Диковинные загадки отеля «Зимний дом» — страница 21 из 45

– Я не метеоролог, – ответил Реджинальд, – хотя однажды мне пришлось зачитывать вечерний прогноз погоды для новостного канала в Утрехте на протяжении трёх недель, пока их обычный ведущий лечился от расстройства Влаха, очень редкой и неприятной грибковой болезни. Но я никогда не слышал о том, чтобы осадка вечной мерзлоты вызывала землетрясения, подобные тем, которые мы только что испытали.

Мистер Нок принялся за печенье, качая головой.

– Из-за вечной мерзлоты так не бывает, – сказал он с набитым ртом. – Не бывает. Помню, были мы как-то в Сибири… – Он повернулся к жене. – С Финкльманнами. Помнишь? Кто-то во время этой поездки рассказывал, что вечная мерзлота остаётся, что ж, вечно мёрзлой. – Он оглядел стол. – Полагаю.

Норбридж подошёл к столу, будто ничего необычного не произошло.

– До чего весело! Всегда любил такое. – Он посмотрел на Леону. – Как в старые добрые деньки, а? Старые добрые деньки.

– Такие старые, что мне их и не припомнить, – отозвалась она. – Тебе стоит пойти проверить свою сейсмографическую штуковину, мистер Хозяин отеля.

Норбридж с иронией посмотрел на неё.

– Библиотекари берут командование на себя. – Он выпрямился и обратился к сидящим за столом. – Я правда не думаю, что есть повод для беспокойства. В любом случае, надеюсь увидеть вас всех на вечерней лекции.

Бросив быстрый взгляд на Леону, он развернулся и направился к заднему выходу из зала.

Через две минуты взрослые начали прощаться и расходиться. Родители Фредди сказали ему, что отправляются в номер и встретятся с ним на лекции; собиратели пазла двинулись в фойе; Эгиль и Хайрам направились в библиотеку с Леоной; а миссис Веллингтон и миссис Рахпут собрались посмотреть новую диораму, изображающую Лондонский мост, на втором этаже.

– Нэйимьэд Ильуорк, – сказал Фредди Элизабет, когда они остались одни за столом. – Это «Дэмиен Кроули» наоборот.

Элизабет закрыла глаза и коснулась руками висков, будто показывая, что чувствует подступающую головную боль.

– О нет! Теперь ты будешь всё говорить задом наперёд.

Фредди гордо сложил руки на груди.

– Атэ кат, – сказал он. – Эм, это так! Кстати, ты выглядела очень заинтересованной во время разговора о книге.

Элизабет немедленно посерьёзнела.

– Я не говорила тебе этого, Фредди, но помнишь, когда на позапрошлое Рождество я взяла у тебя мастер-ключ? Я тогда пошла в комнату Грацеллы и нашла в её столе эту книгу про Анну Люкс. Ту, о которой все говорили.

Фредди поражённо уставился на неё.

– Эта книга лежала там?

– Лежала. Или, правильнее сказать, лежит. Несколько дней назад я снова проверила.

– Ты опять туда пошла?

Элизабет кивнула.

– И это та книга, в которой содержится инструкция, как пользоваться Дредфорским Знанием?

Элизабет опять кивнула, на этот раз мрачно. Некоторое время никто из ребят не произносил ни слова.

– А теперь все знают, что эта книга может находиться в комнате Грацеллы, – сказал Фредди.

– Именно, – ответила Элизабет. – И у меня начинает созревать план.

– Почему мне кажется, что ты собираешься нарушить наказ Норбриджа не ввязываться в неприятности?

– Может, завтра, когда поблизости никого не будет, мы с тобой сможем забрать книгу. Так мы убедимся, что её не заберёт кто-нибудь другой. Просто на тот случай, если Грацелла опять пытается воздействовать на кого-нибудь своей магией, чтобы ей помогли вернуться.

– Это полное безумие!

– Никто не узнает.

– Но мои родители здесь! Я не хочу влипнуть в неприятности.

– Игьамап эньм, – сказала Элизабет.

Фредди вздохнул и на некоторое время умолк.

– Ты правда не лезешь за словом в карман.

– Значит, договорились.

Глава семнадцатая. Байки, вирши, фразы

Лекция сэра Реджинальда Итона-Пэйли оказалась в точности такой завораживающей и познавательной, как Норбридж и обещал, что приятно удивило Элизабет, когда они с Фредди уселись в заднем ряду битком набитого зала и принялись слушать. Минута текла за минутой, сэр Реджинальд вспоминал историю за историей – бесстрашная погоня за нефритовой фигуркой морского конька в Таджикистане (оценённой в семнадцать миллионов долларов и украденной у низама Хайдарабада); шесть недель блужданий по заболоченным лесам Борнео с одним мачете и двумя коробками шоколадных ирисок; случай, когда он составлял ежегодное президентское послание Конгрессу для Линдона Джонсона, пока они жарили свиные рёбрышки на ранчо рядом с Остином – у Элизабет было чувство, что она до самой полуночи могла бы просидеть, слушая, как он рассказывает. Но когда лекция сэра Реджинальда подошла почти к концу, и он живописал, как выследил украденный опал в особняке знаменитого дрессировщика слонов в Панаме, Элизабет стала прислушиваться особенно внимательно, потому что он принялся рассказывать об играх со словами.

– Именно там, – сказал сэр Реджинальд, – я впервые услышал фразу «И городу дорог огород у дороги». Тогда-то я и увлёкся палиндромами. – Это предложение появилось на экране за его спиной, и Элизабет уставилась на него. Фредди ткнул её локтем и повернулся с выражением на лице, в котором читалось: «Сейчас явно станет ещё интереснее».

– Палиндром, – продолжил сэр Реджинальд, – это, как правило, слово или фраза, которые одинаково читаются как с начала, так и с конца. Взять, например, слово «дед», или «шалаш», или «радар». Нетрудно заметить, что их буквы образуют одно и то же слово, вне зависимости от того, с начала или с конца вы начнёте их читать. Предложения или фразы – палиндромы составить сложнее, как вы можете представить, но они приносят гораздо больше восторга – хотя иногда приходится пренебрегать пробелами, знаками препинания, а в некоторых случаях и буквой «ё»… Есть очень знаменитые палиндромы, такие как «А роза упала на лапу Азора», или «Я нем: лис укусил меня», или «Искать такси», или тот, который я уже упомянул, про город, – они широко известны.

Все эти фразы появились на экране позади Реджинальда, и Элизабет немедленно увидела, что их действительно можно перевернуть и, немного иначе расставив пробелы и знаки препинания, прочесть то же самое, что было изначально.

– С тех пор я помешан на палиндромах, – продолжил сэр Реджинальд. – И, если вы мне позволите, я поделюсь с вами моими фаворитами.

На экране за его спиной появилось десять предложений, которые он зачитал:

Буду жив, увижу дуб.

Ешь немытого ты меньше.

Я сличил то и то – вот и отличился.

И манил Самсон ос маслинами.

Амулет ох, как хотел ума.

И темен город. Мороз, узором дорог не мети.

Нажал кабан на баклажан.

И леопард, и гидра поели.

Кот учен, но как он нечуток!

Он дивен, палиндром – и ни морд, ни лап не видно.

Сэр Реджинальд Итон-Пэйли продолжил разглагольствовать о своей любви к палиндромам, а Элизабет так взволновали все возможности этой новой словесной игры, что она не сразу поняла, что Фредди смотрит на неё.

– Что? – прошептала она.

У друга был такой вид, будто он решал какую-то непростую задачку, и Элизабет ожидала, что он выдаст какой-нибудь умный палиндром, который только что придумал. Однако вместо этого Фредди наклонился к ней и шепнул:

– Это наталкивает меня на мысли о том портрете Морены.

Элизабет недоумённо уставилась на него.

– Когда всё закончится, – сказал Фредди, – давай снова взглянем на ту картину.

Последние пятнадцать минут выступления сэра Реджинальда были такими же интересными, как и предыдущие семьдесят пять, но теперь Элизабет мысленно перебирала варианты, что же такое заставило Фредди вспомнить о портрете Морены. Когда лекция подошла к концу, стихли последние аплодисменты и зрители начали расходиться, Элизабет с Фредди остались на своих местах, а Фредди достал телефон. Несколько раз ткнув по экрану и пролистав галерею, он открыл тот портрет, и ребята уставились на него.

– Давай-ка приблизим тот стих на стене, – сказал Фредди. Он так и сделал, и они с Элизабет пристально вчитались в строки.

Мои отраженья


Узри! Лишь ты обнаружить их

Сможешь?

Здесь

Вещей волшебных число.


Порап О’Ворота

Элизабет трижды перечитала стих, но ничего нового не увидела.

– Что ты разглядел? – спросила она, потому что Фредди всматривался в слова, как будто не хотел, чтобы они вдруг разбежались по экрану.

Он посмотрел на неё с широкой улыбкой.

– Кажется, я только что разгадал кое-что. А всё благодаря этим разговорам про людей, говорящих задом наперёд, и словах-перевёртышах.

Элизабет снова посмотрела на стих.

– Я не вижу тут никаких палиндромов.

– Тут и нет палиндромов, но перевернуть кое-что можно. На это, в сущности, намекает имя автора. Посмотри на него, отбросив пробел и апостроф. Смотри только на буквы. Неудивительно, что я нигде не мог его найти.

У Элизабет ушло некоторое время на то, чтобы перестать читать слова как они есть, но когда ей это удалось, девочка внезапно осознала, что имя – это никакое не имя.

– Тут написано «пора поворота»! – выпалила она.

Фредди кивнул.

– А если повернуть слова в этом стишке, получится «Число волшебных вещей здесь? Сможешь их обнаружить ты – лишь узри отраженья мои».

У Элизабет отвисла челюсть.

– Эта картина когда-то висела здесь, в «Зимнем доме». А написал её Райли Грейнджер, и в этом послании он говорит нам, как узнать, сколько волшебных предметов находится в отеле!

Фредди в изумлении качал головой.

– Райли Грейнджер действительно любил загадки.

– Только что он подразумевает под своими «отраженьями»? – сказала Элизабет, но потом повернулась к Фредди и ответила на свой же вопрос сама: – Свои картины!

– Видимо, так. В его картинах что-то кроется, вот что он говорит.