Дипломатия древней Руси: IX - первая половина X в. — страница 40 из 84

Другим источником для размышлений А. Димитриу явилось уже упоминаемое нами греко-персидское соглашение{406}.

Вот эти-то документы А. Димитриу и называет "типическими" для византийской дипломатии. С этих позиций он оценивает и русско-византийские договоры. Они, по его мнению, были следствием "византийской дипломатической рутины", являлись типичными переводами с греческого и представляли собой "вполне надежный текст второй руки", т. е. копии со вторых экземпляров договоров, тех самых экземпляров, которые подписывались греческой стороной, переводились и передавались русским. В связи с этим А. Димитриу характеризует договор 911 г. как развернутый формальный межгосударственный договор, ради заключения которого послы Олега отправились в Константинополь. Однако он полагал, что этот договор никогда не вступал в действие, так как его оформление, если исходить из сравнения с другими подобными же соглашениями, не было завершено. Византийские послы не появились в Киеве. Олег умер до ратификации договора. Хрисовул, где были изложены обязательства Византии по отношению к Руси, так и не был вручен, и грамота 911 г. осталась лишь как след промежуточных переговоров, которые так и не дошли до стадии межгосударственного оформления{407}.

А. В. Лонгинов также считал, что договор 911 г. лежит в русле международных принципов создания дипломатических документов. Но ни о каком промежуточном характере документа, ни о каком сходстве с хрисовулом у него нет и речи. По Лонгинову, договорная грамота 911 г. (как и 944 г.) представляет собой окончательную редакцию документа, который изготовлен в Византии. Начало договора — это "предисловие русских уполномоченных", а далее "идут выработанные совокупными силами дипломатов русских и греческих двусторонние условия". А. В. Лонгинов полагал, что в киевском архиве отложился подлинник русского экземпляра договора 911 г., того самого экземпляра, который шел от имени русской стороны, содержал имена русских послов, остался на руках у посольства, хотя и допускал, что это мог быть и один из его списков. По мнению А. В. Лонгинова, проект договорных статей грамоты 911 г. был обсужден и выработан в Киеве, а окончательная редакция договора была принята в Константинополе после встречи "греческих и русских уполномоченных". В предисловии и заключении договора использованы обычные для того времени византийские дипломатические каноны, заметны следы "буквального заимствования", да и в статьях проявилось влияние византийцев, обладавших большим опытом и знаниями в правовой сфере, хотя ощущается и переработка статей русскими послами {408}.

Однако в дальнейшем линия исследования А. В. Лонгинова не нашла развития и поддержки в работах филологов, которые в дореволюционные годы и в первые годы Советской власти взяли разработку проблемы в основном в свои руки. Историческая постановка вопроса отошла на второй план. В ходе филологических изысканий наряду с интересными наблюдениями чисто лингвистического характера была поколеблена, казалось, уже устоявшаяся точка зрения об отражении в договоре 911 г. международных правовых норм. Внимание стало сосредоточиваться на языковых, переводческих проблемах, на неясных и темных местах документа, заколебалась сама историческая почва, это соглашение породившая.

В 1910 г. ощутимый удар по историческим реалиям договора 911 г. нанес Г. М. Барац. "В эпоху договоров, — писал он, — руссы далеко не были новичками в деле… формулировки трактатов и не вынуждены были писать, как школьники, под диктовку греков". Этот обнадеживающий для русской дипломатии вывод он подкрепил, однако, рассуждениями прямо противоположного свойства: значит, текст договора 911 г. принадлежит не грекам, а Руси, отсюда его неясность, запутанность, перестановки, заимствования из древних, в том числе библейских, источников и т. п.{409}.

Шаг назад от концепции А. В. Лонгинова сделал и Д. М. Мейчик. Акцентируя внимание на "невразумительных", "порченых" местах договора 911 г., он задал вопрос: "Разве русс или истый славянин, думая на своем родном языке и излагая на нем свои мысли, в состоянии был написать предложения в роде только что приведенных?" Он считал, что руководящая роль в создании этого договора принадлежала византийским дипломатам, что ни о каком сравнении с равноправным греко-персидским договором здесь не могло быть и речи{410}.

A. А. Шахматов отметил, что договоры 911 и 944 гг. "не рабский перевод с греческого оригинала, а сознательная его переделка в определенных целях". А вот аргумент А. А. Шахматова: греческие оригиналы не могли иметь такого начала, какое представлено в договоре 911 г.; в тексте налицо недопустимая путаница с притяжательными местоимениями. Это не перевод, а "переделка и перевод". Международная форма договора тем самым нарушена, изменена. Практически это означает лишь одно: договор 911 г. не может рассматриваться как стереотипный международный акт{411}.

B. М. Истрин, так же как и А. А. Шахматов, считал, что нормы греко-персидского договора совершенно неприменимы к соглашениям между Византией и "варварской, не имевшей своей письменности Русью". Они переведены с греческого оригинала, писал В. М. Истрин, но не в X в., а значительно позже. Плохой перевод, все та же путаница с местоимениями, отдельные ошибки свидетельствуют, по его мнению, о том, что тексты соглашений переводились не современниками, а в XI в., возможно в кружке переводчиков, существовавшем при дворе Ярослава Владимировича. Договоры привезли в Киев греки. Они представляли интерес лишь для Византии, а русские князья не придавали им значения{412}. Так, B. М. Истрин фактически зачеркнул смысл русско-византийских соглашений в X в. как международных дипломатических актов.

Полемизируя с В. М. Истриным, видный филолог C. П. Обнорский доказывал, что словарные и синтаксические особенности договоров указывают не только на их переводной характер, но и на совпадение по времени переводов с составлением и заключением договоров, что переводчиком был болгарин, а выправил текст русский редактор{413}.

Советские историки, плодотворно разрабатывая проблемы раннефеодальной государственности на Руси, неоднократно обращались к анализу договора 911 г. и использовали при этом многие позитивные наблюдения отечественной историографии.

Б. Д. Греков признал факт заключения выгодного для Руси русско-византийского договора в 911 г., хотя, как мы уже отмечали, и включил в его состав все положения договора 907 г.{414}. Ученый поддержал точку зрения С. П. Обнорского.

Д. С. Лихачев, опираясь на исследования Н. А. Лавровского и С. П. Обнорского, также рассматривал договор 911 г. как документ, созданный и переведенный в X в. с греческого языка на русский, как соглашение, имеющее аналоги в виде других письменных договоров Византии с окрестными государствами. В частности, Д. С. Лихачев в своих комментариях к договору 911 г. возвращает нас к греко-персидскому соглашению, подчеркивая общность процедуры заключения обоих договоров{415}.

В. Т. Пашуто на основании изучения большого историографического наследия, а также текста самого договора пришел к выводу о том, что соглашение 911 г. — это "договор о мире и дружбе", т. е. развернутое политическое соглашение; что он основан на нормах русского и византийского права, "которые возвышены в нормы права международного, пригодного и обязательного для обеих сторон"{416}. Таким образом, В. Т. Пашуто вернул советской историографии концепцию договора 911 г. как равноправного политического русско-византийского соглашения.

Последним по времени научным выступлением по поводу соглашения 911 г. явились интересные статьи С. М. Каштанова. Он совершенно верно заметил, что вопрос о порядке заключения русско-византийских договоров изучался двумя методами — лингвистического и конкретно-исторического анализа, что оба эти направления неотделимы друг от друга и в этой неразрывности представляют хорошую перспективу для дальнейшего исследования проблемы. Поскольку метод конкретно-исторического, или сравнительно-исторического, анализа в последние годы был в известной мере заслонен лингвистическими исследованиями, то именно к этому второму направлению и привлекает внимание С. М. Каштанов, а также к исследованиям А. Димитриу и польского историка С. Микуцкого, осуществивших подход к договорам именно с позиций сравнительно-исторического метода{417}.

Изучая порядок заключения русско-византийских договоров, С. М. Каштанов, кроме того, использовал наблюдения зарубежных византистов Ф. Дэльгера и И. Караяннопулоса, которые в своей работе привели схемы формуляров византино-иностранных договоров с конца X до середины XV в.{418}. На основании анализа данных формуляров и сравнения их с формуляром договора 911 г. С. М. Каштанов пришел к выводу, что этот договор весьма близок по своей структуре к императорскому хрисовулу, который вручался иностранному посольству после заключения договора в Константинополе без предварительных переговоров в чужой стране, хотя, подчеркивает автор, летописный текст и не является непосредственным переводом такого хрисовула.

Отвечая на поставленный рядом исследователей вопрос, почему Олег в отличие от Игоря в 944 г. лично не утвердил договор 911 г., С. М. Каштанов обращает внимание на то, что содержание в клятвенной грамоте 911 г. условий договора, сформулированных от лица Руси, исключало необходимость скрепления договора князем