Деяния Диониса — страница 20 из 126

Дым поднимается к небу с дыханьем смол благовонных

Там родила она Дию Эпафа, ибо касался

290 [285]

Муж божественный лона невинного инахийской

Телки любовным движеньем. От сына бога, Эпафа,

Ливия родилась, до ложа её добираясь,

Бог Посейдаон даже Мемфиса града достигнул,

Дабы найти Эпафиду. Приняв обитателя глубей

(К ней тропою земною пришел он), дева явила

Зевса ливийского, Бела. Он - нашего рода начало.

Новый оракул Зевса асбистейского, равный

Хаонийской голубке, провозвестили отныне

Жаждущие пески... Бел же, предок, посеял

300 [295]

Щедрое семя потомства - сынов пятерых он оставил!

Были там Фойник с Финеем, изгнанники. Рос и Агёнор

С ними, ходил он по градам, то тут, то там поселяясь.

Он-то и есть мой родитель... По миру странствуя долго,

В Фивы из Мемфиса вышел. Из Фив в Ассирию отбыл.

Мудрый Эгипт, насельник земли египетской, многих

Породил сыновей, несчастный, мужское потомство,

Отпрысков недолговечных, столькое множество юных!

Царь же Данай, изгнанник, на сродных себе ополчился:

Дочкам дал он мечи, в покоях праздничных тайно

310 [305]

Алая кровь пролилася растерзанных новобрачных.

Ибо, припрятав железо на ложе брачном с собою,

Женственная Энио с Ареем нагим опочила.

Лишь Гипермнестре единой противно зло против мужа:

Не захотела исполнить родителя злые наказы,

Клятвы отцу и обеты позволила ветру развеять,

Не осквернила пясти братоубийственной медью,

Жалко ей стало супруга. Сестру же мою молодую

Некий бродячий бык внезапно и дерзко похитил.

Только вот бык ли то был? Не могу я в это поверить,

320 [315]

Чтобы порода бычья к женам земным вожделела!

Вот и послал за сестрою меня, как и братьев, Агенор

Вслед похитителю девы свирепому; может, узнаем,

Что за бык по равнине морской как по суше бегущий... -

Вот почему я, тщетно странствуя, здесь оказался!"

Так говорил он в палатах под звуки сладостной флейты,

Кадм, изливающий речи от уст искусноумелых,

Рассказавший о гневе отца, рассеявшем братьев,

И о мнимом быке, рассекшем тирренские зыби,

Неумолимом похитчике девы сидонской пропавшей.

330 [325]

Выслушала Электра - и молвит утешное слово:

"Гость мой, отчую землю, сестру и родителя струям

Вод летейских оставь и беспамятному безмолвью!

Участь сия человеков, муку влечь неизбывно

За собою вовеки, ведь кто родился от чрева

Смертной, тот пребывает в рабстве у мойриной пряжи.

Ведаю я об этом, царица, одна из блестящих

Звезд Плеяд поднебесных, их же некогда матерь

Породила из лона на свет в мучительных родах,

Призывая семижды богиню к себе Илифию,

340 [335]

Дабы она облегчила приступы мук роженицы.

Ведаю я: ведь живу вдали от жилища отцова,

Нет ни Стеропы, ни Майи со мною, не вижу я боле

И сестры Келено. Уж боле не поднесу я

К лону сестрицы Тайгеты ее Лакедёмона сына,

Не улыбнуся, младенца в объятьях баюкая нежно.

Дом Алкионы не знаю, и не услышу вовеки

Сладкоречивой Меропы слова, что по сердцу было...

Но еще боле страдаю вот отчего: ведь мой юный

Сын оставил отчизну. Лишь пух на ланитах пробился,

350 [345]

Дардан отплыл к идейским долинам, чтоб там поселиться!

Первую прядь посвятил фригийскому Симоенту,

Пьет он влагу чужую речных потоков фимбрийских.

И у пределов ливийских отец ненаглядный томится,

Старец Атлас согбенный, плечом подпирающий полость

Неба с семью поясами, взнесенными в горнем эфире.

Но утешаюсь надеждой в страданье, ведь Зевс обещает:

Скоро с сестрами вместе твердь оставив земную,

Я на горние выси Атлантовы вознесуся,

Буду на небе жить и стану седьмою звездою.

360 [355]

Так что утешься в печалях своих и если внезапно

Участи повороты тебя и гонят по свету,

Страшною нитью закручены Мойры неодолимой,

Претерпи - ты отмечен! - изгнанье, не бейся с судьбою,

И надеждой утешься на то, что будет в грядущем.

Корень первый Ио пустила Агеноридов,

Ты потомок Либи́и, ты - Посейдоновой крови,

Так ступай же в чужбину, как Дардан, устроить жилище,

В гостеприимном граде правь, как Агенор-родитель

Иль как Данай, отцовский брат, иль словно недавний

370 [365]

Чужестранец, чей род от Ио, как и твой происходит:

Отпрыск небесный, Зевеса воскормленник, некий Византий,

После того как испил он от вод семиустого Нила,

К новым краям удалился, поплыл к боспорскому брегу,

К влаге, что древле прияла телицу, Инахову дочерь,

Подал свет для народов окрестных, как только он силой

Долу склонил дотоле быка несклонимого выю!"

Молвила - и усмирила заботу Агенорида.

Зевсом владыкою послан сын Майи резвоплесничный,

Вестник быстрый, в домы Электры, чтоб Гармонию

380 [375]

Отдали Кадму в жены на радость всем и согласье!

Дева ж являлась небесной изгнанницей. Ведь Афродита

В тайной связи зачала сего младенца Арею,

Семени тайного ложа стыдясь и разоблаченья,

Не вскормила малютку матерь - с небесного лона

Отнесла, прижимая к сердцу нежною пястью,

В домы Электры младенца. Богини рождения Хоры

Приняли только дитя у нее, и взбухшие груди

Матери исходили густым белеющим млеком

Приняла мнимую дочерь Электра, кормить ее стала

390 [385]

Грудью, как и Эматия, только рожденного ею

Сына, и с равным вниманьем она к груди подносила

Дланью кормящей своею сие двойное потомство.

Словно охотница-львица с косматою гривой густою

Двойню принесшая, милым детенышам млеко по капле

Равно она выделяет из пары сосцов материнских,

Милых щеночков обоих к груди придвигая поближе,

Лижет ласково тельце еще не одетое мехом,

Плод одного помета с равной заботою нежит -

Так и Электра кормила малюток собственной грудью,

400 [395]

Данных ей в воспитанье обоих новорожденных,

И неразумный младенец часто с сестричкой молочной

То к одному, то к другому сосцу, изобильному млеком,

Припадали, а мать их баюкала в нежных объятьях.

После сыночка с дочуркой она на колени сажала,

Ноги расставив пошире, устраивалась поудобней,

Дабы складки хитона глубокие чуть натянулись.

И напевала тихонько она колыбельную песню,

Оба пока младенца сладко не засыпали.

После приподнимала, поддерживая головки,

410 [405]

И на коленах качала, как будто в люльке, а краем

Покрывала над личиками помавала Электра,

Дабы прохладно им было. Зной она умеряла

Этим движеньем своим, порождающим ветер прохладный!

Но в то время как Кадм пребывал при владычице мудрой,

Не замеченный стражей, как похититель бесшумный,

К ним Гермес проникает, никем не замеченный в доме,

Юноши облик приявший. Вкруг ясного светлого лика

Пряди густые, венчая виски, свободно струились,

Вкруг ланит и подбрадья еле пушок пробивался

420 [415]

Юношеский, обрамляя бороздкою золотистой

Лик с обеих сторон, и как посланник и вестник,

Жезл привычный в деснице держал он. С невидимым ликом,

Облаком скрыт от макушки до кончиков пальцев на ступнях,

Он явился незримый к скончанью обильного пира.

Ни Эматий не видел его, ни сама Гармония

С Кадмом, сидящим рядом, из слуг и рабов - ни единый!

Только одной боговидной Электре он показался,

Красноречивый Гермес. Уведя в глубину помещений,

Вдруг, перед нею представ, человечьим голосом молвил:

430 [425]

"Матери милой сестра, супруга Диева, здравствуй!

В женах ты присноблаженна, ведь повелитель Кронион

Предназначил крови твоей владычить над миром!

Над городами земными твое будет править потомство,

Брачный дар предложен тебе с моей матерью Майей:

Ты над Олимповой высью седьмою звездой воссияешь,

Над орбитою Солнца вместе с восходом Селены.

Я ведь твой родич, Гермес, о чадолюбивая матерь,

Вестник бессмертных Блаженных крылатый и быстрый, и с высей

Горних Зевс высочайший послал меня слово промолвить

440 [435]

О богоравном госте. Крониону ты покорися,

Мужу милому: деве дай Гармонии отъехать,

В жены отдав без подарков брачных ровеснику Кадму,

Будь милосердной к Блаженным и к Зевсу, ибо Бессмертных

Гость твой спас, чаруя Тифона игрой на свирели.

Этот муж защитил в беде супруга Зевеса,

Этот муж возвестил о дне свободы Олимпа,

Да не смягчишься ты плачем любящей матушку дочки,

В жены ее отдай отвратителю горестей Кадму,

Так желает Кронион, Арей и сама Афродита!"

Песнь IV

В песне четвертой поется о плаванье Гармонии

Вместе с Кадмом-супругом, ровесником милой юницы!

Молвив так, на Олимп благожезлый Гермес удалился,

Легкими крыльями воздух колебля, подошвой плесницы

Словно веслом он воздушный ток разрезает, бегущий...

Что до Электры фракийской, владычицы верных кабиров,

Повиновалась она велению Дия-супруга,

Ибо его почитала: невестную дочерь Арея,

Прямо ладонь воздымая, как будто знаком условным,

Дабы без слов обойтись, призвала к себе Гармони́ю.

Та взглянула прямо на лик округлый Электры,

10

И выраженье узрела печали и думы глубокой,

Щеки запали и деве безмолвную весть доносили.

Встала тотчас Гармония и вслед пошла за родимой

В высокостенный покой. Затейливые затворы

Опочивальни открыв семичастной, матерь Электра

Каменный праг преступила и нежнолюбящей девы,

Испугавшейся вдруг, задрожали колена от страха.