Деяния Диониса — страница 87 из 126

Белым чела, как раньше... Паны уже не пили

Крови львиц, прокусивши яремные вены зубами,

Дабы въярившись, бурно безумствуя, броситься в битву,

Но, трепеща, оробели, тихо по праху ступали,

Словно как будто боялись стукнуть о камень копытом,

Больше не прыгали в диких скачка́х неистовой пляски.

150 [151]

Дериадей свирепый в кровавую бросился схватку,

Потрясая рогами словно шлемом гривастым.

На порядки вакханок и Моррей устремился -

Не было Халкомедейи среди той Вакховой рати,

Дабы смягчить его ярость... Метал он копейное жало,

Обагренное кровью сих воительниц алой.

Дева вступила на поле, где бились мужи-ратоборцы,

Красотой засверкав, крутолукая амазонка,

В тканных тонких одеждах, блистая прозрачным хитоном

В поле: так повелела Фетида премудрая, дабы

160 [161]

Войско Вакха спасти, сраженного ярым безумьем.

Тут-то, пронзенный ликом одной из Харит, пощадил он

Целых одиннадцать дев беззащитных, Моррей ненасытный,

Думая, что Халкомеда с ними. Скрутил за спиною

Нежные длани менад, чтоб никто не смог развязать их,

И ухватив за кудри, волок по земле как добычу

К свекору Дериадею, чтоб стали рабынями в доме,

Словно бы новый выкуп брачный за прелесть супруги,

Кою добыл он войною в горах воинственных Тавра,

После чего и дочерь царскую Дериадея

170 [171]

Узами брака связал он, ровесницу Хейробию -

Ибо владыка индов хотел не брачных подарков,

Не серебра и не злата, не драгоценных каменьев,

И не требовал бычьих стад иль овечьих, иль козьих,

Нет, он желал, чтобы дщери вышли за полководцев

Так и случилось, что выдал царь и без выкупов брачных

Дочерей за Моррея, и за могу́та Оронта,

Он воителям добрым милое отдал потомство,

Хейробию - Моррею, Протонойю отдал Оронту.

Не было в мире воев, подобных сему Моррею,

180 [181]

Ибо в могучем сложенье и мощи его необорной

Индов, Геей рожденных, сила вся воплотилась,

Самородная влйлась в мужа могучесть Тифона...

И близ отрогов высоких огнепылких аримов

Он доказал свою доблесть могучую при киликийском

Кидне, вместо подарка влажную Килики́ю

Он преподнес, и безродный, взял себе доблестью знатность!

И ассирийское племя пред женихом-полководцем

Преклонило колена, под иго Дериадея

Скальную выю отрогов склонил и Тавр киликийский,

190 [191]

Кидн смирился надменный - с тех пор в киликийских пределах

Воин Моррей Гераклом Сандом всегда назывался;

Все это было раньше... Потом в жестоком сраженье

Копием беспощадным тиад он пленил и воскликнул,

Торжествуя победу, волю чувствам давая:

"Вот тебе, скиптродержец, для дочки царской добыча,

Захватил я вакханок - потом и Вакха поймаю!"

Так ответил Моррею владыка индов могучий:

200 [199]

"О, прекраснодоспешный Моррей! Твоя Хейробия,

Доблестию всемощной оплачен твой свадебный выкуп,

Города Киликии смирил ты великой победой,

Ныне и новой добычей нам угождаешь; коль хочешь,

Бассарид уведи ты во дворец Хейробии,

Дабы полнились до́мы рабынями, что же до Вакха -

Я не нуждаюсь в Моррее; неразрушимою цепью

Я скую Диониса, ярмо надевши на выю!

Только с рабыней своею да не возляжешь на ложе -

Не уподобься только индам женолюбивым!

Не заглядывайся на очи вакханок и выи

210

Белые, дабы дочерь тебя не приревновала!

Я же, лишь целое войско Бромия одолею,

В меонийскую землю вторгнусь, несметных сокровищ

В Лидии наберу, что в струях Пактола находят!

До благогроздных пределов Фригии доберусь я,

Там, где Рейя, кормилица Бромия, обитает,

Все серебро алибов в равнинах обильных разграблю,

Слитки из серебра увезу в отчизну с собою!

После город разрушу, сии семивратные Фивы,

Дом Семелы надменной спалю, где дымятся покои

220

Брачные, не остыв от огненных молний супруга!"

Так нечестивый владыка молвил, в дар получивши

Пленниц от храброго зятя, добычу в битве свирепой.

Он Флоги́ю с Агреем передает вакханок,

Повелитель, за кудри влача их, одною цепью

Длани им повязав и выстроив вереницей;

Воин Флоги́й добычу, вестниц царской победы,

Через город повел. Одних повесили сразу

Под высокою аркой врат с искусной резьбою,

Крепко их обхватив удушающей выю веревкой;

230

В пламени жарком погибель пленниц иных настигла;

Третьих бросили в струи вод, заливших глубины

Рудников и колодцев, туда, где пучинные воды

Только вручную рабы выкачивают на поверхность

Вот уж из недр подземья пленниц крик раздается,

Еле видных во тьме, то одна кричит, то другая:

"Ведала я, что для индов земля и вода словно боги!

Правду молва говорила, и та, и другая враждебны

Равно сейчас для меня, ибо бросили посередине

Меж землей и водою нас на верную гибель,

240

Смерть приключится со мною вот-вот от обеих... Мне тина

Грязная ноги связала, колена поднять не могу я,

Засосала мне бедра вязкая эта трясина,

Мойрам неумолимым в очи смотрю, неподвижна;

Воды уже подступали, но я тогда не боялась,

Если б тут были потоки быстрые, чтобы руками

Я грести возмогла, рассекая черную воду!"

Молвила так, и воды обильные хлынули в горло

Прямо и принесли ей погибель без погребенья.

Сладостным жалом томимый страсти своей к Халкомеде,

250

Меналид безоружных Моррей толпу провожает

Через город высокий, погоняя их дротом;

Словно пастух какой овец разбежавшихся стадо

За ограду сгоняет, сбивая в единую кучу

С шерстью косматой животных посохом длинным пастушьим,

А подпаски помогают, размахивая руками,

Окружить сие стадо, чтобы овцы́ ни единой

Не отбилось от общей кучи, чтоб не сбежала

Отделившись, в кусты и где-нибудь не затерялась:

Так и толпу своих пленниц в город высокостенный

260

Гонит бурный воитель Моррей беззащитных вакханок,

Коих он в битве свирепой захватил как добычу.

Гонит и мыслит при этом в сердце глубокую думу,

Если бы в этой добыче жен прекрасных и нежных

Халкомеда влеклася под игом рабским и тяжким,

Женам этим подобна, чтоб мог он ее принудить

Как служанку работу дневную делать, а ночью

Ложе с ним разделять, богинь исполняя обеих

Труд - и сладкой Киприды, и славной ткачихи Афины...

Боле не оставлял Моррей-копьеборец и битвы:

270

Дериадею позволил напасть на женское войско,

Сам же на ратоборцев Бромия устремился,

Воев мужей пылая низвергнуть и в яростной схватке

В бегство их обратить. Но встала бурная дева,

Полной красой блистая, близ башен града высоких,

Без покрывала... И женам, коих страсти истомный

Пламень безумит, она подражать движеньем старалась ~

То вращала очами, то пояс она распускала

На хитоне прозрачном - сосцы розовели сквозь ткани

Видя сие, наслаждался Моррей лицезрением персей,

280

Тесно прижатых друг к другу под пеплосом девы белейшим...

Камень взяла Халкомеда округлый, диску подобный,

Столь огромный, что тяжек был бы и для повозки,

Дланью искусной метнула в Моррея со шлемом прекрасным,

Камень взметнулся в воздух, грозный звон издавая,

В сердце щита ударил, там, где образ изваян

Был Хейробии из злата, во всем подобный сей деве, -

И глава изваянья надвое раскололась

Вместе с ободом крепким; лик его исказился,

Всю красоту уничтожил округлого лика сей камень...

290

"Счастлив мой щит!" - помыслил Моррей, и снова и снова,

В сердце смеясь, себе речи такие тайные молвил;

"Храбрая Халкомедейя! Пейто розоперстая, нежный

Образ Киприды и новой благодоспешной Афины!

Эригенейя-вакханка! Незаходящая Мена!

Лик резной Хейробии на щите ты разбила -

Если б ты горло пронзила живой супруги оружьем!"

Так он сказал, устремившись под стены за девою вольной,

Клича грозные речи, меча и копья не касаясь,

Жала слов изрыгая на деву, не острые стрелы,

300

Только для виду оружьем бряцал, его в ход не пуская,

Звуками битвенных воплей обманывал и устрашал он,

Луком изображая ярость битвы свирепой,

В сердце ж смеялся, надежду радостную лелеял

Вот метнул мимо цели, играя, копье боевое,

Ужасая обманно - пустилась противница в бегство -

Веющей бурно моряне бег ее быстрый подобен!

Ноги ее неустанно над землею мелькают,

А ветерки поднимают кольца волос, обнажая

Выю и рамена, вызывая зависть Селены.

310

Следом мчится Моррей, но приберегает силы,

Жадно выслеживая сквозь промельк ступней обнаженных

Розовые лодыжки девы, обутой в плесницы,

Вьющейся по ветру прядью волос ненасытно любуясь -

За Халкомедою гнался так он, и речи такие

Сладостные изливались из уст Моррея молящих:

"Остановись, Халкомеда, для битвы любовной останься,

Ты красотою спасешься, не бегством, ведь ко́пья не ранят

Так, как ранит мужчину огонь любовных томлении!

Я ведь не враг, о, не бойся! Низвергнуто красотою

320

Милой твоей боевое копье из меди изострой!

Ах, не надобно ныне щита иль меча, ты сияньем

Красоты поражаешь словно копьем необорным,

А ланиты могучей, чем даже и ясеня жало!

Сила рук ослабела моих! И вовсе не чудо,

Что победное жало низвергнуто, если Киприда

Превратила и бога Арея могучего в деву!

Верным сатиром сделай меня, пусть в битве свирепой

Инды всех побеждали, пока держал я оружье -

330 [329]

Ныне, коли желаешь, послужу Дионису,

Ныне, коль пожелаешь, рази меня в пах или в выю!

Смерти я не бегу от дрота девы-вакханки!

Только оплачь, коль погибну, и слезы Халкомедейи