Деяния Диониса — страница 117 из 126

Что за зверя, потомка Эхи́она, нашего внука...

Посмотри же на гла́ву этого льва, что подъемлешь

Дланью и хвалишься коей пред родителем Кадмом!

Посмотри же на главу этого льва - Гармония

Оную в люльке качала и к груди прижимала!

Ты ведь сама вскормила сию добычу ловитвы,

Что зовется Пенфеем, добычу, что ныне подъемлешь!

250 [251]

Разве дитя не узнала собственное убийца?

О, взгляни же на зверя - ведь это сын твой родимый!

О Дионис, как прекрасна награда усердию Кадма!

Дар мне Кронион прекрасный брачный дал - Гармони́ю!

Дар, достойный Арея и Афродиты небесной!

В море Ино́, Семелу спалил Кронион Перуном,

Погребла Автоноя роголобого сына,

Горе теперь и Агаву горькое, матерь, настигло!

А Полидор злосчастный ныне беглец и изгнанник!

Горе! Один я остался как мертвый! Куда же

260 [261]

Скрыться, коль умер Пенфей и нет со мной Полидора?

Град какой меня примет? Будь, Киферон, ты проклят!

Старость ты обездолил Кадмову, внуков обоих

Ты убил: и Пенфея, и сгинувшего Актеона!"

Молвил Кадм свое слово. И слезами залился

Киферон почтенный всех ручьев и истоков!

Застонали дубравы и нимфы-наяды зашлися

В плаче, и пред седою главою горькою Кадма

Дионис устыдился! Мешая слезы с улыбкой

Божество беспечальное возвращает Агаве

270 [271]

Разум утерянный, дабы плакать могла над Пенфеем

Вот и увидела матерь собственными глазами

Жертву, и будто не веря, оцепенела от горя!

Вот увидела гла́ву растерзанного Пенфея -

Пала злосчастная наземь, забилась и заметалась,

Кудри в скорби глубокой осыпала пылью и прахом,

Бросила прочь небриду косматую с плеч, зарыдала;

Утварь священная Бромия выпала из бессильных

Рук, а перси нагие в кровь разодрала Агава:

Вот она сына целует в восковые ланиты

280 [281]

И в прекрасные кудри окровавленной гла́вы,

Жалобно причитает, слово слезное молвит:

"О Дионис жестокий, казнитель ненасытимый,

Возврати мне безумье, ибо в дарованном здравье

Худшее помраченье гораздо, с ума меня снова

Боже, сведи, дабы зверем сына я называла!

Думала, зверя низвергла - вместо же львиной гривы

Главу сына Пенфея воздымала во длани!

Счастлива сколь Автоноя в горе своем, ибо сына

Актеона оплакав, она его не убивала!

290 [291]

Детоубийца одна я! Ино́ своего Меликерта

Не терзала, изгнанница, не убивала Леарха,

Только отца погубила! О горе мне, горе злосчастной -

Зевс сочетался с Семелой, чтоб плакала я по Пенфею!

Зевс породил Диониса из собственной лядвеи, дабы

Кадмово все семейство до конца уничтожить...

(Кадмово семя убил ты - сжалишься ли надо мною?)

Ране на свадьбе великой за трапезой боги сидели,

Праздновал Кадм единенье в любви с Гармони́ей своею,

Сам Аполлон-песнопевец ныне лишь может прославить

300 [301]

Древней кифарою горе Агавы и Автонои,

Горькую участь Пенфея, злосчастную - Актеона!

Где ж, ненаглядный мой мальчик, от скорби искать исцеленья?

Нет, не держать пред покоем твоим мне свадебный светоч,

Нет, не услышать вовеки песен желанных эротов!

Кто из внуков утешит - пусть другая вакханка

Растерзала бы сына, не горькая матерь Агава!

Не проклинай же безумной родительницы, злосчастный -

Вакха, Пенфей, проклятью предай - Агава невинна!

310

Руки мои, сыночек, омочены кровью родимой

Выи, от главы единой кровь, истекшая щедро,

В пурпур окрасила яркий материнское платье...

Бромия чашу подайте, молю вас, но только не влагой

Винною я возлияю Вакху - ах, кровью Пенфея!

Я, многослезная матерь, о слишком рано умерший,

Собственными руками твое безглавое тело

Прахом укрою и так надпишу на сыновней гробнице:

"Странник, Пенфей упокоен в этой могиле, Агавы

Лоно его породило - погиб он от длани Агавы!"

Так безумица речи здравые говорила.

320 [321]

Тут принялась Автоноя ее утешать средь злосчастий:

"Горе твое внушает зависть! Хотела б того же

Я, ибо можешь в уста целовать Пенфея, в ланиты,

Или в милые очи, и волосы гладить густые!

Сколь ты блаженна, сестра - как матерь ты сына убила!

Вместо же Актеона, изменившего облик,

Плакала я над оленем, вместо главы сыновней

Хоронила лишь тушу в венце из рогов ветвистых!

Есть у тебя утешенье, ты видишь родимого сына,

А не обличье чужое, не тушу оленью хоронишь,

330 [331]

И ни копыт, ни ветвистых рогов пред собою не видишь!

Я же дитя не узнала, плакала над пятнистым

Мехом и грубою шкурой, не слышала глас человечий,

Матерью ставши оленя, не матерью человека!

Ныне я умоляю, о чистая дочерь Зевеса,

В честь Аполлона, отца моего Аристея-супруга,

Облик мой человечий преобрази ты в олений,

Милость подай Аполлону, дай злосчастнейшей следом

За Актеоном быть жертвой той же охотничьей своры

Или твоих ищеек... Пусть Киферон увидит,

340 [341]

Как после сына и мать на ловитве растерзана псами!

Только, коль превращуся я в роголобого зверя,

Не запрягай в повозку, бичом меня не погоняй ты!

Древо Пенфея, прощай! Прощай, Киферон жестокий!

Тирсы и жезлы Лизя, мрачащие разум, прощайте!

Счастлив будь, Фаэтонт, о радость для смертных, сияй же

Над горами, сияй Летоиде и Дионису!

Коли ты смертных умеешь губить своими лучами,

Чистым огнем низвергни Агаву и Автоною!

Мстителем за Пасифаю стань, срази же насмешкой

350 [351]

Афродиту-богиню, чтоб плакала мать Гармонии!"

Так рекла, но Агава-детоубийца взрыдала

Горше еще и тело, скорбная мать, схоронила,

Из очей изливая потоки слез изобильных...

Граждане Фив воздвигли Пенфею благую гробницу.

Сестры горько стенали, и скорбь безграничную видя,

Вакх, милосердный владыка, почуял к ним состраданье,

Жалостью побежденный, и каждой поочередно

Наливает напитка, вина медового с травкой,

Зелья, целящего скорби А болящего Кадма

360 [361]

Горе смягчает словами, полными утешенья...

В сон тотчас погрузились Агава и Автоноя,

И во сне увидали оракул, надежду сулящий:

На земле иллирийской, у дальних вод гесперийских,

Гармония-изгнанница вместе с ровесником Кадмом

Странствовать будут; и только исполнятся времени сроки,

Превратившись в утесы, змеиные примут обличья!

Взяв с собою и панов, и сатиров, и погоняя

Рысей повозки, в Афины Вакх удалился державный.

Песнь XLVII

В сорок седьмом песнопенье - Персея и Икария гибель

Злая, и Ариадна в пышнотканом хитоне!

Вот уж мало-помалу по градам молва полетела,

Весть сообщая повсюду о шествии Диониса

Пышногроздного в землях Аттики. Пляски и песни

Зазвучали в Афинах в честь бессонного Вакха;

Празднество пышно справляли: жители шумной толпою

Вышли на улицы, город украсив листвой и коврами,

В честь благогроздного Вакха граждане увенчались

Листьями и гроздовьем его лозы благодатной;

Как украшенье, жены к персям своим подвязали

Чаши железные, таинств и празднеств вакхических знаки,

10 [11]

Девушки в хороводы соединились, венками

Плющевыми венчая свои аттидские кудри;

Илиссос, прославляя Бромия, заплескался

Бурно, Эвия песню затянули единым

Гласом, в пляске сойдяся, кефисидские камни!

Травы с цветами пустились в рост, и из лона земного

Выросли сами собою лозы, полные сладких

Ягод, масличные рощи багрянцем одев Марафона!

Залепетали дубравы, и луговые Хоры

Вырастили в долинах речных двухцветные розы!

20 [21]

Сами собою взрастают лилии с длинным стеблем!

Вторит авлос Афины вослед фригийским авлосам,

И тростники ахарнян песнью двойной зазвучали,

Управляемы пястью искусной, из глоток согласных

Звонкая песнь зазвенела юницы с брегов мигдонийских

И вакханки шумливой, тихо обнявшей за плечи

Девушку с берегов пактолидских, поющую с ними!

Вот уж идут хороводы и светоч двойной загорелся

(Древле Загрей родился - потом появился и Бромий!)...

Помнящая об Итиле, о Филомеле-ткачихе,

30 [31]

Песня аттидская льется жалобой соловьиной,

Зефира певчая птица защебетала под кровлей,

Мысль о Терее далеко в ветре воздушном развеяв...

Нет, никто не остался вне хоровода во граде!

Вакх приветственный входит в домы Икария. Старец

Отличался искусством в насажденье деревьев!

Вот попытался хозяин старый в честь гостя пляску

Изобразить, Диониса встречая - за стол приглашает

Бога лозы виноградной, яством скромным накрытый:

Подает Эригона напиток из козьего млека,

40 [41]

Остановил ее Бромий и плясолюбивому старцу

Мех протянул с напитком, разрешающим скорби,

Он с вином благовонным подал сосуд десницей

Старцу Икарию, молвя ласковые реченья:

"Старче, прими подношенье, незнаемое в Афинах!

Осчастливлю тебя я, сограждане старца прославят

И навсегда превозмогут славою превеликой

Старец Икарий - Келея, Метанейру - Эригона!

Матери древней Деметры ныне и я соперник,

Колос Део изобильный землепашцу дарила -

50 [51]

Триптолем собирал пшеницу, сберешь ты - гроздовье!

Горнему Ганимеду станешь соперник единый,

Превзойдешь Триптолема, ведь полевые колосья

Не утоляют печали, сие вину лишь возможно,

Лишь лозовое гроздовье в горестях смертных утешит!"

Молвил он слово такое гостеприимному старцу,

Чашу сладким наполнив вином, бодрящим и терпким!

Пил вино постепенно старик, виноградарь искусный,

Жаждою распаляясь ко влаге сей благородной.

Дочерь уж не подавала млека отцу, но за чашей