В двадцать локтей треножник приняли гордые слуги
620 [610]
Басилея-борца, мирмидоны, могучее племя.
Актеон же стыдливой рукою медную чашу
Взял, другую награду отца, огорчался в сердце.
Вакх возглашает новое состязанье, по бегу.
Первой наградою он назначает теперь за победу
Из серебра кратер и пленницу, взятую с боя,
А второй - жеребца фессалийского с пестрою шеей,
Также и меч изострый с перевязью искусной.
С места привстав, возглашает призыв к мужам быстроногим:
"Вот бегунам резвостопым какие будут награды!"
630 [620]
Молвил - и некий поднялся муж, искуснейший в беге...
Встал Эрехтей с ним рядом, в замыслах изощренный,
Полный силы - он мил победительнице Палладе!
Прйасос быстрый идет, сей кибелеидский насельник.
Вот они бросились вместе бежать. Оки́тоос первый,
Бурноногий и ловкий, мчится, он ветру подобен,
Бег сейчас возглавляя - за ним же вплотную
Мчится, чуть отставая, муж Эрехтей быстропутный,
Так что Окйтоос чует дыханье его за спиною,
Веющее в затылок ему горячо, он так близок,
640 [630]
Словно меж тканью и грудью зазор на одежде девичьей,
Ткет которую дева, над станиной склоняясь -
Отставал соперник на расстоянье такое!
Первый же клубы пыли оставил следом бегущим...
Но почуял бегун, что не отстает и соперник,
Мчится со скоростью равной, вот уж, поди, настигает,
И стремится он, быстрый, вперед с удвоенным пылом,
И разрыв увеличил! И за победу страшится
Эрехтей н Борею начал молиться он страстно:
"Зять, помоги, коли помнишь любовь ты с дочкой моею,
650 [640]
Коли страстное жало эротов в тебе не остыло!
Дай мне быстрые крылья, дабы добиться победы,
Дабы Окитоос резвый был бы мною настигнут!"
Молвил - и внял Борей молящего родича гласу,
И дохнул ему в спину бурным своим дуновеньем!
Вот помчались все трое, бурному ветру подобны,
Но не с успехом равным - ровно настолько, насколько
Эрехтея Окитоос быстрый в беге обставил,
Столько же Прйасос гордый уступил Эрехтею,
Родом бывший из края фригийского... Быстро помчались
660 [650]
Дальше соперники, ноги в беге своем обращая.
Тут Окитоос резвый поскользнулся случайно
Подле кучки навоза, там, где возле гробницы
Вакх мечом мигдонийским резал животных для жертвы.
Снова вперед рванулся, стопы́ обращая быстрее,
Резвый Окитоос, только противник его бурноногий
Мимо уже промчался, вырвавшись сразу же первым -
Если б только пришлося обоим бежать подольше,
То догнал бы соперник насельника града Афины!
Так же награду принял Эрехтей бурноногий
670 [660]
Первую - сидонийский кратер. Окитоос принял
Фессалийского жеребца. А третью награду
Прйасос получает - меч с рукоятью сребряной!
Сатиров племя смеялось язвительно и лукаво,
Видя сего корибанта, запачканного навозом,
Грязь отчищающего с лица и вонючую жижу!
Вот предлагает железный диск метать, состязаясь,
Бог Дионис, побуждая дискоболов к ристанью.
Первой он назначает наградой ко́пья с гривастым
Шлемом, второю - пояс изукрашенный яркий,
680 [670]
Третьей наградой - чашу, четвертой - небриду. Зевеса
Златокузнец снабдил ее золотою заколкой.
С места встав, на средину, выйдя, бог возглашает:
"Вот какие награды удачливым дискоболам!"
Молвил Бромий - и встал на круг Мелиссей щитоносный,
Вслед поднимается сразу Халимед резвоногий,
Третьим же - Эвримедон, четвертым является Акмон.
Вот у черты они встали, каждый подле другого;
Мечет диск Мелиссей: летит он, крутясь, неудачно -
И силены смеются над этим броском столь напрасным...
690 [680]
Эвримедон бросает свой диск ладонию мощной,
Диск крутящийся бросил многоопытной дланью
Акмон гривасто-шлемный и так снаряд сей забросил,
Что высоко по воздуху диск железный помчался
И Эвримедона метку за собою оставил,
Яро вращаясь. Последним Халимед сильнобедрый
Мечет диск, посылая снаряд сей в воздух высоко,
Быстро поверху мчится резвому вихрю подобный
Диск из могучей пясти пущенный, словно из лука
Вылетела стрела, пронзая ветер собою,
700 [690]
Устремляясь с небесной выси в пологом полете,
Так и диск улетает над землею далёко,
Из преискусной длани направленный собственным весом -
Дальше других укатился диск сей. И зашумели
Зрители состязанья, повскакивали, закричали,
Изумленные силой и дальностию полета!
Так получает награды - и копья, и шлем пышногривый -
И уносит с собою Халимед мощнорукий.
Акмон ловкий уносит пояс златоблестящий,
Эвримедон же чашу двуручную забирает,
710 [700]
Драгоценное диво. Лик опустивши стыдливо,
Мелиссей получает пеструю шкуру, небриду.
Вот Дионис состязанье мужам в стрельбе предлагает
И выставляет награды: первым мул-семилетка
Выведен на обозренье всем, кто желал состязаться,
И благозданный кубок выносят тому, кто другую
Завоюет награду в стрельбе из лука. Эври́ал
Укрепляет в песчаной почве огромную мачту,
Снятую с корабля, а после к самой верхушке
Он привязывает голубку дикую крепко
720 [710]
Тонкой нитью за лапки, дабы не улетела!
А божество возглашает голосом громким и звонким,
Всех стрелков призывая умелых к сему состязанью:
"Кто б из стрельцов не уметил голубки хрупкое тельце,
Тот драгоценного мула получит за эту победу.
Тот, кто прицелившись, только стрелу пошлет мимо цели,
Острием благозданным не тронув плоти пернатой,
Лишь только узы заденет, коими связана птица,
Тот получит награду худшую: худший стрелок он!
Вместо мула лишь кубок унесет он с собою,
730 [720]
Возлиять Стреловержцу и виноподателю Вакху!"
Слово такое услышав от щедродарного бога,
Гименей благовласый выходит, за ним и Асте́рий
В цель он заботливо метит, в голубку на самой вершине,
Кносский лук изгибая с тетивой напряженной,
И стрелу посылает согласно со жребием. Только
Задевает лишь узы, разрезаны лезвием острым
Путы, и быстро взлетает освобожденная птица,
А бечевка на землю падает... Пристальным взором
Гименей за голубкой следит, исчезающей в небе,
740 [730]
После свой дальнобойный с силою лук напрягает
И посылает по ветру высоколетящее жало
Острое, прямо полету голубки метя навстречу!
Мчится пернатое жало, по воздуху пробегая,
Острое - и сквозь облак свища как ветер несется,
Ибо стрелу направил Аполлон, угождая
В страсти несчастному богу, сородичу Дионису
Быструю же голубку пернатая настигает,
Грудь пронзая навылет... С поникшею набок головкой
Падает быстрая птица с неба прямо на землю,
750 [740]
Бьется, уже умирая, прах воздымая крылами,
И замирает, вздрогнув, у ног плясовода Лиэя.
Вот божество в знак победы, от радости бурно ликуя,
Рукоплещет неистово юному Гименею,
Вскакивают в едином порыве зрители с места,
Выстрелу изумляясь заоблачному Гименея;
Вот Дионис, улыбаясь, собственноручно подводит
Мула, обещанного Гименею за выстрел победный,
А Астерия кубком друзья в этот раз утешают.
Тут метателей копий дружески посостязаться
760 [750]
Вакх вызывает, награды индийские назначая:
Пару поножей и камень со дна эритрейской пучины.
С места встает и молвит слово, клича героев
Двух, прося показать, как бьются в бою смертоносном
Вой, железа изострого в ход не пуская, однако!
"Пусть два мужа сразятся, копья уставив друг в друга,
Что в благородном сраженье и распре щадящей искусны!"
Тут же на Бромия зов, ополченный доспехом железным,
Вышел Астерий, за ним Айако́с на средину выходит,
770 [759]
С медным копьем, вздымая щит, изукрашенный щедро,
Словно лев, что взыскует дикого тура в добычу
Или косматого вепря. Доспехом железном одето
Тело сих ратоборцев обоих, любимцев Арея,
Вышедших на поединок. Вот бурное жало Астерий
Мечет, Миноса силой отческой наделенный,
И поражает в десницу соперника-копьеборца;
Сулицу воздымает медную, в горло направив,
Муж Айако́с, подвигаемый силой всевышнего Зевса,
Хочет он супротивника в мягкую выю уметить;
Вакх прекращает схватку, кровавое жало хватает,
780 [770]
Дабы изострым железом в выю боец не ударил.
Встал он между мужами ярыми, громко воскликнул:
"Копья тотчас оставьте, дружеский бой явите,
Тут поединок бескровный, не ранят бойцов в состязанье!"
Молвил - и принимает награду свою за победу
Айако́с, и, гордяся, златые слугам поножи
Передает, а вторую награду за бой принимает
Воин Астерий, камень самоцветный индийский!
Песнь XXXVIII
Песня тридцать восьмая поведает нам о судьбине
Огненной Фаэтона несчастного в колеснице!
Кончились игры, народы вернулись в укрытие дебрей,
По шатрам разошлися. И дикие жители, паны,
Спрятались по ущельям, по логовищам глубоким.
Там, где в пещерах природных находят убежище ночью
Дикие львицы. К лежкам сатиры устремились
Ярых медведиц и ложа вырыв копытами, ибо
Острий железных они не имели, чтоб камень разрезать,
Спрятались до сиянья утра, пока для обоих
Войск не поднимется в небо мирная Эос повозка,
Свет разливая над ними, а круговратное время
10 [11]
Мигдонийскую битву и ярость индов свирепых
Отодвигает как будто... Нет ни резни, ни убийства,
Ни ратоборства, и Вакхов щит шесть лет от сражений
Отдыхал, пауки лишь ткали на нем паутину
Но явилися Хоры и год седьмой возвестили