Дикая Роза. Семь лет спустя — страница 40 из 59

— Я очень люблю тебя! Береги себя, Рикардо.

— Ты себя береги, милая. Я тебя люблю сейчас так, что боюсь силой своей любви поджечь самолет.

— Так сожги этого разлучника!

— Увы, нельзя. Там люди… Ну, пора уже. Разреши я поцелую тебя на прощание…

И этот поцелуй до сих пор грел и печалил ее. Если бы не работа, не многочисленные хлопоты по «Карнавалу», позволявшие забыться, Роза не перенесла бы первых, самых тяжелых для нее, дней разлуки с мужем. Во всяком случае, ей так казалось, когда она в одиночестве засыпала и просыпалась, день и вечер были заполнены, потом она ждала его звонка из Нью-Йорка, ждала и все время боялась, что Рикардо не позвонит, что-нибудь помешает ему. Но ближе к полуночи звонок обязательно раздавался. Голос мужа был бодр и весел, о себе он говорил мало (мол, всем доволен, и только), но зато заставлял обрисовывать проведенный ею день даже в мелочах, интересовался сущими пустяками.

Потом она ложилась в постель, но долго не засыпала. Чувство тревоги, которое охватило ее в аэропорту, боязни больше не увидеть Рикардо почему-то не отпускало, а по позвоночнику сверху вниз шел какой-то противный холодок. Роза включала лампу, принимала снотворное, но и сквозь забытье страх настигал ее, душил кошмарами, сновидений. Наутро она вставала вся разбитая и с трудом заставляла себя начать новый день.


Глава двадцать третья


Похоже, надо было что-то делать с сестрой. Джулия не только не угомонилась, но даже и не затихла на время. Армандо предполагал, что сейчас, когда он выключил из ее игры даже телохранителей (после намерения выкрасть детей Розы), ей просто не хватит рук что-либо еще предпринять. Но Джулия была Франческотти. Для нее, как и для него самого, не было безвыходных положений, а трудности лишь подстегивали ее. Час назад она пришла в номер захудалой гостиницы на встречу с Энрико Галиндо. И до сих пор она там, но о чем они говорят, неизвестно. Шторы закрыты, подходы к двери номера перекрыты людьми Галиндо.

— Галиндо — это кто? — бесстрастно спросил Армандо. — Мелкий гангстер, чье существование мы допускаем в наших интересах?

— Да, сеньор, — ответил Альтамирано, — но в последнее время он слегка заматерел и сколотил себе команду из земляков, все они с Юга.

— Как Джулия могла выйти на него?

— Точно пока не знаю. Предполагаю, что через одного из охранников.

— Выяснить. Если подтвердится, наказать, перевести в провинцию.

— Слушаюсь, дон Франческотти.

— Способен ли Галиндо на убийство?

— Да. На нем не менее четырех трупов.

— Вот что, Альтамирано…

— Слушаю, сеньор. Какие будут распоряжения?

— Нет, пока никаких. Только немедленно дай знать, как только Джулия сядет в машину…

Да, что-то надо было делать с сестрой. Сама того не ведая, она начинает вмешиваться в самые заветные его планы, грозя все испортить и даже поломать. Не хватало еще, чтобы Джулия стала убийцей единственной дорогой ему женщины! Что же делать? Посадить ее под домашний арест? Убрать по-тихому ее сумасшедшую подругу? Ничего более умного в голову не приходит, но решение надо принимать уже сегодня.

В дверь постучали. Снова вошел капитан Альтамирано. Не дожидаясь его сообщения, Армандо сам набрал телефон в машине Джулии.

— Да-да, — капризно ответила сестра.

— Это Армандо. Я хочу тебя немедленно видеть.

— Я сегодня занята, братик. Давай завтра вечером.

— Через десять минут ты должна быть у меня.

— Ты мне приказываешь?

— Считай, что так.

— А если я не подчинюсь и пошлю тебя подальше?

— Попробуй. Но тогда ты больше из дома не выйдешь.

— Даже так? Как ты смеешь со мной так разговаривать! Я тебе не шестерка.

— Джулия! Я тебя очень прошу приехать. Это очень важно.

— Для тебя?

— Для нас обоих.

— Ну хорошо, братец, но только на пятнадцать минут.

— Жду.

Сейчас она приедет, а он еще не готов к разговору. Не может же он сказать ей прямо, какие чувства питает к Розе Гарсиа Монтеро, и попросить Джулию навсегда оставить любые попытки вредить ей. Не исключено, что после такого известия сестра попросту выйдет из себя: ее вполне устраивает его брак с Анной, они даже сдружились. И что тогда? С нее станется — схватит револьвер и пристрелит Розу прямо на улице. Армандо даже поежился от такой мысли, она была тем более реальна при созерцании разгневанной, пышущей негодованием сестры, ворвавшейся в его кабинет без стука.

— Ну, говори, зачем ты хотел меня видеть?

— А ты не хочешь, сестрица, для начала поздороваться, поцеловать меня?

— Ты этого не заслуживаешь, братец. Ты ведешь себя, как мужлан!

— Даже так, Джулия? А не слишком ли круто?

— В самую точку. Только мужлан, не уважающий память родителей, может позволить себе говорить в подобном тоне с родной сестрой!

— Родителей прошу не трогать, Джулия.

— Это почему же?

— Хотя бы потому, что вырастил и выкормил тебя я.

— Ты упрекаешь меня куском хлеба?

— Я ни в чем тебя не упрекаю. Я хочу лишь спокойно поговорить с тобой, извини, если чем-то задел тебя.

— Ну хорошо, хорошо, Армандо. Задавай свои вопросы, но только побыстрее.

— Зачем ты встречалась с Галиндо? И о чем вы договаривались в этой гостинице?

— Что-о? Так ты уже шпионишь за родной сестрой! Ничего я тебе не скажу, и ничего ты со мной не сделаешь.

— Джулия, все рассказать мне — в твоих интересах.

— А если я буду молчать, то ты станешь пытать меня? Уже смешно.

— Ты меня принимаешь за кого-то другого. Разве брат не может предостеречь сестру, когда она становится на неверный путь?

— Ты уже предостерег, спасибо. Сначала лишил меня таких, как Хуан Весельчак, а потом превратил в бездельников моих личных охранников. Спасибо, братец.

— Значит, поэтому ты и обратилась к Галиндо.

— Чтобы сообразить это, можно было не заставлять меня ехать сюда.

— Так о чем же вы договорились?

— Угадай.

— Значит, не скажешь?

— Даже под пыткой!

— Что ж, можешь молчать, но знай, что это не поможет. Что бы вы там ни задумали с Галиндо, ничего у вас не выйдет.

— Это почему же?

— Потому что на его пути встану я. Альтамирано уже контролирует каждый шаг Галиндо. И если понадобится, попросту уберет его.

— Проклятый шпион! Разве ты брат мне? Ты действуешь, как мой заклятый враг.

— Послушай, Джулия. Перестань оскорблять меня, я все равно пропускаю твои проклятия мимо ушей. Постарайся взять себя в руки и понять, что больше всего на свете я хочу помочь тебе.

— Да уж, ты помогаешь…

— Помогаю! Но делаю это всегда разумно и выверено.

— Бухгалтер!

— Помнится, вы с подругой хотели, чтобы муж бросил Розу Гарсиа Монтеро, но у вас ничего не получилось. А я это сделал.

— Так они разводятся?! — перебила Джулия с. такой страстью, что у Армандо, внимательно наблюдавшего за сестрой, мелькнула странная догадка. И он решил подкрепить ее.

— Пока еще нет. Но я сделал так, что этот, как его…

— Рикардо!

— Да, что этот Рикардо поехал на работу в Нью-Йорк…

— Так вот почему я не вижу его нигде несколько дней?

— …А Нью-Йорк — большой город, и там всякое может случиться.

— Нет, братик, нет! Только не это! Не убивай его! Пощади Рикардо!

— Джулия! Что-то я не понимаю тебя. Вы ведь сами все это начали: романтическая месть и…

— Умоляю тебя, на колени встану: не трогай Рикардо!

Армандо поразился тому, как мгновенно переменилась его сестра: из своевольной, взбалмошной, вздорной она сделалась вдруг робкой, покорной, просящей. Какие ему еще нужны доказательства? Такое может сделать с человеком лишь глубокая страсть, возможно, любовь.

— Хорошо, родная, успокойся и не переживай так: я не трону его без твоего желания. Как я понял, этот Рикардо тебе не безразличен?

— Он дорог мне!

— Ты хотела, чтобы он стал твоим мужчиной?

— Я хочу, чтобы он полюбил меня!

— И именно поэтому ты стремишься поскорее устранить его жену?

— Да.

— Тебе надо было раньше мне все объяснить, сестренка. Тогда бы мы все спланировали и осуществили гораздо лучше.

— Я боялась тебе признаться, Армандо. Я думала, ты начнешь презирать меня, препятствовать моему сближению с Рикардо. Я и сейчас этого очень боюсь.

— Но почему, Джулия?

— Семья всегда строга в этих вопросах, в ее традициях браки лишь между своими.

— Браки? Значит, ты готова выйти замуж за Рикардо?

— Да, брат. А ты конечно же против?

— Да ничего подобного, Джулия. Эти традиции нафталином пропахли. Ты вошла уже в возраст, и тебе самой решать, кому стать твоим мужем.

— О, Армандо! Ты не представляешь, как я счастлива это услышать! И ты готов помочь мне в этом?

— Готов. Если, конечно, ты будешь послушна.

— Послушнее меня не будет. Что я должна делать?

— Сначала сказать, о чем вы договорились с Галиндо. Где и как он должен убить Розу Гарсиа Монтеро?

— Что ты, братец, что ты! Об убийстве и речи не было. Завтра днем, когда она будет выходить из своего кабака «Карнавал», люди Галиндо должны схватить ее и увезти в какое-нибудь укромное местечко.

— Сколько человек участвует в операции?

— Точно не знаю. Кажется, семеро.

— Время проведения?

— Между четырнадцатью и шестнадцатью часами. Обычно в это время она едет домой переодеваться и готовиться к вечеру.

— Это все? Может быть, тебе известны еще какие-то подробности?

— Да меня они, сам понимаешь, не интересовали, мне важен был результат. Но ты ведь против, как я поняла? Ты все это спрашивал, чтобы легче было справиться с Галиндо?

— Да, так.

— В таком случае я готова снова с ним связаться и отменить заказ.

— Да, Джулия… Впрочем, нет. Ничего отменять не надо.

— Но тогда я не понимаю, Армандо, зачем ты…

— Погоди, сестренка, погоди. Я должен все хорошо обдумать.

— Но мне-то что делать?

— Тебе? Ничего.

— Но я хочу хотя бы видеть Рикардо. Где я найду его в Нью-Йорке?