
10.18.13.3 (1): ‘destricta et iam inexorabilis omnium severitas’ ← BM (VI, 3, praef.): ‘districtae et inexorabilis vindicte’ (итак, обратим своё внимание ‘на суровые и безжалостные кары’, а также и на все прочие виды наказаний).
10.18.13.3 (2): ‘ne de indemnato supplicium sumere’ ← BM (VII, 2, ext. 15): ‘leges… que de indemnatis supplicium sumi uetabant’ (законы, которые запрещали налагать наказание на ещё неосуждённого человека).
10.18.13.3 (3): ‘qui se a specioso… convictu abruperat’ ← BM (I, 8, 10): ‘quo se… Pompeus a Caesaris concordia… abruperat’ (в гражданскую войну, ‘когда Помпей разорвал дружбу с Цезарем’); ← BM (VII, 7,7): ‘qui se ab omni honesto vitae genere abruperat’ (не желал предоставить права… тому, ‘кто порвал со всякой достойного рода жизнью’).
10.18.13.3 (4): ‘turpiter vagam vitam… exigeret’ ← BM (IV, 1, ext. 4): ‘vagam vitam miserabiliter exigentem’ (были вынуждены покинуть свои дома и ‘влачить жалкое существование’).
10.18.14.1: ‘judicalis ignominiae gravitate’ ← ВМ (VIII, 10, ext. 1): ‘propter judicialem ignominiam’ (‘будучи осуждён на бесчестье’, Эсхин покинул Афины).
10.18.14.4: ‘quoties a curiae moribus degeneratum fuerat’ ← ВМ (II, 7, 7): ‘ubi aliqua ex parte a tuis auspiciis degeneratum erat’ (когда злодеяния людей привели к отклонению от твоих ауспиций).
10.18.14.5: ‘castrensis notae dedecora judiciali repellebantur umbone’ ← ВМ (VIII, 5, 4): ‘quae decora civitatis… umbone judiciali repulsa sunt’ (Эти люди, бывшие… украшением своей родины, видели, что все их усилия разбились, как о щит, о решение суда!).
10.18.17.1: ‘sua primus lege caderet’ ← ВМ (VIII, 6, 3): ‘primus sua lege cecidit’ (первым же и был осуждён по своему закону).
10.18.17.2: ‘militari se animadversioni substravit’ ← ВМ (II, 7, 7): ‘fracti dictatoriae se animadversioni substraverunt’ (оказались разбиты и сброшены по усмотрению диктатора).
10.18.17.8: ‘factam sibi iudicandi potestatem’ ← ВМ (VIII, 6, 3): ‘potestas facta est’ (Г. Лициний Столон, благодаря которому у плебеев ‘появилось право’ избираться консулом…).
10.18.17.10: ‘satis graves eum delicti poenas dedisse arbitrabantur, qui se… tam suppliciter abicere sustinuisset’ ← ВМ (VIII, 1, abs. 6): ‘satis iam graves eum penas sociis dedisse arbitrate sunt hue deductum necessitatis, ut abicere se tam suppliciter… cogeretur’ (ведь он понёс уже достаточно тяжёлое наказание перед своими товарищами, и они могли видеть, как сильно вынужден унижаться… этот доведённый до крайней нужды человек).
10.18.18.1: ‘venerabiliter exceptum’ ← ВМ (V, 1, ext. 5): ‘venerabiliter exceperunt’ (кампанцы приняли наших воинов с уважением).
10.18.19.4 (1): ‘solutis hebetatisque pristinis militiae nervis’ ← ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 6.8.6.2; ← ВМ (VII, 2, 3): ‘prisci roboris neruos hebetari’ (сожжённые дома, разорённые поля и опустевшую казну Метелл поставил в один ряд с ‘упадком нашей былой доблести’).
10.18.19.4 (2): ‘qui dissolutos militiae mores praefractius rigidiusque constringat’ ← ВМ (IX, 7, mr 3): ‘dissolutam disciplinam militarem praefractius et rigidius astringere conatum’ (пытался беспощадными и суровыми мерами восстановить расшатанную за годы гражданской войны воинскую дисциплину).
10.18.19.5: ‘consuetudinem, diutina usurpatione firmatam ← ВМ (II, 3, 1): ‘hanc diutina usurpation formatam consuetudinem’ (‘этот обычай, хотя и долго сохранялся’, был нарушен Гаем Марием).
10.18.19.6: ‘ubi enim domestica quies seditionum fluctibus agitatur, priscae consuetudinis forma convellitur’ ← ВМ (III, 8, 6): ‘ubi domestica quies seditionum agitata fluctibus est, priscae consuetudinis auctoritas conuellitur’ (когда внутреннее спокойствие нарушено беспрестанными волнениями, авторитет древности ниспровергается).
10.19.0.2: ‘a coniugalia sacra contumeliose tractante’ ← ВМ (II, 9, 2): ‘coniugalia sacra spreta tantum, hoc etiam iniuriose tractata sunt’ (это было даже более серьезное преступление, поскольку здесь ‘священными требованиями брака просто пренебрегли, что считалось вредоносным’).
10.19.0.3 (1): ‘propior publicae expeditioni quam privato affectui’ ← ВМ (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.
10.19.0.3 (2): ‘neque oculos ad singulärem luctum a generalis militiae contemplatione deflexit’ ← ВМ (II, 10, 1): см. комм. к 1.6.9.2; ← ВМ (V, 10, 1): ‘neque uultum a publica religione ad priuatum dolorem deflexit’ (не желая, дабы выражение его лица показало, что личное горе значит для него больше, чем общественное священнодейство).
10.19.0.4 (1): ‘egregia animi moderation’ ← ВМ (IV, 3, 4): см. комм. к 4.2.1.2.
10.19.0.4 (2): ‘inter fortem patrem ас strenuum ducem… divisit’ ← ВМ (V, 10, 3; VI, 5, ext. 3): см. комм. к 8.14.10.3.
10.20.1.1 (1): ‘se corporis firmitate defectum’ ← BM (VIII, 7, ext. 1): см. комм. к 8.14.15.2.
10.20.1.1 (2): ‘funebri eius lecto humeros in acie subiecissent’ ← BM (IV, 1,12): ‘funebri eius lecto humeros subicerent’ (велел своим сыновьям ‘подставить плечи под похоронные носилки’ [с телом Сципиона]).
10.20.1.2: ‘quae suis in ultimas rerum angustias devolutis disciplina quam spiritu vividior affuit’ ← BM (V, 1, ext. 1): ‘quae iam fato oppressa maximi exercitus conplexui humanitate quam spiritu uiuidior suffecit’ (кто бы не подошёл, чтобы поцеловать эту руку, уже обессиленную роком, но все же достаточную для командования самым большим войском и ‘более живую уже и не силой духа, но человечности’?).
10.20.2.4: ‘rapuere condicionem’ ← BM (VII, 3, 3): см. комм. к 10.1.2.6.
10.20.3.3: ‘vetustatis robigo’ ← Бернард Клервосский, Беседы на Песнь Песней (LXXXIII, 2): ‘quadam vetustatis… rubigine’ (разве природа не оставила всё [в таком виде]… будто оно покрыто ‘какой-то образовавшейся по прошествии долгого времени ржавчиной’?); ← ВМ (II, 9, 5): ‘uetustatis rubigine’ (давайте же отменим этот ужасный и покрытый ‘застарелой ржавчиной’ закон).
10.20.3.4: ‘sacrorumque venerationem, quam maximam semper exhibuerat… multiplicavit’ ← BM (1,1,19): ‘suamque uenerationem, quam apud colentes maximam semper habuerat, deus multiplicauit’ (бог явил возможность избавления от наказания для преступивших, а ‘благоговение, которое всегда испытывали к нему верующие, он приумножил’).
10.20.3.6: ‘eius famam gloriae quaestu opulentissimam tenacissima’ ← BM (IV, 1, praef.): ‘laudis quaestu sit opulentissima’ (получается, что именно это качество… ‘вызывает у людей чрезвычайную благосклонность’).
10.21.3.3: ‘obtusi admodum cordis’ ← BM (VI, 9, 1 и VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.2 и 4.3.1.4.
10.21.4.4: ‘constantius religioni quam familiaritati fidem praestandam’ ← BM (II, 6, 11): ‘fidem amicitiae constanter praestandam’ (они считали, что… ‘дружба должна быть преданной и непоколебимой’).
10.21.5.1: ‘perquam stultum argumentando, quibus ante imperitassent, obsequi’ ← BM (I, 1, ext. 3): ‘perquam stultum esse argumentando, a quibus bona precamur, ab his porrigentibus nolle sumere’ (глупо не принять дары, о которых мы молимся, из рук, протягивающих их нам).
10.21.6.2 (1): ‘spe improba totius Angliae regnum complexus’ ← BM (IV, 7, ext. 2): см. комм. к 10.16.6.3.
10.21.6.2 (2): ‘exercitum… magnifico conviviorum apparatu per obsequii simulationem excipi iussit, meroque ac somno sopitum… trucidandum curavit’ ← BM (II, 5,4), а также ← KKP (VIII, 6.22; VIII, 9.30): см. комм. к 7.10.4.1.
10.21.6.3: ‘majorum virtute elaboratum finivit Imperium’ ← Юстин (1,2.11): ‘contentus elaborato aparentibus imperio belli studia deposuit’ (Нин довольствовался державой, созданной с таким трудом его родителями, оставил всякое попечение о военных делах).
10.22.2.5: ‘alienigeni sanguinis’ ← BM (VI, 2, ext. 1): ‘mulier alienigeni sanguinis’ (среди всех этих столь великих мужей [следует упомянуть] и об одной ‘женщине из чужих краёв’).
10.22.2.6: ‘quietem eius certae praedictionis species adumbravit’ ← BM (I, 7, ext. 1): ‘certae praedictionis somnium’ (у Ганнибала… был следующий вещий сон…).
10.22.2.7: ‘nocte vero, quam belli dies insecutus est… quippe somnum capienti imago cuiusdam obversata praedixit’ ← BM (I, 7, 1): ‘Artorio somnum capienti nocte, quam dies insecutus est, quo… Romani inter se exercitus concurrerunt, Mineruae species oborta praecepit’ (за день до того, как римские армии столкнулись между собой… Арторию явилась во сне Минерва и убедила его…).
10.22.3.4: ‘arripuit igitur omnem exercitus atque fortuito aquilae occasu certissimam hostium ruinam interpretatus est’ ← BM (I, 5, 3): ‘arripuit igitur omen Paulus exque fortuito dicto quasi… certam spem clarissimi triumphi animo praesumpsit’ (Павел обрадовался этой примете, и случайно сказанное заронило в его душу вполне определённую надежду на блистательный триумф в будущем).