Диета из отбросов — страница 5 из 6

— Боже, у нас с Лорри приключилась ужаснейшая ссора, ты просто не поверишь, — выпалила она. — Мне надо было убраться оттуда на какое-то время. — Она склонилась ближе к огню. — Думаю, твоя рыба начинает крошиться и рассыпаться, — заметила она и протянула руку, чтобы подтолкнуть кусок плоти в более надёжное место на решётке.

— Нет! — крикнул Грейдон, шагнув к ней.

Ребека зашипела и бросила:

— Блин! Обожглась! — Она сунула в рот большой палец и пососала его.

Грейдон, затаив дыхание, глядел на неё.

Спустя долгий миг, Ребека вытащила изо рта палец. Ниточка блестящей слюны всё ещё соединяла подушечку большого пальца с её губами.

Она подняла взгляд на Грейдона, на его лицо. Ниточка слюны оборвалась.

Глаза Ребеки расширились.

Примечания автора

Я знаю, что, по сути, примечания к рассказам не нужны, и являются лишь потаканием своим слабостям, но я всегда питал слабость к первым и последним страницам книг, предисловиям, заключениям и примечаниям автора, а потому позволю себе подобное потакание. Надеюсь, и вы найдёте в них некоторое удовольствие.

Я всегда любил эти истории о лососе мудрости, однако вырос я на Юге, где местная рыба легенд и баек — сом (или канальный сомик). Я подумал, что было бы здорово написать рассказ о лососе мудрости в декорациях Американского Юга, вроде того, как Говард Уолдроп переложил историю Геракла в виде Южного эпика в «Дюжине тяжких работ» («A Dozen Tough Jobs», 1989). Но чем больше я думал об этом, тем больше понимал, что сом, будучи обитателем дна, с брюхом, полным мусора, поедающим всё без разбора, кардинально отличается от лосося. Поэтому рассказ стал не просто пересказом ирландской легенды, перенесённой в Джорджию, но чем-то гораздо необычнее — и, я надеюсь, гораздо лучше.

Как и многие мои рассказы, этот рассказывает о горе, и о любви, и о том, как одно может быть противоядием для другого.

Примечания (и замечания) переводчика

Впервые рассказ «Диета из отбросов» был опубликован в августовском номере за 2005 год журнала «Asimov’s Science Fiction» — это была первая публикация Пратта в этом издании (через год там выйдут выигравшие Хьюго «Несбыточные мечты» {«Impossible Dreams», на русский переведены как «Невероятные мечты»}). Позднее, в 2007 г., рассказ вошёл в состав второго сборника Тима «Харт и Бут и другие рассказы» («Hart & Boot & Other Stories»).

* * *

В оригинале рассказ называется «Bottom Feeding» (досл. — «донное питание»). Bottom feeder дословно переводится как «питающийся на дне» и означает животных, обитающих на дне водоёма, в том числе рыб, вроде сомов и камбалы. В фигуральном смысле это также «находящийся на самом низу социальной иерархии» либо «оппортунист, который пользуется чужой бедой или неудачей, чтобы извлечь пользу». В рассказе речь идёт как минимум о двух значениях.

* * *

профе́ссора, ассистентом которого я являюсь, больше интересуют мои «достоинства», нежели мои идеи (professor I’m TA’ing for is more interested in my T&A than my ideas) — в оригинале Ребека здесь юморит, используя игру слов или, скорее, аббревиатур; TATeaching Assistant (ассистент преподавателя), T&ATits and Ass (сиськи и задница). (В переводе игрой, увы, пришлось пожертвовать ради смысла.)

* * *

Между Ребекой и Грейдоном происходит следующий диалог, где есть сразу несколько нюансов, с которыми русскоязычный читатель может быть незнаком:

— У этой рыбы даже имя есть. Угадай, какое?

— Усач?

— Грехоед. Только когда папа рассказывал мне об этом, думаю, он начал говорить «Говноед», а потом решил поберечь мои деликатные ушки от такой грубости.

— Говноед, — повторил Грейдон. — Просто очаровательно. Когда я его поймаю, можешь заглянуть ко мне, и мы устроим большой сомовый ужин.

Оригинал:

“The fish even has a name. Guess what it is.”

“Mr. Whiskers?”

“Sineater. Except when my dad told me about it, he started to say ‘Shiteater,’ I think, and then decided to protect my delicate ears from such profanity.”

“Shiteater,” Graydon repeated. “That’s charming. When I catch him, you can come over, and we’ll have a big catfish dinner.”

Сом по-английски — catfish (досл. — которыба), названный так за свои усики, напоминающие кошачьи. Имя, которое называет Грейдон — Мистер Уискерс (Mr. Whiskers, досл. Мистер Усики) — является обычным для кота.

В некоторых областях Англии существовал обычай поедания грехов, согласно которому перед похоронами специальный человек за некую плату съедал ломоть хлеба (иногда — запив элем), принимая таким образом на себя грехи усопшего. Поедателями грехов (англ. sin-eater), или если угодно, грехоедами, «работали» нищие, а в некоторых поселениях имелись собственные поедатели, которые были при этом социальными изгоями. Этот обычай сохранился до конца XIX века.

В южных штатах иногда устраивают сомовый ужин, когда вместе собираются несколько семей и жарят сома (сомов). Также «сомовым ужином» (catfish dinner) на сленге называют куннилингус (но вряд ли Грейдон имел в виду это).

* * *

ещё один пример того, как его желания превысили его возможности (just one more instance of his reach exceeding his grasp) — отсылка к известному крылатому выражению из стихотворения Роберта Браунинга «Андреа дель Сарто» (строфа 98):

Ah, but a man’s reach should exceed his grasp,

Or what’s a heaven for?

Robert Browning, «Andrea del Sarto»

Примерный перевод: Человек должен тянуться к недостижимому, иначе зачем небеса? (Вариант поэтического перевода: Нам выпало — стремиться за пределы. Зря, что ли, существуют небеса?!) Смысл фразы в том, что для того, чтобы достичь чего-то стоящего, человек должен тянуться к нему, даже если у него «руки коротки».

* * *

Закинутый конспект по алгебре за девятый класс вернул искрящуюся жеоду, которую Олтон использовал в качестве книгодержателя (Throwing in freshman algebra class notes brought back a sparkling geode Alton had used as a bookend).

Как правило, изучение алгебры в США начинается в старшей школе (high school, четыре класса, соответствующие 9–12 годам обучения: freshman, sophomore, junior, senior) с девятого класса (ninth grade или freshman year) двумя курсами (Algebra I и Algebra II), хотя исключения из этого также нередки (к примеру, в 8-м или 7-м классе средней школы).

Жеода (от фр. géode из греч. γεώδης, геодос — «землеподобный») — геологическое образование в виде полого камня, заполненного кристаллами минерала.

Книгодержатель (bookend, досл. «конец книги») — декоративный объект, который используется для поддержки книг в стоячем положении на полке. Своим появлением книгодержатели (изначально вполне утилитарные) обязаны дороговизне книг (по сути, лучший держатель для книг — это края полок; всё, что требуется — это заполнить их), которые сами служили не просто своей прямой функции, но и показателем достатка их владельца, привлекая внимание к полупустой полке. Как правило, они бывают парными, подпирая книги/книгу с двух сторон — отсюда использование слова bookend для описания различных пар (к примеру, пролога и эпилога, что начинают и закачивают книгу, или пары игроков, стоящих на флангах).

* * *

подержанную книгу в мягкой обложке, которую прикупил на дворовой распродаже за десять центов (a used paperback he’d picked up at a yard sale for a dime) — Дворовые, или гаражные распродажи (yard sales, garage sales и др. распродажи) — американская традиция распродажи подержанного имущества за копейки (центы), с целью избавиться от ненужного хлама при весенней уборке, переезде или чтобы немного подзаработать. Как правило, организуется одной или несколькими семьями, живущими поблизости, хотя иногда их устраивают и учреждения. Не требует получения лицензии и уплаты налога.

* * *

Братан, в тебе говна больше, чем в этой рыбине (You’re more full of shit than that fish, bro) — Фраза full of shit («полон дерьма») означает, что тот, о ком это говорится — человек ненадёжный, склонный повторять неподтверждённую информацию или вообще известный враль.

* * *

Ономастика:

Грейдон (Graydon) — довольно редкое древнеанглийское имя; возможно, означает «сын серовласого», или происходит от названия местности — «серое поселение» или «серый холм».

Ребека (Rebekah) — вариант еврейского имени Ревекка (Ривка); происходит от глагола рабак («крепко связывать»), отсюда выводят значения, начиная от дословных «крепко связанная» либо вообще «силок», и заканчивая «женщина, которая покоряет мужчин своей красотой и привязывает их».

Олтон (Alton) — древнеанглийское имя, происходящее от названия поселения, означающего «посёлок у истока реки/ручья» (в исходной форме — Aweltun, комбинация слов ǣwiell — «исток» + tun — «посёлок, усадьба, имение»). Впрочем, другие версии говорят, что первая часть имени происходит от Aelfa, т. е. «эльф».

Лорри (Lorrie) — вариант имени Лора (Lora) или Лаура (Laura), образованных от слова «лавр» (лат. laurus), венком из листьев которого увенчивали победителей. Также не стоит забывать про фразу «почивать на лаврах».

Гранатовая Роща (Pomegranate Grove) — название города, разумеется, вымышлено. Однако в легендах гранат занимает не последнее место: именно зёрнами граната угощает Аид Персефону, чтобы та вернулась к нему в подземное царство. Также гранат выступает в качестве образа любви: «поутру пойдём в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблони; там я окажу ласки мои тебе» (Песня песней, 7:13).