12 Kappam va tittheyya kappavasesam va. Комментаторы обычно рассматривают kappa не как мировой период (калпа, эра), а как ayu-kappa – «продолжительность жизни», а avasesa – как «в неограниченности». Таким образом смысл перевода звучит как «Он может иметь неограниченную продолжительность жизни». Вместе с тем следует отметить, что среди многочисленных значений слова kappa, наиболее часто употребляемо его значение как времени в общем, а не только как продолжительность эона; но значение, как «продолжительность жизни», похоже встречается только в этом месте. Также необычно значение «в неограниченности» для слова avasesa (обычно – «напоминание»). Четыре основы «иддхи» (санскр. сиддхи) – это сильное желание (обрести их), подвижничество (активная, энергичная устремленность), сосредоточенность(развитие безмятежности и сосредоточения ума), проникновение (развитие всепроницающей мудрости).
13 Комментаторы говорят, что Будды, когда смотрят назад, поворачиваются всем телом, как это делают слоны.
14 Sukara-maddava: сложный термин до сих пор не имеющий однозначного перевода, поэтому его зачастую оставляют как есть в палийском произношении. Sukara = свинья; maddava = мягкий, нежный, деликатесный. Возможны два альтернативных значения этого термина: 1) нежные части свиньи или вепря; 2) то, что любят свиньи или вепри. Позже этот термин переводился так же как, грибы или трюфеля, ямс или клубни. К.Е. Нейман, в предисловии к немецкому переводу Маджжхима Никаи цитирует из индийского сборника лекарственных трав Раджаниганту, несколько растений начинающихся с sukara. Комментарий к нашему тексту дает три альтернативных объяснения: 1) мясо дикого вепря, не слишком молодого и не слишком старого, доставшееся без преднамеренного убийства; 2) Разваренный рис, приготовленный с пятью молокопродуктами; 3) разновидность алхимического эликсира (rasayanavidhi). Дхаммапала, в своем комментарии к Удане VIII.5, разъясняет как побеги молодого бамбука, нанизанные свининой (sukarehi maddita-vamsakaliro)
15 Эти куплеты были вставлены теми, кто составлял и записывал сутты во время Первого собора.
16 Алара Калама – был одним из учителей Будды, до его Пробуждения. Он научил Бодхисатту, как достичь сферы отсутствия чего бы то ни было, но не мог показать ему путь к Ниббане.
17 Комментарий: «От Павы до Кусинары приблизительно пять миль. Пройдя это расстояние с большим усилием, двадцать пять раз остановившись по пути, чтобы присесть отдохнуть, Благословенный достиг Саловой Рощи на закате, когда солнце уже село. Так подступает болезнь к человеку, разрушая все его здоровье. И в явном желании подчеркнуть этот факт Благословенный произнес те слова, которые глубоко потрясли целый мир: «Я устал, Ананда, и охотно прилег бы».
18 В Лумбини, возле Капилаваттху, наследственная территория Сакьев в предгорьях Гималаев.
19 В Бодх-Гайе, в Бихаре.
20 В Исипатане возле Варанаси (современный Сарнатх).
21 Cakkavatti-raja: идеальный праведный царь в соответствии с буддийской традицией.
22 Ayasa: обычно «сделанный из железа», имеет в соответствии с комментарием значение «сделанный из золота», что подтверждается санскритским значением слова.
23 Вихара – место встреч странствующих монахов (сад, парк, пещера), где они приводили время сезона дождей.
24 Sekha. Это означает обретение первого из плодов на пути к арахантству – плода вошедшего в поток.
25 Семь драгоценностей Совершенного Царя Миродержца – это магическое колесо, символ его независимости, посредством которого он покоряет землю не используя применение силы; его чудесный слон; его конь; его прекрасная жена; его драгоценная жемчужина; его казначей и его советник. Все они наделены чудесными свойствами. Более детально о Маха Судассане рассказывается Дигха Никае 17.
26 Четыре ступени святости это: вошедший в поток, единожды возвращающийся, невозвращающийся и арахант.
27 Чанна – был колесничим Будды, во времена, когда тот, будучи еще принцем Сиддхаттхой, жил во дворце. Чанна нарушал Винаю сразу в нескольких местах и презирал всех остальных монахов на основании что «Будда – мой, Дхамма – моя, ибо Дхамма была постигнута моим юным хозяином». Применение высшей меры наказания изменило его на послушного монаха, в результате чего он обрел в конце концов плод арахантства и обретя его избавился от наказания.
28 Ануруддха – старший брат Ананды, знал это благодаря обретенной им сверхспособности чтения мыслей других существ.
29 Брахма Сахампати – наивысшее божество мира Брахмы. Он был тем, кто первоначально попросил достигшего благословения Будду обучать мир Дхамме. см. МН 26.
30 Сакка – владыка богов небес Тридцати Трех, и таким образом более низкая чем Брахма Сахампати фигура в космологической иерархии.
31 Мандарава – небесный цветок, появляющийся на земле только в определенных случаях, в частности, по поводу основных событий жизни Будды. Его наличие в руках аскета дало знак почтенному Махакассапе, что Париниббана Будды уже свершилась.
32 Почтенный Махакассапа – был одним из главных учеников Будды и именно он возглавлял Первый Великий Собор, произошедший вскоре после Париниббаны Будды.
33 Этот Субхадда – это не тот странник Субхадда, который стал последним учеником Будды, а другой человек.
34 Комментарий приписывает эти строфы «Старейшинам острова Тамбапанни (Шри-Ланка)».
ДН 17. Махасудассата сутта
Так я слышал. Однажды Благословенный незадолго до своей кончины остановился в Кусинаре, в саловой роще Маллов между саловыми деревьями-близнецами. И тогда почтенный Ананда подошёл к Благословенному, поприветствовал его и сел в стороне. Сидя в стороне, почтенный Ананда сказал Благословенному: “О почтенный, может быть не стоит, чтобы Благословенный скончался в этом маленьком жалком городке мазанок, прямо посреди джунглей, у чёрта на рогах! Есть, почтенный, другие крупные города, такие как Кампа, Раджагаха, Саваттхи, Сакета, Косамби или Варанаси. Пусть Благословенный скончается там. В тех местах есть зажиточные кшатрии, брахманы и домохозяева, преданные Татхагате, и они устроят похороны Татхагаты как положено”.
242. “Ананда, не называй (Кусинару) маленьким жалким городком мазанок, прямо посреди джунглей, у чёрта на рогах.
Кусавати царская столица
Однажды, Ананда, царь Махасудассана был царём-миродержцем, законным и благочестивым царём, который завоевал землю в четырёх направлениях и обеспечил безопасность своих владений. И у этого царя Махасудассаны город Кусинара был столицей, под названием Кусавати. Он был двенадцать йоджан в длину с востока на запад и семь йоджан в ширину с севера на юг. Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей. Настолько же, насколько богат город божеств Алакаманда - богатый, процветающий, густо населённый, переполненный яккхами и хорошо обеспеченный пищей так же и царский город Кусавати был богатым, процветающим, густо населённым, переполненным людьми и хорошо обеспеченным пищей. И в городе Кусавати ни днем ни ночью не умолкало десять звуков: крики слонов, лошадей, шум повозок, звук барабанов, лютней, пения, цимбал и гонгов, а также крики “Ешьте, пейте и веселитесь”.
Царский город Кусавати, Ананда, был окружён семью стенами. Первая была из золота, вторая из серебра, третья из берилла, четвёртая из хрусталя, пятая из рубина, шестая из изумруда, и седьмая из всех видов драгоценных камней. И ворота Кусавати были четырёх цветов: первые из золота, вторые из серебра, третьи из берилла, четвёртые из хрусталя. И перед каждыми воротами было установлено по 7 колонн, высотой в три или четыре человеческих роста. Первая (колонна) была из золота, вторая из серебра, третья из берилла, четвёртая из хрусталя, пятая из рубина, шестая из изумруда и седьмая из всех видов драгоценных камней. Царский город Кусавати, Ананда, был окружён семью рядами пальм. Первый был из золота, второй из серебра, третий из берилла, четвёртый из хрусталя, пятый из рубина, шестой из изумруда и седьмой из всех видов драгоценных камней. У золотых деревьев были золотые стволы и серебряные листья и плоды. У серебряных деревьев были серебряные стволы и золотые листья и плоды. У берилловых деревьев были берилловые стволы и хрустальные листья и плоды. У хрустальных деревьев были хрустальные стволы и берилловые листья и плоды. У рубиновых деревьев были рубиновые стволы и изумрудные листья и плоды. У изумрудных деревьев были изумрудные стволы и рубиновые листья и плоды. У деревьев из всех драгоценных камней были стволы, листья и плоды из всех видов драгоценных камней. Когда ветер колыхал листья, раздавался очаровательный, восхитительный, сладкий и пьянящий звук, такой, Ананда, как издают пять видов музыкальных инструментов, играющих в унисон в руках хорошо обученных, искусных музыкантов. И желания тех, кто в Кусавати вёл развязную жизнь, пристрастился к алкоголю, звук этих листьев на ветру успокаивал.
Колесо-сокровище
243. Царь Махасудассана, Ананда, был одарён семью сокровищами и четырьмя качествами. Какими семью? Однажды в день полнолуния, когда царь омыл свою голову и вышел на веранду на вершине своего дворца, чтобы соблюдать день особых предписаний, ему явилось божественное колесо-сокровище с тысячей спиц, целиком, вместе с ободом, ступицей и всеми неотъемлемыми частями. Увидев его, царь Махасудассана подумал: “Я слышал, что когда помазанный по всем правилам царь-кшатрий видит такое колесо в день полнолуния, то он станет поворачивающим колесо царём-миродержцем. Вот бы мне стать таким царём!”.
244. Затем, встав со своего сидения, покрыв одно плечо одеждой, царь взял в левую руку золотой сосуд, брызнул водой на колесо правой рукой и сказал: “Пусть любезное колесо-сокровище вращается, пусть любезное колесо-сокровище завоёвывает!”. Колесо повернуло на восток, и царь Махасудассана последовал за ним вместе со своей четырёхчастной армией. И в какой бы стране колесо ни остановилось, царь вместе с армией высаживался там. Комментарий И те цари, которые встречали его на востоке, приходили и говорили: “Добро пожаловать, о великий царь! Мы ваши, о великий царь! Управляйте нами, о великий царь!”. Комментарий И царь Махасудассана говорил: “Не лишайте жизни, не берите того, что не дано, не совершайте сексуальных проступков, не лгите, не пейте крепких напитков, будьте умеренны в еде”. Комментарий И те, кто встречали его на востоке, становились его подданными. Погрузившись в восточное море, Ананда, колесо всплыло и повернуло на юг… погрузившись в южное море колесо всплыло и повернуло на запад … погрузившись в западное море колесо всплыло и повернуло на сервер и царь Махасудассана последов