Примечания
1
Согласно китайской традиции, фамилия всегда ставится перед именем. В настоящее время известно около двух тысяч фамилий, из которых около ста являются наиболее распространенными (их носит примерно девяносто процентов китайцев).
2
Северная Чжоу – государство, существовавшее в Северном Китае с 557 по 581 год.
3
Великая Китайская стена – разделительная стена длиной около девяти тысяч километров, построенная в Древнем Китае для защиты от северных кочевников. Великий канал – судоходный канал общей протяженностью около двух с половиной тысяч километров, который строился в течение двух тысяч лет – с VI в. до н. э. до XIII в. н. э.
4
Табгачи, или тобасцы, – древнемонгольский кочевой народ, представители которого основали в Северном Китае два государства: Дай и Тоба-Вэй. Имея изначально военное превосходство над китайцами, тобасцы перенимали у них знания и опыт государственной организации. Постепенно тобасцы ассимилировались с китайцами.
5
Одна из центральных китайских провинций. Находится рядом с провинцией Шаньси, с которой ее часто путают некитайцы.
6
Империя Хань, в которой правила династия Лю, существовала с 206 года до н. э. по 220 год н. э.
7
Согласно китайской традиции, перенятой вьетнамцами, корейцами и японцами, правитель после смерти получал так называемое «храмовое имя», под которым и входил в историю. Название «храмовое» обусловлено тем, что это имя было записано на табличках в храме поминания предков, где проводились церемонии, призванные облегчить загробное существование духов умерших. Храмовое имя состоит из двух иероглифов. Первый является почетным именем (например, «гао» переводится как «высокий»), а второй олицетворяет императорский титул и может быть иероглифом «цзу» («прадед», «праотец»), «цзун» («предок») или «ди» («император»). При этом иероглиф «цзу» дается основателям династий, а «цзун» – их потомкам. Традиция присвоения храмового имени стала обязательной в правление династии Тан. Храмовое имя следует отличать от посмертного имени – оба давались умершему правителю, однако храмовое всегда состоит из двух китайских иероглифов, тогда как посмертное бывает сложным и длинным. Вот, например, посмертное имя императора Гао-цзу: «Император Шэнь Яо Да Шэн Да Гуан Сяо». (Здесь и далее примечания переводчика).
8
Девиз правления – символическое выражение, означающее некий благой принцип, провозглашаемый императором при приходе к власти. В китайской, вьетнамской, корейской и японской историографии период правления императора обозначается принятым девизом, обычно состоящим из двух иероглифов. Девизы могли меняться по воле императора.
9
Провинция в центральной части современного Китая.
10
Титул императорских дочерей, который можно перевести как «принцесса». Старшая дочь правящего императора или его сестра могли носить титул «чжан гунчжу» – «великая (старшая) принцесса», а тетка правящего императора по отцовской линии могла именоваться «да чжан гунчжу» – «великая принцесса императорской крови».
11
Даосские эликсиры, якобы дарующие бессмертие, содержали ядовитые вещества, например ртуть и мышьяк, так что их прием не продлевал жизнь, а, напротив, укорачивал ее.
12
Имена двух танских императоров в переложении на русский язык звучат одинаково – «Сюань-цзун», – но первые иероглифы этих имен разные. Имя того императора, который правил с 712 по 762 год, записывалось как «玄宗», что можно перевести как «Удивительный (Чудесный) владыка». Имя же того, который правил в IX веке, записывалось как «宣宗» – «Прославленный владыка». Неотъемлемой частью китайской фонетики является тон слога – ровный, восходящий, нисходящий, «двойной» (сначала понижающийся, а затем восходящий) и нейтральный. В первом случае тон, с которым произносится звук «а» в слове «сюань», является восходящим, а во втором – ровным. Для китайца спутать «сюа́нь» с «сюāнь» всё равно, что для русского путать слова «про́пасть» и «пропа́сть».
13
Китай традиционно называют Поднебесной империей или Великим Серединным государством. Во втором случае подразумевается, что Китай расположен посередине между Небом и землями, населенными дикарями-варварами.
14
Цзедуши – военный и гражданский руководитель области (аналог отечественного генерал-губернатора).
15
Чэнсян («цзайсян») – высшая чиновная должность, соответствовавшая должности канцлера (премьер-министра) или члену Высшего государственного совета, если чэнсянов было несколько.
16
Слово «поздняя» понадобилось для того, чтобы отличить эту династию от династии Лян, также известной под названием «Южная Лян», которая пребывала у власти с 502 по 557 год (название «Лян» традиционно соотносится с центральной китайской провинцией Хэнань, ставшей центром нового государства).
17
Эпохой Пяти династий и Десяти царств называется период, начавшийся с падения династии Тан в 907 году и закончившийся установлением династии Сун в 960 году. Пять династий (Поздняя Лян, Поздняя Тан, Поздняя Цзинь, Поздняя Хань и Поздняя Чжоу) последовательно сменяли друг друга на Севере, а на Юге возникло более дюжины недолговечных независимых государств, но традиционная китайская историография выделяет из них только десять, наиболее крупных (Ранняя Шу, Поздняя Шу, У, Южная Тан, У Юэ, Минь, Чу, Южная Хань, Северная Хань и Наньпин, также известный как Цзиннань или Северный Чу).
18
Империя Северная Вэй, также известная как «Тоба Вэй» или «Юань Вэй» (元魏), существовала в Северном Китае с 386 по 535 год. В 439 году, при императоре Тоба Тао, Северная Вэй объединила под своей властью все северокитайские земли.
19
Вэйский император Сяовэнь-ди, также известный под храмовым именем Гао-цзу, правил с 471 по 499 год. Несмотря на бытность свою тобасцем (личное имя Тоба Хун), он проводил меры по китаизации своего государства: в 495 году было официально запрещено ношение сяньбийской одежды и употребление сяньбийского языка (отныне полагалось носить китайскую одежду и говорить по-китайски), а годом позже вышел указ о смене сяньбийских фамилий на китайские, в результате чего фамилия императорской династии «Тоба» была заменена на «Юань» (этим словом, переводящимся как «начало», было принято обозначать начало нового цикла для династии).
20
Идиома «жить спокойно и радоваться бытию» взята из высказывания древнекитайского философа VI–V веков до н. э. Лао-цзы, который говорил: «Люди вернутся к простой и скромной жизни. Такое общество достигнет процветания. У людей будут вкусная еда, красивая одежда и уютный дом. Все будут жить спокойно и радоваться бытию».
21
Провинция на севере центральной части Китая. Китайские авторы часто упоминают о том, где родились их персонажи, поскольку уроженцам каждой области принято приписывать определенные черты характера. В старину Ганьсу была западным форпостом империи, и жителям провинции часто приходилось отражать нападения тибетцев, уйгуров, монголов и других соседей. По этой причине уроженцам провинции приписывают такие качества, как храбрость, сильная воля и способность к овладению боевыми искусствами.
22
Когурё – одно из трех раннефеодальных корейских государств, существовавшее с 37 года до н. э. по 668 год н. э. Двумя другими корейскими государствами были Пэкче и Силла.
23
Административный центр провинции Шаньси.
24
Восточно-тюркский каганат – государство древних кочевых тюрков, образовавшееся в 603 году в результате распада единого Тюркского каганата на Западный и Восточный.
25
Тюркюты – термин, применяемый в российской историографии для обозначения древних тюрков (времен Тюркского каганата) с целью отличия от современных тюркоязычных народов. Предложен историком-этнологом Львом Гумилёвым.
26
Сяовэй – высокое офицерское звание, примерно соответствующее современному полковнику.
27
Уезд в провинции Сычуань, находящейся на юге центральной части современного Китая.
28
Дасин (Чанъань) – несуществующий ныне город, в древности бывший столицей нескольких китайских государств. Сегодня на месте Чанъаня находится город Сиань.
29
Словом «генерал» переводятся титулы «да-цзян» и «цзян-цзюнь».
30
В древней китайской притче рассказывается о том, как баклан, пытаясь съесть устрицу, просунул клюв между створками ее раковины, но устрица поймала баклана за клюв, крепко сжав створки. Каждый боялся отпустить другого, и оба стали добычей рыбака, наблюдавшего за происходящим.
31
Лоян – город на западе провинции Хэнань, находящейся на востоке центральной части современного Китая. В 605 году император Ян-ди перенёс сюда столицу своего государства, выстроив новый Лоян близ старого города.
32
Ныне это город Хочжоу в провинции Шаньси.
33
Исторический регион Китая в долине реки Вэйхэ (правого притока Хуанхэ), являющийся центральной частью современной провинции Шэньси.
34
Город в восточной китайской провинции Цзянсу.
35
Тайшан-хуан (дословно: «великий и высочайший властитель») – почетный титул отставного императора, уступившего престол своему сыну.
36
Город в провинции Ганьсу.
37
Ныне это город Ланьчжоу в провинции Ганьсу.
38
Мяньгуань – традиционный головной убор высшей китайской знати. Представлял собой шапку из бамбуковых волокон с заколкой для волос. Шапка драпировалась черным шелком, сверху на ней крепилась дощечка из тунгового дерева, называемая «яньбань». Спереди и сзади на янбань навешивалось по двенадцать специальных подвесок «лю» в виде бусин на нитях. Количество подвесок соответствовало статусу владельца мяньгуань. Император носил мянгуань с двадцатью четырьмя подвесками, у наследника престола подвесок было восемнадцать, у чэнсяна – четырнадцать, а у прочих высших сановников – десять.
39
Традиционное китайское пожелание долголетия, переводящееся как «Десять тысяч лет». Соответствует русским «Ура!» и «Да здравствует!».
40
Провинция на востоке Китая.
41
Ныне это город Цинъянь в провинции Ганьсу.
42
В соответствии с канонами конфуцианской морали, наиболее тяжкими преступлениями были: 1) заговор о мятеже; 2) бунт; 3) измена; 4) неподчинение или непокорство; 5) непочтительность; 6) крайняя несправедливость (убийство); 7) несправедливость; 8) великое пренебрежение; 9) великое непочтение; 10) кровосмешение или блуд с родственницей или наложницей своего деда или отца. Эти преступления получили название «Десяти зол». Совершивший их не мог быть прощен.
43
«Учителем» в Китае называют древнего мыслителя и философа Конфуция (Кун-цзы), создавшего философскую систему, известную как конфуцианство.
44
Му равен 666 2/3 м2 или 1/16 гектара.
45
Кусок шелка или иных тканей, называемый «пи», был стандартной единицей измерения. В зависимости от эпохи, пи варьировался от десяти до тринадцати метров.
46
Китайские монеты имели в центре отверстие, через которое продевался шнур. Пересчитывать связки со стандартным количеством монет было гораздо удобнее, чем считать монеты поштучно.
47
Легизм (фацзя) – философское направление, сформировавшееся в IV–III веках до н. э., в основе которого лежала идея равенства всех подданных перед законом (и правителем). Ключевая разница между легистами и конфуцианцами заключалась в том, что первые считали самым действенным способом поддержания порядка страх перед наказанием, а вторые делали ставку на воспитательную и разъяснительную работу.
48
Дворцы китайских императоров представляют собой не одно здание, а комплекс из многочисленных построек, занимающий большую площадь.
49
Система оценки знаний учащихся в Китае стобалльная.
50
Тюркские народы Средней Азии и Восточного Туркестана, уйгуры существуют и поныне.
51
Четыре великих китайских изобретения – компас, порох, бумага и книгопечатание.
52
Т. е. постоянно враждовали.
53
Тэдонган – река в Корейской Народно-Демократической Республике.
54
Небесный мандат – одно из главных понятий китайской традиционной политической культуры, служащее подтверждением легитимности правящей династии. Император, как держатель Небесного мандата, именуется «Сыном неба».
55
Прозвище Лао-цзы, древнекитайского полулегендарного философа, жившего в VI–V веках до н. э. Ему приписывают авторство классического даосского философского трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга пути и достоинства»). Большинство даосских школ почитает Лао-цзы как божество.
56
Желтый цвет в императорском Китае считался цветом императора, никто другой не мог носить одежды желтого цвета под страхом смерти.
57
Династия Мин правила Китаем с 1368 по 1644 год.
58
В дословном переводе: «просвещенная, добродетельная, безмятежная и святая императрица».
59
В конфуцианской традиции люди делились на благородных мужей (цзюньцзы), низких или маленьких людей (сяожэнь) и просто людей (жэн), занимавших промежуточное положение между благородными и низкими.
60
Система социального кредита (система социального рейтинга) представляет собой систему оценки отдельных граждан или организаций по различным параметрам, значения которых получаются с помощью инструментов массового наблюдения с использованием технологии анализа масштабных данных. В июле 2014 года Государственный совет КНР опубликовал постановление «О планировании строительства системы социального кредита», согласно которому система должна ориентироваться на честность в государственных коммерческих и общественных делах, а также на взаимоотношения с законом.
61
Китайское выражение, используемое для характеристики человека, сильно уступающего своему отцу в талантах.
62
Сюань-ди (личное имя Лю Бинъи; 91 до н. э. – 49 до н. э.) – десятый император империи Хань, правивший с 74 до н. э. до 49 до н. э. Его правление считается образцовым. Юань-ди (личное имя Лю Ши; 75 до н. э. – 33 до н. э.) – сын и преемник Сюань-ди, правивший с 49 до н. э. до 33 до н. э.
63
Согласно китайской традиции, браки заключались по договоренности между семьями жениха и невесты. Считалось, что родители, обладающие жизненным опытом и желающие своим детям добра, способны сделать наилучший выбор, в отличие от детей, толком не знающих жизни.
64
У императора, помимо супруги-императрицы, было неограниченное количество наложниц, которые подразделялись на пять рангов (гуйжэнь, бинь, фэй, гуйфэй и высший ранг – хуангуйфэй). Родив императору сына, наложница получала повышение в ранге. Если у здравствующей императрицы не было сыновей, то хуангуйфэй могла стать императрицей. Ранги также могли присваиваться и супругам императора, не назначенным императрицами, там в разное время были свои шкалы.
65
Известное китайское выражение.
66
Буддийские монахи и монахини бреют головы и сбривают брови, поскольку избавление от волос является символом их отрешения от всего мирского.
67
Сунь-цзы (имя при рождении Сунь У) – китайский полководец, живший в VI веке до н. э. и написавший знаменитый трактат о военной стратегии «Искусство войны».
68
Хули-цзин – девятихвостая лиса-оборотень, способная превращаться в обольстительную женщину. Способна творить как зло, так и добро, но чаще всего хули-цзин соблазняет мужчин с недобрыми намерениями.
69
Хуан Чао (погиб в 884) – один из предводителей восстания 874–884 годов, провозгласивший себя императором государства Великое Ци под именем Сюань Ю.
70
«Правление из-за ширмы» – китайское выражение, означающее теневое правление женщины.
71
Принудительное самоубийство циси (в дословном переводе «высочайше позволить умереть») считалось в императорском Китае наименее жестоким и привилегированным способом смертной казни. Наихудшим же видом казни считалось обезглавливание с выставлением головы напоказ (то есть с отделением ее от тела навсегда). По китайским поверьям, дух человека, похороненного обезглавленным, обречен на тяжелые страдания в загробном мире – он не может опознать своих предков, поскольку не видит их, и его никто не может опознать, а отсутствие слуха не позволяет ему слышать молитвы, которые возносят за него живые родственники.
72
«Старая история Тан», она же – «Книга Тан», представляет собой официальную историческую хронику периода правления династии Тан, входящую в число «Династийных историй императорского Китая» из двадцати четырех книг. Составлена в 941–945 годах по повелению позднецзиньского императора Гао-цзу группой придворных историков под руководством сановника Лю Сюя. В середине XI века по повелению сунского императора Жэнь-цзуна была составлена «Новая история Тан», дополняющая старую.
73
Инь и Ян – две противоположности в традиционной китайской философии, два Великих начала. Инь олицетворяет мрак, женщину, пассивность, Луну, воду, а Ян – свет, мужчину, активность, Солнце, огонь.
74
Эта провинция находилась на севере современной восточной китайской провинции Шаньдун.
75
В дословном переводе – «последовать за умершим в могилу».
76
Китайское выражение «запивать неочищенный рис водой» аналогично русскому «на хлебе и воде».
77
Эпохой Троецарствия называется период древней китайской истории, длившийся с 220 по 280 год. Название эпохи обусловлено противостоянием трех существовавших в то время государств – Вэй, У и Шу.
78
В переводе – «очаровательная».
79
Имеются в виду девять министерских должностей, установленные в правление династии Хань: министр церемоний, министр дворцового хозяйства, военный министр, министр-конюший, министр юстиции, министр императорского рода, министр финансов, министр иностранных дел, министр по делам государственной службы (для удобства восприятия названия ведомств изменены на современный лад).
80
Конфуцианская традиция придает церемониям и их правильному проведению огромное значение.
81
Валерия Мессалина (около 17/20–48) – третья жена римского императора Клавдия, имя которой стало нарицательным из-за её многочисленных любовных похождений. Мессалина не скрывала свое распутство, а, напротив, выставляла его напоказ. Ее похождения шокировали древних римлян, весьма свободных в вопросах морали. Предание гласит, что однажды Мессалина устроила состязание с известной римской проституткой Сциллой – кто сможет ублажить подряд больше мужчин. Сцилла смогла принять двадцать пять клиентов, а Мессалина – вдвое больше.
82
Если в Европе Древняя Греция и Древний Рим считаются очагами культуры, то китайцы считают древних греков и римлян варварами, не знающими приличий.
83
Основными нравственными нормами в буддизме являются Пять правил: воздерживаться от лишения жизни; воздерживаться от взятия того, что не дано; воздерживаться от половой распущенности; воздерживаться от лжи; воздерживаться от приема опьяняющих средств.
84
Впоследствии Цяньлин из мавзолея превратился в погребальный комплекс, где похоронены не только члены правящей династии, но и некоторые высокопоставленные чиновники.
85
Аналог китайского Шерлока Холмса, популяризации образа которого сильно способствовал цикл детективных повестей голландского писателя Роберта ван Гулика, созданный под впечатлением от анонимного романа XVIII века «Четыре удивительных дела эпохи У Цзэтянь».
86
Дай Чжэнь (1724–1777) – китайский ученый-энциклопедист, занимавшийся философией, историей, математикой, астрономией, географией и лингвистикой. Один из главных теоретиков так называемого неоконфуцианства – учения, стремившегося гармонично соединить конфуцианские каноны с элементами даосизма и буддизма.
87
Дэн Сяопин (имя, полученное при рождении, – Дэн Сяньшэн; 1904–1997) – китайский государственный и партийный деятель, один из основателей Китайской Народной Республики (1949), председатель Центрального военного совета (1983–1990), председатель Всекитайского народного политического консультативного совета (1978–1983). Был инициатором экономических реформ, которые интегрировали Китай в мировую экономическую систему. Являлся фактическим руководителем Китайской Народной Республики с конца 70-х до начала 90-х годов ХХ века. Упомянутое выражение было произнесено в 1961 году на конференции в городе Гуанчжоу, столице южной китайской провинции Гуандун.
88
«Гоэр» переводится как «завернутый ребенок, которого».
89
Эта префектура находилась на северо-западе современной китайской провинции Хубэй, расположенной в центральной части КНР.
90
Речь идет о Цао Пи, первом императоре государства Цао Вэй, основанного в эпоху Троецарствия. Цао Пи был вторым сыном Цао Цао, главного министра и фактического последнего правителя империи Хань. В Китае имя Цао Цао стало нарицательным для обозначения коварного злодея.
91
Нанесение татуировки на лоб или на лицо считалось самым мягким из пяти древних китайских наказаний. Вторым по строгости было отрезание носа, третьим – ампутация стопы (как вариант – вместе с голенью), четвертым (для мужчин) – удаление репродуктивных органов, а пятым – смертная казнь.
92
Выражение «он носит зеленый головной платок» (зеленую шапку) означает, что данному мужчине изменяет жена.
93
Сыма Гуан (1019–1086) – историк, философ и государственный деятель сунской эпохи, автор монументального исторического трактата «Цзычжи тунцзянь» («Всеобъемлющее зеркало в помощь управлению»), созданного по приказу пятого императора династии Сун Ин-цзуна, правившего с 1063 по 1067 год.
94
Дракон и тигр в китайской культуре считаются самыми сильными существами – два мощных символа. Дракон олицетворяет силу и мудрость, а тигр – силу и отвагу. Если одного из противников сравнивают с драконом, то этим хотят подчеркнуть его мудрость, а если с тигром – то храбрость.
95
Японский комплекс физических и духовных практик под названием «айкидо» («единство с жизненной энергией») был создан в 1920 году.
96
Gastrodia elata – многолетнее травянистое растение семейства орхидные. В традиционной китайской медицине используется как средство от головных болей и печеночных колик, а также в качестве афродизиака.
97
Повилика – род паразитических растений семейства вьюнковые, питающихся соками растения-хозяина.
98
«Прежденебесное» даосское понятие, обозначающее нечто близкое к изначальному состоянию, к пути-дао. «Сянь-тянь» можно перевести на русский язык как «Исконное».
99
В дословном переводе – «терраса государственного наблюдения».
100
В дословном переводе – «великий муж государственного наблюдения».
101
В дословном переводе – «срединный мо́лодец (помощник)».
102
Согд (Согдиана) – историческая область в Центральной Азии, занимавшая территории современных Узбекистана и Таджикистана, а также часть территории современного Кыргызстана.
103
Традиционное китайское выражение.
104
Чжан Цзюлин, «Глядя на луну, вспоминаю о той, что далеко» (Перевод Л. Мясникова и С. Плотникова).
105
Китайцы считают черепаху глупым и недостойным животным. Выражение «черепашье яйцо» у них является одним из наиболее оскорбительных. Дело в том, что это выражение созвучно выражению «забыть восемь конфуцианских добродетелей», иначе говоря – вести себя крайне недостойным образом. Кроме того, считается, что черепахи ведут беспорядочную половую жизнь, и потому выражения «черепашье яйцо» или «сын (дочь) черепахи» равнозначны выражению «незаконнорожденный ублюдок». А выражения «глупое черепашье яйцо» или «глупый, как черепаха» указывают на полное отсутствие умственных способностей у оппонента.
106
Бо Цзюйи, «Вечная печаль» (Перевод Л. З. Эйдлина).
107
«Гуйфэй» в буквальном переводе означает «драгоценная жена».
108
Город в провинции Шэньси, входящий в Сианьскую городскую агломерацию.
109
По другой версии, Ян Гочжун покончил с собой по приказу императора Сюань-цзуна.
110
Имеется в виду, что император избрал для Ян-гуйфэй наиболее почетный способ казни.
111
Ли Бо, Из цикла «Стихи на мелодию Цин Пин» (перевод Б. И. Мещерякова). Цюньюйшань – мифическая гора, рядом с которой, на берегу Яшмового озера, находился легендарный нефритовый дворец Яотай, где жила Владычица Запада Сиванму, хранительница источника бессмертия и волшебного персикового дерева, плоды которого даруют бессмертие.
112
Цянь (чох) – разменная китайская монета из бронзы. Лян – основная китайская денежная единица и мера веса, равная примерно тридцати семи граммам серебра (один лян представлял собой не монету, а серебряный слиток).
113
В данном случае «янь» можно перевести как радость или спокойствие.
114
Шаншу (в дословном переводе: «Высший в делах») – должность начальника шэна (аналога палаты или министерства). Также в танский период существовала должность шаншулина («начальствующего над высшими в делах»), но ее занимал только Ли Шиминь до своего восшествия на престол.
115
Эта пословица родилась в эпоху Троецарствия, когда соперничали между собой государства Вэй, Шу и У, или вскоре после него. Употребляется для обозначения беспринципного человека (сяоженя), который не разбирает, кому служить и чью сторону принять, интересуясь одними лишь материальными благами.
116
Непотизм – разновидность фаворитизма, при которой различные привилегии в первую очередь предоставляются родственникам или друзьям, вне зависимости от их профессиональных и личностных качеств.
117
Согласно китайским традициям, гражданская служба стояла выше военной.
118
«Книжниками» или «учеными» назывались незнатные чиновники, выдвинувшиеся благодаря успешной сдаче государственных экзаменов кэцзюй. Одним из таких «книжников» был чэнсян Ли Линфу.
119
Китайцы употребляют выражение «даже самая хорошая лошадь иногда хромает», когда хотят подчеркнуть, что в мире не существует ничего идеального.
120
В Северном Китае чай называют «ча», а в Южном Китае – «ти». Китайский язык имеет большое количество местных разновидностей, порой очень сильно отличающихся друг от друга по фонологии, лексике и синтаксису. Официальным государственным языком является путунхуа («общий язык»), относящийся к северокитайской диалектной группе. При этом значение иероглифов для всех диалектов одинаково, хотя читаться они могут совершенно по разному («ча» и «ти»), поэтому при невозможности объясниться устно жители разных регионов прибегают к письменному общению. Единство письменности при большом количестве диалектов обуславливает невозможность перехода со сложного смыслового иероглифического письма на слоговую азбуку (как в Японии) или на модифицированную латиницу (как во Вьетнаме).
121
Традиционное китайское выражение, употребляющееся в значении «проще простого».
122
Чжугэ Лян (181–234) – полководец и государственный деятель эпохи Троецарствия, за хитрость и удачливость прозванный Невидимым драконом. Фамилия и имя Чжугэ Ляна образовали существительное «чжугэлян», используемое китайцами для обозначения умного и дальновидного человека.
123
Город на юго-западе северной китайской провинции Хэбэй.
124
Полное название «тун чжуншу мэнся саньпин».
125
Имеется в виду конное поло – командный вид спорта с мячом, в котором участники сидят верхом на лошадях и перемещают мяч по полю с помощью специальных клюшек.
126
Фраза составлена вежливо, но с точки зрения китайских традиций она звучит вызывающе, поскольку нижестоящий не вправе указывать вышестоящему, тем более императору, что ему нужно делать.
127
В дословном переводе: «подобный отцу (императора)» или «уважаемый отец (императора)».
128
В дословном переводе: «ведающий работами». Четко определенных обязанностей у сы-кунов в Танскую эпоху не было, они являлись кем-то вроде чиновников для особых поручений при императоре наивысшего ранга.
129
То есть не хотелось пасть от руки подосланного убийцы. Согласно преданию, Цинь Шихуанди (дословно: «Великий император-основатель [империи] Цинь», правивший во второй половине III века до н. э.) бегал от убийцы вокруг столба, пытаясь выхватить меч, запутавшийся в складках одежды.
130
Считалось, что в загробном мире деревянная часть тела может заменить естественную.
131
Титул правителей Тибета, сравнимый с императорским.
132
«Бохай» переводится как «Море Бо». Название образовано от Бохайского залива (северо-западная часть Жёлтого моря), омывавшего берега этого государства.
133
Провинция на юго-востоке современного Китая.
134
Намек на то, что остров Тайвань и несколько прилегающих к нему островов остались (и продолжают оставаться до сих пор) под властью буржуазного, т. е. некоммунистического, правительства.
135
Выражение «отказаться от сна и забыть о еде» означает «всецело посвятить себя какому-либо делу».
136
Южные и Северные Династии – период китайской истории с 420 по 589 год, между Периодом Шестнадцати варварских государств и правлением династии Суй.
137
Ло Биньван (около 619–684) – китайский поэт Танской эпохи, входящий месте с Лу Чжаолинем, Ваном Бо и Ян Цзюнем в число Четырех образцовых представителей (Четырех столпов) ранней танской поэзии. Его творчеству присуща определенная вычурность, но ее нельзя назвать чрезмерной, она скорее элегантна. Стихотворение Ло Биньвана «В тюрьме воспеваю цикаду…» можно сравнить с пушкинским «У лукоморья дуб зеленый…» – с него китайские дети начинают знакомство с отечественной поэзией. Творчество Лу Чжаолиня (около 634 – около 686) отличалось наполненностью личными переживаниями автора и предельной искренностью. Ван Бо (650–656) в своем творчестве сочетал утонченность стиля с высокой эмоциональностью. Ян Цзюн (650–695) выступал против формализма и мастерски владел словом.
138
Город в провинции Цзянсу.
139
Вэй Инъу, «На безлюдье живу» (Перевод В. М. Алексеева).
140
Ду Фу, «Оплакиваю поражение при Чэньтао» (Перевод А. И. Гитовича). Чэньтао – озеро в провинции Шэньси, близ которого в 756 году императорские войска потерпели поражение в сражении с силами Ань Лушаня.
141
Ли Бо, «Посылаю Ду Фу из Шацю» (Перевод А. И. Гитовича). Шацю – местность в провинции Шаньдун.
142
Бо Цзюйи, «Ива» (Перевод М. И. Басманова).
143
Фрагмент «Писем» приведен в переводе Л. Е. Померанцевой.
144
Чжэн Сюань (127 – около 200) – философ позднего периода Восточной Хань, упомянутый в двадцать второй главе китайского классического романа «Троецарствие», созданного в XIV веке и считающегося величайшим из всех литературных произведений, созданных на китайском языке.
145
«Жен-и» переводится как «Добродетельная и добрая». Посмертное присуждение или лишение титулов и должностей имело определенный смысл, поскольку считалось, что в загробном мире духам оказывается почтение, соответствующее
146
Ныне Учэнь носит название Хучжоу, этот город уровня находится в северной китайской провинции Чжэцзян.
147
Имеется в виду, что в случае отсутствия приемного сына (и его потомков) некому было бы заботиться о благоденствии духа евнуха в загробном мире.
148
Выражение «Держать в уме готовый образ бамбука [прежде чем нарисовать его]» означает, что перед началом любого дела нужно составить план действий. Оно связано с именем Вэнь Юйкэ – знаменитого художника, жившего во времена династии Северная Сун.
149
Город в восточной китайской провинции Шаньдун.
150
Город в восточной китайской провинции Хэбэй.
151
Город в восточной китайской провинции Хубэй.
152
Город в провинции Хэбэй.
153
Провинция на востоке КНР.
154
Город в центральной китайской провинции Хунань.
155
В дословном переводе – «великий защитник».
156
Хань Вэньгун – посмертное имя Хань Юя (768–824), поэта, историка и сановника, возвысившегося при императоре Сян-цзуне, правившем с 778 по 820 год.
157
Чи – традиционная китайская единица длины, имевшая в разное время и в разных местностях разное значение. В КНР чи равно одной трети метра.
158
Дословно: «дверные (входные) деньги».
159
Цзинь – мера веса, в настоящее время равная пятистам граммам.
160
Во время сдачи государственных экзаменов на должность основополагающее значение имел стиль, которым кандидат излагал свои мысли, так что практически любой китайский чиновник в той или иной степени обладал литературными способностями, а умение сочинять стихи было непременным качеством образованного человека.
161
В дословном переводе – «Армия Божественной стратегии».
162
Титул и высокая придворная должность пятого высшего ранга. «Сюэши» переводится как «ученый». (Число рангов разнилось в зависимости от учреждения, в одном могло быть двенадцать рангов, в другом – восемнадцать. Условно рангов было девять, эту традицию заложили в эпоху правления династии Хань (206 до н. э. – 220 н. э.), но каждый ранг имел основную и сопровождающую степени, а с четвертого и ниже к ним добавлялись высший и низший разряды).
163
Китайское выражение «вернуться голодным» аналогично русскому «несолоно хлебавши».
164
Намек на то, что наложница Ню не родила императору детей.
165
Т. е. заместителем начальника Подворной палаты (Министерства доходов, занимавшегося учетом населения с целью сбора налогов).
166
Эта префектура находилась в южной части современной южной китайской провинции Хайнань.
167
Эта префектура находилась на территории современного муниципалитета центрального подчинения Чунцин, расположенного в центральной части КНР.
168
Пэй Яньлин (728–796) был доверенным сановником императора Дэ-цзуна, который (с большой пользой для себя) ведал имперскими финансами. Ли Цю Юнь и Вэй Цюймоу были сподвижниками Пэя. Лу Чжи (754–805) был личным советником императора Дэ-цзуна, а затем стал чэнсяном, но лишился расположения императора за неоднократную критику в адрес Пэй Яньлина и был сослан с понижением в должности.
169
Ныне это Линьи, городской округ в восточной китайской провинции Шаньдун.
170
Одна из китайских династий, основанная после эпохи Троецарствия в 265 году и просуществовавшая до 316 года.
171
Сыту (в дословном переводе – «ведающий нравами») – высокая административная должность, во время правления династии Тан превратившаяся в почетный титул. Ван Жун на этой должности ведал административным управлением государства.
172
Семь мудрецов Бамбуковой рощи – группа ученых, писателей и музыкантов III века нашей эры. Для того, чтобы отдохнуть от давящей атмосферы императорского двора, семеро достойных мужей собирались в Шаньяне в бамбуковой роще недалеко от дома одного из них, и наслаждались там простой деревенской жизнью, которую воспевали в своих произведениях.
173
Го Цзыи (697–781) – видный военачальник периода мятежа Ань Лушаня и после него.
174
Сяохуань-ди или Хуань-ди, личное имя – Лю Чжи (132–168) – десятый император династии Восточная Хань, правившей с 25 по 220 год.
175
Мать императора Хуань-ди принадлежала к семейству Лян. Благодаря поддержке императрицы Лян ее родной брат Лян Цзи возвысился настолько, что узурпировал власть и стал реальным правителем государства. В 159 году, после смерти матери, император Хуань-ди устранил Лян Цзи и истребил весь род Лянов. В этом ему помогали евнухи.
176
Тай-цзу, личное имя Чжу Юаньчжан (1328–1398) – первый император-основатель династии Мин, правивший с 1368 по 1398 год. Тай-цзу активно боролся с засильем евнухов при дворе, предпринимая меры, которые не позволили бы им впредь вмешиваться в государственные дела. В частности, в 1384 году по его повелению на воротах императорского дворца была вывешена металлическая табличка с надписью: «Евнухам запрещается участвовать в государственных делах, нарушивший будет обезглавлен». Однако в то же время император Тай-цзу использовал евнухов для различных поручений, которые не мог или не хотел доверить своим сановникам. Таким образом, левой рукой он разрушал то, что делал правой.
177
Первым это сказал древнегреческий историк Ксенофонт (около 430 до н. э. – около 356 до н. э.), автор широко известного сочинения «Анабасис», в котором описывается поход греческого войска в Переднюю Азию в начале V века до н. э.
178
В дословном переводе – «срединный податель дел». Эта должность относилась к пятому рангу. В Центральном аппарате, называвшемся «Душэн», цзяшичжун стоял на третьем месте после шичжуна («срединный служитель») и мэнься шилана («привратный мо́лодец-служитель»).
179
Повелевая кому-то из подданных совершить самоубийство, император прилагал к повелению и орудие – желтую веревку, листок золотой фольги или яд. Листок фольги вкладывался в рот, после чего делался глубокий вдох и фольга перекрывала доступ воздуха в гортань, что приводило к смерти от удушья.
180
Ныне это городской округ в провинции Юньнань, расположенной на юге КНР.
181
Ныне это городской округ в Тибетском автономном районе КНР.
182
Так в старину китайцы называли тибетские племена.
183
Китайское выражение, означающее, что не всё в жизни происходит согласно желанию человека.
184
Эта область находилась на территории современной провинции Хубэй.
185
Город в провинции Ганьсу.
186
Перевод А. Л. Сергеева.
187
См. примечание 6.
188
Государственные экзамены, проводившиеся в столице империи раз в три года, были экзаменами высшего ранга, открывающими путь к высоким должностям.
189
Ланчжун (дословно: «срединный молодец») – чиновная должность пятого высшего ранга.
190
Ечэн (в дословном переводе – «город Е») – древний китайский город, бывший столицей нескольких государств, который находился на территории современного городского округа Ханьдань в северной провинции Хэбэй. Кровопролитная битва под Ечэном, о которой упоминается в стихотворении, произошла в 759 году, во время гражданской войны, вызванной мятежом Ань Лушаня. Обе стороны – и правительственные войска, и мятежники – больше пострадали от обрушившегося на них тайфуна, нежели от боевых действий.
191
Уезд в провинции Шэньси, известный со второй половины I века до н. э.
192
Перевод А. И. Гитовича.
193
Хунну (сюнну) – древний кочевой народ, обитавший в степях к северу от Китая со второй половины III века до н. э. по II век н. э. Хунну постоянно воевали с империей Хань, и для защиты от их набегов была построена Великая китайская стена.
194
Ныне это городской уезд Линъу в Нинся-Хуэйском автономном районе КНР.
195
Цайдамская равнина находится на северо-восточной окраине Тибетского нагорья.
196
Ли – мера измерения расстояния, которая в древности варьировалась в зависимости от эпохи и местности (в наше время один ли равен 576 метрам).
197
Дуцзи – инвалид, нуждающийся в постоянной опеке (в современном понимании – инвалид первой группы).
198
Т. е. заботиться о хлебе насущном.
199
Китайское выражение, аналогичное русскому «и невинность соблюсти, и капитал приобрести».
200
Главным секретарем государственной канцелярии (Палаты срединных документов). «Чжуншулин» дословно переводится как «начальник над срединными документами».
201
Чжуншулинов было двое.
202
Чжоу Юй (175–210) – известный военачальник эпохи Троецарствия, который в хитрости и военном искусстве мог сравниться с Чжугэ Ляном.
203
Убийцы становились буддийскими монахами не для замаливания своих грехов, а из желания обрести защиту от духов убитых ими людей. Считалось, что монаху, находящемуся под покровительством Будды, духи не могут причинить зла.
204
Город в провинции Хэнань, являющийся одной из семи древних столиц Китая, наряду с Пекином, Нанкином, Чанъанью (ныне Сиань), Лояном, Ханчжоу и Аньяном. Был столицей империи Сун, существовавшей с 960 по 1279 год.
205
Выдающиеся личности в Китае нередко обожествлялись, становясь предками-покровителями для всех жителей определенной области или же всей страны.
206
Вань равнялся десяти тысячам лянов.
207
Прибрежная провинция на востоке КНР.
208
Этот округ находился на территории современной провинции Цзянси.
209
Эта гора, известная также как Тай-шань («гора Тай»), расположена в провинции Шаньдун. Она входит в число Пяти священных пиков Китая, почитаемых даосами. Согласно преданию, пять священных пиков, вместе с четырьмя сторонами света, произошли от туловища и конечностей первого человека Пань-гу.
210
Чжуншу-шэжэнь (дословно: «домочадец при срединных документах») – должность чиновника государственной канцелярии, соответствовавшая пятому высшему рангу. Чжуншу-шэжэнь стоял ниже чжуншулина и шилана. Он ведал документооборотом и имел доступ к императору.
211
Лю Бэй (162–223) – один из наиболее могущественных полководцев эпохи Троецарствия и основатель царства Шу, существовавшего с 221 по 263 год.
212
Китайское выражение «задул ветер» аналогично русскому «запахло жареным».
213
Близкий китайцам народ, живущий на юго-западе КНР.
214
«Чжисюэши» дословно переводится как «дежурный ученый», эта должность соответствовала шестому рангу. Чжисюэши занимались научной работой, а также делопроизводством.
215
Императорские дворцы делились на внешнюю, официальную, часть и внутреннюю, в которой находились покои императора и членов его семьи.
216
В зарубежной историографии этот инцидент часто называется «Инцидентом Ганлу» или «Переворотом Ганлу» («ган-лу» – «сладкая роса»).
217
«Бумажными тиграми» Мао Цзэдун называл реакционеров и империалистов, намекая на то, что бояться их не следует. Но на самом деле выражение «чжилахоу» («бумажный тигр») берет свое начало из глубокой древности, так называли нечто кажущееся большим и устрашающим, но на самом деле слабое.
218
Сюй Яоцзо и Бо Синцзань – известные писатели и поэты танской эпохи. «Повесть о красавице Ли» Бо Синцзаня представляет собой переложение народной легенды «Три сна».
219
Гуань Юй (умер в 219 году) – военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев романа «Троецарствие», ставший идеалом благородства, верности и бесстрашия. Был обожествлен в период правления династии Суй. Надо сказать, что Ли Дэю было далеко до идеального героя древности, но на фоне коррумпированных сановников своего времени, совершенно не заботившихся о благе государства, он и впрямь выглядел истинным Гуань Юем.
220
Возможно, что у российского читателя это объяснение вызовет улыбку, но подавляющее большинство современных китайцев воспримут его как абсолютно убедительное – таковы особенности национального мышления.
221
В основу этой широко распространенной в Китае идиомы положена притча о некоем жителе царства Чу (VIII–III века до н. э.), который, переправляясь через реку на лодке, уронил свой меч в воду и сделал ножом зарубку на борту лодки, чтобы отметить то место, где был потерян меч. Выражение «сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти упавший в воду меч» употребляется для характеристики человека, который не способен думать и действует по шаблону, без учета обстоятельств.
222
См. примечание 6.
223
Зороастризм – религия, основанная пророком Спитамой Заратустрой между VII и первой половиной VI века до н. э. Зороастризм был преимущественно распространен на территории Ирана. Основами этой религии служат вера в бога-творца Ахура-Мазду («Мудрого бога») и его единственного пророка Заратустру, указавшего человечеству путь к постижению Истины.
224
Манихейство – религия, возникшая в III веке на территории Ирана. Получила название по имени основателя – Мани – с добавлением эпитета «хайя» («живой»). Учение Мани изначально основывалось на христианских догмах, но со временем заимствовало кое-что из зороастризма и буддизма, так что при желании найти немного общего между манихейством и буддизмом можно. Единственный манихейский храм, сохранившийся на территории КНР (в юго-восточной провинции Фуцзянь), в настоящее время принадлежит буддийской общине.
225
Это направление христианства, основанное на учении богослова Нестория (после 381 – около 451), осуждено как ересь на Третьем Вселенском соборе в 431 году, поскольку оно подменяет единую божественную природу Иисуса Христа двойной – божественной и человеческой. Впоследствии сформировалось другое учение, также называемое «несторианством». Второе значение термина относится к более позднему учению, которое традиционно называлось несторианским, которое отличается от учения Нестория тем, что исповедует две природы в одном лице и одной воле Иисуса Христа.
226
В переводной литературе «ван» обычно переводится как «князь», но применительно к сыновьям императора может переводиться как «принц». Так, например, Ли Чэня, носившего до воцарения титул «ван Гуань», называют то «князем Гуань», то «принцем Гуань».
227
Китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому: «лучше синица в руках, чем журавль в небе».
228
Остров на юго-востоке Китая, омываемый Южно-Китайским морем.
229
Сяо Хэ (257 до н. э. – 193 до н. э.) был чэнсяном при основателе династии Хань Лю Бане. Он считается образцом мудрого сановника и входит в число «Трех героев ранней династии Хань», наряду с военачальниками Хань Синем и Чжан Ляном (все они внесли весомый вклад в основание династии Хань).
230
Тангуты – исчезнувший народ тибето-бирманской группы.
231
Вспомним, что в конфуцианстве церемониям и ритуалам придается крайне большое значение. Церемония похорон является очень важной. Если она проведена в соответствии с правилами, то духу умершего будет легче расстаться с нашим бренным миром.
232
Выражение, используемое китайцами для характеристики алчного человека.
233
Китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому: «семь бед – один ответ».
234
См. примечание 93.
235
По китайским поверьям, сожжение является способом передачи предметов в загробный мир (денежные купюры при этом сжигаются не настоящие, а имитационные, специально предназначенные для этой цели). Упоминаемые дальше бумажные солдаты тоже предназначались для сожжения.
236
В то время один ху равнялся приблизительно ста литрам.
237
Буддизм не одобряет жестокости и употребления одурманивающих веществ.
238
Го-хуэй (дословно: «Тайна государства») – запрет на использование иероглифов, составляющих имя правящего императора или его предков. Этот запрет соблюдался очень тщательно, его нарушение каралось казнью нарушителя и членов его семьи.
239
Речь идет о императоре Сюань-цзуне, правившем с 712 по 756 год.
240
Иероглиф «янь» («儼») означает «величественный», а иероглиф «сюань» («儇») – «гениальный».
241
Город на севере современной провинции Хэнань.
242
Эта китайская идиома основана на рассказе о земледельце, который увидел, как бежавший заяц врезался в пень на участке, сломал шею и умер. После этого земледелец перестал трудиться – днями напролет он сидел возле пня в ожидании следующих зайцев.
243
«Цзе» («傑») – «выдающийся», «мин» («») – «одаренный» или «прилежный», «е» («曄») – «блистательный».
244
Речь идет о фамилии Ва́н, передающейся иероглифом «王», которая происходит от древнего титула правителей. Звук «а» в данном случае произносится с восходящей интонацией. Также существует фамилия Вāн, передающаяся иероглифом «汪» и означающая «водоем», «пруд» или «лужа». Звук «а» в данном случае произносится с ровной интонацией.
245
Полностью этот титул звучал как «кайфу итун саньсы», в переводе: «чиновник, имеющий право учреждать свою канцелярию и штат».
246
В императорском дворце существовала строгая система, регламентирующая передвижение на носилках и пешком. Ее нарушение воспринималось как выражение непочтительности к императору.
247
В переводе – «прискорбный».
248
Китайское выражение, аналогичное по смыслу русскому «Из грязи в князи».
249
Эта префектура находилась на севере современной провинции Хэнань.
250
В переводе – «искренне преданный».