Примечания
1
Инстэк – сокращенно от «Институциональная экономика».
2
Научрук – сокращенно от «Научный руководитель».
3
Строки из песни HOMIE – Такси.
4
Перевод строчки из песни «The Devil in I» группы Slipknot.
5
Строки из песни HOMIE – Такси.
6
«Приключения мишек Гамми» (англ. Disney’s Adventures of the Gummi Bears) – американский мультипликационный сериал, первый мультсериал студии Walt Disney Television Animation, снятый в 1985–1991 годах.
7
HR – аббревиатура для «human resources» (в переводе с английского означает «человеческие ресурсы»). Непосредственно связана со сферой управления персоналом.
8
Минобрнауки (или минобр) – общепринятое сокращение для «Министерство науки и высшего образования РФ».
9
Крокоди́л – салонная, не настольная игра, участникам которой нужно показывать и отгадывать слова или выражения при помощи жестов, движений и мимики.
10
Спорный бросок / спорный мяч (англ. jump ball) – вбрасывание баскетбольного мяча в начале игры или после спорной ситуации после остановки игры свистком судьи. Отсчёт чистого времени матча начинается именно с момента вбрасывания мяча в центральном круге площадки судьёй.
11
Баскетбольный матч состоит из 4 четвертей или 2 таймов (в студенческом баскетболе). В Национальной баскетбольной ассоциации матч состоит из 4 четвертей по 12 минут, а в ФИБА четверть состоит из 10 минут. NCAA (студенческая ассоциация США) использует два тайма по 20 минут.
12
Перевод песни «Nevertheless» Фрэнка Синатры.