Дикая роза — страница 99 из 118

Обследование было коротким и безуспешным. Тюрьма, в которой содержались англичане, представляла собой несколько каменных хижин. Когда-то здесь была деревня. Хижины превратили в камеры, заделав металлическими листами окна и снабдив двери висячими замками. Не было ни отхожих мест, ни умывальников, ни коек. Постелями служило тряпье, расстеленное на полу. Кормили тем, что тюремщики считали пригодным для желудков пленных, – полугнилыми отбросами. Днем воздух раскалялся до ста десяти градусов, а ночью температура опускалась ниже пятидесяти.

Из семерых членов экипажа «Эксетера», выживших после атаки германской субмарины, трое умерли от ран в первую же неделю. Три дня назад от голода умер Уокер. Минувшей ночью не стало Лиддела. Бенджамин еще держался, но тоже был на грани. Скорее всего, не дотянет до вечера.

А Эллис… Он не знал, жив сейчас Эллис или нет. Девять дней назад его старшина-рулевой вместе с еще двумя пленными отправился в Дамаск, поклявшись, что непременно туда доберется. Но между этим проклятым лагерем и Дамаском было более ста пятидесяти миль пути по жаре и пескам. Эллис и его спутники едва держались на ногах, ослабев от недоедания. Скорее всего, умрут в пустыне один за другим.

Значит, ни в Дамаске, ни в Хайфе так и не узнают о его судьбе, судьбе Бенджамина и остальных бывших военнопленных.

Три месяца назад немцы выловили его из моря. Он цеплялся за обломок деревянной конструкции. Форма на нем превратилась в лохмотья. Из носа и рта сочилась кровь. На затылке зияла глубокая рана. Вся правая часть – рука, нога и туловище – сильно обгорели.

– Когда немцы вас выловили, вы находились при смерти, – сообщил ему потом Эллис. – Вы бредили. Рассудок помутился. Вы даже забыли собственное имя.

Турецкие солдаты прозвали его Бир Гюзель – Красавчик. Такова была их незатейливая шутка, ибо с распухшим, израненным лицом он менее всего походил на красавчика.

Когда ему полегчало и он смог открывать глаза и говорить, то узнал, что несколько дней провалялся без сознания. Эллис и другие члены экипажа ухаживали за ним, не давая умереть.

Впервые очнувшись, он вообще ничего не помнил. Мало-помалу память стала возвращаться. Вспомнилась радиограмма, полученная с другого корабля. Торпеды, выпущенные германской подводной лодкой. Ужасающая гибель членов его экипажа. Гудение пламени и крики обреченных. А затем – жуткая тишина, когда корабль ушел под воду.

Караульные им почти ничего не рассказывали. Пленные и не знали, что война закончилась победой союзных сил, пока солдаты не вывели их из камер и не сообщили об этом. Турки с издевкой добавили, что теперь англичане свободны и могут идти на все четыре стороны. Указав на юг, они сказали, что Дамаск находится в том направлении и там сейчас англичане. На верблюдах туда добираться пять дней, если, конечно, пленные раздобудут верблюдов. Когда турки покидали лагерь, один из них обернулся и швырнул Эллису компас.

В ту ночь они посовещались, оценили скудные запасы пищи и воды и решили отправить в город небольшой отряд. Идти вызвались трое самых сильных и крепких. Выходили с надеждой, что сумеют попасть в Дамаск и привести помощь, пока еще будет кому помогать.

Его обожженные ноги еще не зажили. Ходить он не мог и едва мог сидеть. Естественно, ни о каком его походе в Дамаск не было и речи. Бо́льшую часть последующих одиннадцати дней он просто лежал в своей камере. Товарищи приносили ему крошечные порции воды и пищи. Потом не стало и этих крошечных порций.

Его окружали прекрасные люди. Он надеялся, что они выживут. Он уже не выкарабкается, а они должны жить. Он отчаянно надеялся, что помощь не запоздает.

Закрыв глаза, он погрузился в глубокий сон, рассчитывая не проснуться ни от ужасающей жажды, ни от грызущей боли в желудке. Ему снился маленький сынишка, мать ребенка и темноволосая женщина с зелеными глазами. Она стояла у подножия горы и улыбалась ему. Она была такой красивой. Настоящая роза, его дикая роза. Осталось совсем немного: отпустить боль, печаль и страдания. Отпустить все. Но однажды он обязательно разыщет эту женщину. Он знал, что так оно и будет. Уже не в этой жизни, а в следующей.

Он был готов умереть. Смерть его совсем не ужасала, однако звук громких, взволнованных голосов вернул его из забытья в лагерную действительность.

– Боже милостивый! Здесь покойник! А там – еще один!

Он слышал, как кто-то ногой распахнул дверь его камеры, которая из-за жары почти всегда оставалась закрытой.

– Сержант, этот тоже скончался, – произнес второй голос, раздавшийся совсем рядом. – Постойте-ка! Он не… Он дышит! Он еще жив!

Открыв глаза, он увидел стоящего над ним английского солдата. Потом солдат опустился на колени и поднес к его губам фляжку. Схватив дрожащими руками фляжку, он принялся жадно пить.

– Пока хватит. Остановитесь, иначе вас вытошнит. У нас большие запасы воды. Ваше имя, сэр?

– Финнеган, – ответил он, щурясь от яркого пустынного солнца, струящегося из раскрытой двери камеры. – Капитан Шеймус Финнеган.

Глава 100

– Джеймс, дорогой, иди сюда. Вот эту игрушку отдай Чарли, а эту – Стивену, – сказала Фиона, вынимая из объемистой коробки две елочные игрушки.

Был канун Рождества, которое она, Джо, их дети и малыш Джеймс проводили вместе с пациентами госпиталя для ветеранов в Уикершем-Холле.

Джеймс осторожно взял игрушки и подошел к парню, стоящему возле елки.

– Держи, Стивен, – сказал малыш, подавая ему фигурку снеговика. – Повесь повыше. Нет, не туда. Еще выше. У нас там ни одной игрушки.

От Стивена Джеймс направился к Чарли. Тот сидел на диванчике и смотрел в стену. Джеймс вложил ему в руку игрушку, однако Чарли и не подумал идти вешать ее на елку. Джеймс был слишком мал. Он ничего не знал о психологических травмах и не мог прочувствовать всю трагедию семнадцатилетнего парня. Ему казалось, будто Чарли просто ленится украшать елку.

– Ну давай же, Чарли, – нетерпеливо подгонял двоюродного брата Джеймс. – Ты ведь знаешь: каждый должен делать свою долю работы. Дедушка всегда так говорил. Он говорил: надо делать то, что на нас возложено, и не отлынивать.

Когда и эти слова не подействовали на Чарли, Джеймс схватил его за руку и буквально стащил с дивана. Чарли нехотя встал.

– А теперь вешай свою игрушку рядом со снеговиком Стивена.

– Настоящий маленький генерал! – восхищенно произнес Джо.

Фиона, смотревшая на двоюродных братьев, один из которых был рослым, а второй – совсем маленьким, кивнула и улыбнулась. Украшение елки относилось к числу простейших занятий, но от одного вида Чарли, вешающего игрушку, сердце Фионы наполнялось счастьем. Чарли медленно, но уверенно возвращался к нормальной жизни.

За месяцы пребывания в госпитале его дрожь уменьшилась. Он вновь научился самостоятельно есть и помогал в простых работах. Вот только спал он по-прежнему плохо и почти не говорил.

В октябре Фиона и Джо забрали сына домой, надеясь, что привычная обстановка родного дома поможет ему выбраться из скорлупы. Все оказалось куда сложнее, чем они думали. Младшие дети просто пугались брата, да и старшим видеть его каждый день было нелегко. Он с трудом ел и плохо спал. Его мучили кошмары. Чарли было трудно подниматься и спускаться по лестнице. С большой неохотой Фиона и Джо вернули сына в Уикершем-Холл, ибо там ему было лучше. Обстановка в госпитале была спокойнее, а жизнь протекала по распорядку. Как ни странно, распорядок благотворно действовал на Чарли.

Фиона и Джо разыскивали по всей Европе лучших врачей, приглашая их в госпиталь. Врачи приезжали, один за другим, однако никто так и не мог помочь Чарли. Фиона с ужасом вспоминала одного пражского врача. Тот объявил, что разум Чарли безнадежно поврежден и рассчитывать на некоторое улучшение состояния можно только после применения шоковой терапии. Так назывался изобретенный этим врачом метод лечения. Чарли введут повышенную дозу стимулятора, названия которого Фиона не могла даже выговорить. Это вызовет у него сильный эпилептический припадок.

– В медицине это называется генерализованным припадком, – пояснил пражский врач. – Он воздействует на все отделы мозга. Я надеюсь через этот припадок восстановить поврежденные мозговые связи. Не бойтесь, миссис Бристоу. Ваш сын будет крепко привязан к кровати специальными кожаными ремнями, скрепляющими руки и ноги. Они уберегают пациента от членовредительства во время припадка. – Врач весело улыбнулся и добавил: – А еще больше они уберегают врача!

Разъяренная Фиона потребовала от эскулапа побыстрее убраться, чтобы и духу его здесь не было. Потом взяла беднягу Чарли за руку и повела из палаты в сад. Там она усадила Чарли на траву, где можно было не опасаться, что он покалечится, а сама принялась собирать груши для поварихи. С собой она захватила только секатор, забыв взять корзину. Срезав несколько груш, она протянула их Чарли. Разговор с пражским врачом настолько разозлил и опечалил ее, что она напрочь забыла о неспособности сына держать что-либо. Повернувшись снова, Фиона увидела, что Чарли уже не дрожит, как прежде. Дрожь не исчезла совсем, однако значительно уменьшилась. Груши лежали на траве, но одну из них Чарли вертел в руках и рассматривал. Затем он поднес грушу к носу и стал вдыхать ее аромат. Потом посмотрел на мать… по-настоящему, впервые с момента появления в госпитале. Посмотрел и улыбнулся.

– Спасибо, ма, – достаточно внятно произнес он.

Фиона едва не закричала от радости. Она обнимала и целовала Чарли. Он вновь опустил голову и отвернулся, что делал всякий раз, когда к нему подходили слишком близко. Но с того дня начались его шаги к улучшению. Он стал произносить слова и фразы и уже не отворачивался, когда на него смотрели. Это было медленное пробуждение, медленное возвращение в нормальную человеческую жизнь. Фиона не сомневалась: наступит день, когда ее сын окончательно оправится от последствий психологической травмы.

На следующий же день, вернувшись в Лондон, она передала руководство чайной империей своему первому заместителю Стюарту Брайсу. Она назначила его председателем и дала абсолютные полномочия. Так за считаные часы она простилась с делом, которому отдала не один десяток лет.