Деяния Диониса — страница 39 из 126

Бич держал бы во дланях Рейи-богини запретный,

300

Сам легко бичевал бы пару змеев ручную...

С сатирами ты боле здравиц веселых не вскличешь,

С бассаридами в чаще шумя и играя, не прыгнешь,

Не поохотишься боле с милым своим Дионисом!

Горе! Аид не приемлет выкупа ни за какого

Мертвого, и откупного златом ярким не примет!

Ампелос! Если бы к жизни из смерти ко мне ты вернулся!

Горе! Не убедить мне Аида! Когда б согласился

Царь, то блестящий клад получил бы всего Эридана!

Вырвал бы я все речные деревья! Я бы доставил

От Эритрейского моря индийские самоцветы,

От богатой Алибы сребро, от Пактола же - злато,

310 [312]

Только вернуть мне тотчас же отрока милого к жизни!"

После заплакал он, взоры, на милого устремивши:

"Ты меня любишь, Отче, ты знаешь Эроса муки,

Пусть, хотя б на мгновенье, Ампелос заговорил бы,

Пусть, хоть разочек последний, сказал бы: "Напрасно, напрасно

Стонешь по том, Дионис, кого стон твой уже не разбудит!

Есть и слух у меня - да боле тебя не услышу,

Есть и глаза у меня - да боле тебя не увижу!

О, Дионис беспечальный, не лей по мне горькие слезы,

Отрекися от скорби, ведь плачут девы-наяды

320 [322]

У истока, да только Нарцисс им уже не внимает,

Фаэтон Гелиад стенаниям горьким не внемлет!"

Горе! Родил не смертный отец меня! Ах, я сумел бы

С отроком милым спуститься в царство Аида, за Лету

Ампелоса моего одного тогда не пустил бы!

Ах, Аполлон счастливей был со своими друзьями!

Имя осталось любимцев при нем навеки - о, если б

Звался и я Ампелий, как Аполлон - Гиакинфий!

Ах, ты все спишь да спишь - не пора ли и пляски затеять?

330 [331]

Не зачерпнешь ли влаги прозрачной, речной из потока

Этой вот чашей удобной? Пора тебе в чащах нагорных,

Как ты всегда это делал, пляску вести за собою...

Если ты сердишься, милый, на скорбного Диониса,

Лишь прикажи силенам - они принесут мне все вести!

Если же лев замучил тебя - всех львов уничтожу,

Всех, что живут у отрогов Тмола, и не пощажу я

Львов и Рейи-богини, убью и этих чудовищ,

Коли тебя клыками ужасными истерзали!

Если тебя пантера низвергла, цветочек эротов,

340 [341]

Боле пантерной упряжки не будет в моей колеснице!

Звери есть и другие! Владычица же ловитвы,

Артемида, пригонит и серн в роговую повозку!

Стану ланями править и шкуру носить оленью!

Ежели вепрь бесстыдный убил тебя - вепря убью я

Всякого, без разбора, и ни одному не дозволю

Для Стреловержицы боле быть дичью желанной лесною!

Ежели бык нечестивый убийство свершил, то изострым

Тирсом искореню я и род бычиный на свете!"

Так стонал он и плакал. Эрос же рядом явился,

350 [351]

Облик приняв Силена косматого с жезлом во длани,

С рожками небольшими во лбу. Обвил он вкруг чресел

Мех звериный, и, старец, на жезл суковатый оперся.

Бромия, льющего слезы, стал утешать понемногу:

"Новой страсти пыланьем смири пылание прежней,

И над другим любимым томись и мучайся сладко,

А о мертвом не мысли! Ведь исцеленьем от страсти

Новая страсть и бывает! Любви ты не одолеешь,

Вечно сердце тая, увы, не убьет ее время!

Коли желаешь защиты от сердце терзающей боли,

360 [361]

Мальчика заведи: желаньем уймется желанье!

Зефира юный лаконец потряс - но умер тот мальчик,

Ветер любвеобильный влюбился тотчас в Кипариса,

Кем и утешился после погибшего Гиакинфа!

Хочешь, спроси у садовника: коли завяло растенье

Некое, в прах поникнув, тот ищет тотчас же замены,

Вместо погибшего корня новый побег насаждает!

Вот, послушай-ка повесть из старого времени, внемли:

Жил однажды на свете отрок, из отроков лучший,

На берегах Меандра, многоизвивного тока,

370 [371]

Строен изящным телом, ногами резв, безбородый,

С гривой волос густою, прелестию природной

Отрока веют ланиты, милые очи блистают,

И от взоров исходит далёко видное людям,

Вмиг разящее сердце лучисто-златое сиянье!

Кожа - белее млека, и разливается сверху

Тонкий румянец, как будто два цвета на коже смешались!

"Каламос" называет отрока милый родитель,

Бьющий из бездны земной, текущий к свету упорно,

Никому не видный сначала странник по тверди -

380 [381]

Вдруг он внезапно выю перед всеми подъемлет,

Сей Меандр пещерный, из недр изливающий струи!

Жил он, Каламос милый и резвый, и страстно влюбился

В сверстника своего (Карпо́с того юношу звали);

Тот был прекрасен так, как средь смертных и не бывает!

Если бы отрок годов набрал немного поболе,

Стал бы сей юноша мужем Эос прекрасноволосой!

Ибо прекрасен собою, румянцем, пожалуй, покраше

Блеска кожи Кефала, сияньем затмил Ориона!

Не прижимала к груди Део с такими руками

390 [391]

Юношу Иасиона, Селена - Эндимиона!

И красотою настолько сей юноша отличался,

Что захотели б в супруги взять его обе богини.

Он бы на ложе благое взошел к Део златовласой,

И ревнивой Селены брачный чертог посетил бы!

Он же, милый, лишь друга любил, сей цветочек эротов

Наипрекраснейший. Оба играли в полном согласье

В игры на берегах извилистой речки соседней.

Часто меж ними случались состязания в беге:

400

Каламос бегал подобно быстрым ветрам воздушным!

Бега начало - вяз, метой конечной маслина

Выбрана, надо по брегу бежать туда и обратно!

Каламос резвоногий бежал в этот раз осторожно,

Милому другу, Карпо́су, желал победы соперник!

Если Карпос купался - то Каламос тут же плескался,

Но и в реке затевали они состязанье такое:

Только помедленней плыть старался Каламос, другу

Уступая, чтоб видеть, следуя за плывущим,

За стопами его, рассекающими равномерно

410

Влагу реки бурливой, Карпоса спину нагую!

Да, и тут затевали спор, и спорили оба,

Кто же победу одержит! От брега к брегу речному

Меж отмеченных точек проплыть должны были оба,

Дабы напротив лежащей земли поскорее коснуться,

Выгребая против теченья, и здесь постоянно

Юноша плыл след в след, старался держаться, чтоб видеть

Взмахи милых ладоней и рук белолокотных друга!

Тот уплывал подальше, Каламос тут же сильнее

420 [419]

Греб ладонью, но отрок еще быстрее руками

Взмахивал, быстрый, над влагой бурною вытянув выю!

Вот, наконец, выходит первым Карпос на берег,

Снова он одержал в речном состязанье победу!

Тут его ветер порывом сталкивает обратно

В воду, неумолимый, он отрока убивает,

В полуприкрытые губы метнув обильные воды!

Каламос смог от ветра враждебного все-таки скрыться,

И достичь, уж без друга, напротив лежащего брега.

Милого там не встретив, любимого там не увидев,

430 [429]

Жалобно он заплакал, запричитал он с тоскою:

"Молвите мне, наяды, - ветер похитил Карпоса?

Милость, молю, окажите последнюю: к влаге истока

Уходите другого! Бегите от вод смертоносных

Отчих, боле не пейте влаги, Карпо́са убийцы!

В отрока сам он влюбился, и злобой томимый ревнивой,

После диска дыханье послал подростку в погибель!

Боле из вод не взойдет звезда моя, светом сияя!

Боле мой Эосфо́рос, увы, не заблещет как прежде!

Умер Карпос мой, зачем же сияние Солнца мне видеть?

440 [439]

Молвите мне, наяды, как светоч эротов угаснул?

Медлишь еще ты, отрок? Нравиться тут купаться?

Друга нашел ты получше в волнах, ласкающих тело,

С ним и пребудешь, оставив Каламоса этим ветрам?

Если же дева нагая, наяда, тебя умыкнула,

Молви - от всех я стану защитой! Если желаешь,

Вместе со сродницей нашей брачных эротов изведать,

Молви, и в волнах зыбучих я брачный чертог твой воздвигну!

О Карпос, ты забыл и берег родимый в потоках?

Кличу тебя я, усталый, ты жалобным кликам не внемлешь!

Если бы Нот или дерзкий Эвр подули, то ветер сам бы

Жалобно веял вокруг, сей враг ненавистный эротов!

450 [451]

Если тебя Борей убил - я пойду к Орифи́и!

Если тебя сокрыла волна, красотою пленившись,

Знай, отец мой жестокий безжалостным правил потоком,

Пусть же и сына родного волной унесет смертоносной,

Хочет Каламос скрыться вместе с пропавшим Карпосом!

Бросившись вниз головою, умру, где Карпос заблудился,

Пламень любви уничтожу ахерусийскою влагой!"

Так говорил он, и слезы из глаз катились... В честь друга

470 [459]

Прядь он темную срезал густую острым железом

С кудрей, что так лелеял, явил он знак этой скорби

Горькой отцу Меандру, последнее слово промолвив:

"После этой вот пряди и плоть мою примешь, ужели

Без Карпоса увидеть Эригенейю смогу я?

Неразделимы Карпос и Каламос были в сей жизни,

Эроса жало пронзило обоих... Подобной же смертью

И умереть им пристало в волнах бурливых потока!

Выстройте, девы-наяды, на бреге речном на высоком

Нам обоим надгробье над могилой пустою,

480 [469]

Надпись надгробную дайте жалобными стихами:

"Ка́ламоса и Карпо́са эта могила, друг друга

Страстно любивших, обоих жестокая влага сгубила!

Каламос брат вам, по брату печалясь, пряди срезайте,

Ибо со страстью своею он покоится рядом,

В знак печали срезайте и прядь для Карпоса такую ж!"

Молвил - и вниз головою бросился в водовороты,

Захлебнувшись водою, убийцей отроков, отчей.

Каламос дал тростнику свое имя, в тростник обратившись,

Стал и Карпос плодами земли той плодоносящей."

490 [479]

Мягкой участливой речью тронут неистовый Эрос

И восхотел он умерить сладкую скорбь Диониса...

Только еще сильнее скорбит по погибели Бромий