Дипломатия древней Руси: IX - первая половина X в. — страница 69 из 84

Но как быть с фактом различного исходного адреса отдельных частей грамоты 944 г. (начало и конец — от имени Руси, основная часть — от имени Византии)? Во-первых, необходимо иметь в виду уже приводившееся нами наблюдение К. Неймана о том, что нередко иностранные посольства специально требовали, чтобы текст отдельных наиболее важных договорных статей шел непременно от имени византийского императора. И в данном случае не исключена такая возможность. Во-вторых, вероятен и факт сохранения при переводе грамоты на русский язык или при составлении ее русского оригинала той редактуры текста, которая была дана греками своему экземпляру грамоты, т. е. идущему от имени Византии. В-третьих, следует обратить внимание на имеющуюся в данном случае непоследовательность изложения текста от имени Византии. В статье о возвращении из империи бежавшей русской челяди неожиданно берет слово Русь. В историографии этот факт обычно расценивается как пример путаницы с притяжательными местоимениями: вместо "ваши" ошибочно поставлено "наши". Но так ли случайна эта "путаница"? Обратимся еще раз к данной статье. В ней говорится, что если бежавшего челядина на территории Византии, в том числе у св. Маманта, не найдут, то "на роту идуть наши хрестеяне Руси по вере ихъ, а не хрестеянии по закону своему, ти тогда взимають от насъ цену свою…". Русская сторона, как видим, говорит о себе в первом лице — "наши хрестеяне Руси…". Причем здесь особо подчеркивается русская принадлежность идущих "на роту" христиан и язычников и как результат этого особого акцента появляется первое лицо применительно к Руси. Так что наблюдение К. Кеймана получает дополнительное подтверждение и в этом случае. Употребление первого или третьего, лица в подобном договоре зависит от политических акцентов, от того, что каждая из сторон хочет подчеркнуть в том или ином контексте.

'Отпуск' русских послов из Царьграда

Второй поход Игоря на Византию

Византийцы приносят дары Игорю

Заключение мирного договора между Русью и Византией

Византийский император на троне

Прибытие русской княгини Ольги в Царьград

Великая княгиня Ольга в Византии

Прием киевской княгиней Ольгой византийских послов на Руси

Мимо исследовательского взгляда прошло и то обстоятельство, что помимо данной статьи, идущей от имени Руси, ряда статей, идущих от имени Византии, в договоре имеется немало статей, где и о Руси, и о Византии говорится в третьем лице, что еще раз подчеркивает неоднозначный характер представительства сторон, от имени которых идет та или иная статья.

Думается, в данном случае мы имеем не какой-то особый текст, идущий от греков, а неотъемлемую составную часть всего договора. Клятвенно-верительная грамота русской стороны, как и в случае с соглашением 911 г., входит в договор 944 г. органической составной частью. В целом же грамота 944 г. составлена и утверждена по тем же международным дипломатическим канонам, что и равноправный межгосударственный договор 562 г., а также соглашение 911 г. Экземпляр, занесенный в летопись, представляет собой не компоновку из отдельных кусков разных грамот, а единый документ, идущий от русской стороны к грекам. Там, где вопрос касается исключительно компетенции русской стороны, он и идет от имени Руси; там же, где руссам выгодно подчеркнуть обязательства, согласие, позицию Византийской империи, текст идет от имени греческой стороны, что не меняет сути дела, но как бы накладывает на греков дополнительные моральные обязательства.

В пользу мнения о том, что перед нами текст, идущий от Руси в целом, включая и статьи договора, говорит заключительная фраза документа: "Да аще будеть добре устроилъ миръ Игорь, великий князь, да хранить си любовь правую". Она связывает утверждение "мира" и его соблюдение лишь с именем русского князя, что характерно при выработке двух аутентичных грамот: вторая из них, идущая от греков, должна была иметь точно такую же концовку, где говорилось об утверждении грамоты византийским императором.

Оригинал текста, включенного в летопись, был, видимо, доставлен византийским посольством в империю, а копия осталась в киевском великокняжеском архиве. Точно так же оригинал греческого текста должен был остаться в Киеве, а копия текста, идущего от греческой стороны, должна была храниться в императорской канцелярии. Вряд ли можно согласиться с мнением о том, что перед нами русский перевод греческого текста, врученного византийским посольством Игорю. В этом случае вся клятвенно-верительная часть должна была бы идти от имени Византии.

Таким образом, впервые в своей истории Русь заключила развернутый межгосударственный политический равноправный договор о мире, дружбе и военном союзе, который подкреплен конкретными статьями в других сферах взаимоотношений двух стран и выработка которого с момента начальных переговоров до их завершающего этапа — утверждения договора и обмена договорными грамотами — проходила на самом высоком для того времени уровне отношений Византийской империи с иностранным государством.

Глава седьмая. Дипломатия княгини Ольги (50-е — начало 60-х годов Х в.)

Дипломатия княгини Ольги

1. Обзор источников и историография вопроса

Миновали бурные во внешнеполитической истории древней Руси 40-е годы X в., отмеченные русско-византийской войной 941 — 944 гг., договором Руси с империей 944 г., ударом русской рати по арабским вассалам в Закавказье, поисками союзных отношений с печенегами. И хотя вдохновитель этой политики великий князь Игорь бесславно погиб в древлянских лесах, ее реализация продолжалась и после его смерти. Во исполнение союзных обязательств Руси по отношению к Византии руссы участвовали в экспедиции греческого флота, направленного против критских корсар; русские гарнизоны размещались в пограничных с халифатом крепостях, создавая заслон против арабского давления на империю с юго-востока. А вскоре правительство княгини Ольги предприняло ряд новых дипломатических шагов, которые должны были содействовать дальнейшему укреплению внешнеполитических связей древней Руси, росту ее международного престижа. Русская миссия, возглавляемая самой Ольгой, появилась в Константинополе, ответное византийское посольство побывало в Киеве. Отправилось русское посольство и на Запад, в земли германского короля (затем императора) Оттона I. Через полтора года в Киеве появляется немецкая духовная миссия.

Сведения о дипломатических шагах Руси, относящихся ко второй половине 50-х годов X в., сохранились в ряде русских, византийских и западных источников.

История посольства Ольги в Константинополь изложена в "Повести временных лет", в "Новгородской первой летописи" и "Летописце Переяславля-Суздальского", восходящих к оригинальным древнейшим летописным известиям. Эти сведения вошли в позднейшие летописные своды. В летописях описаны приемы Ольги у императора и патриарха, история "сватовства" императора к Ольге и ее крещения в Константинополе. Летописи рассказывают об ответном византийском посольстве в Киев и нелюбезном его приеме{690}.

О визите Ольги в Константинополь сохранилось известие в книге "О церемониях византийского двора", в значительной части написанной Константином VII Багрянородным, который и принимал Ольгу в своем дворце. Он ни словом не обмолвился о ее крещении, зато подробно рассказал о двух приемах княгини. В книгу "О церемониях" этот рассказ попал из дворцового Устава, где описывались приемы послов и других знатных посетителей из-за рубежа. Поэтому данный текст достоверно отражает сам факт приема Ольги в столице империи{691}.

О крещении Ольги в Византии сообщили также греческие хронисты XI–XII вв. Скилица и Зонара{692}.

История дипломатических контактов древней Руси с Германией в 50-х — начале 60-х годов X в. содержится в хронике продолжателя Регинона, где относительно интересующего нас сюжета говорится:

Под 959 г.: "В лето воплощения господня 959… послы Елены, царицы ругов, которая при Романе, императоре константинопольском, крестилась в Константинополе, приходили притворно, как впоследствии оказалось, с просьбой к императору поставить епископа и пресвитеров их народу".

Под 960 г.: "Император праздновал рождество Христово во Франкфурте; там Либуций из братии св. Альбана был посвящен в епископы для народа ругов достопочтенным епископом Адальдагом".

Под 961 г.: "…Либуций, в предшествующем году задержанный некоторыми обстоятельствами, скончался 15 марта; преемником ему для отправления к ругам был назначен Адальберт из братии св. Максимина, — назначен по интригам и навету архиепископа Вильгельма, хотя он ни в чем против него не погрешил и наилучшим образом был предан ему. Благочестивейший император снабдил Адальберта со свойственной для него щедростью всем необходимым, с честью отправил…"

Под 962 г.: "…Адальберт, посвященный в епископы для ругов, не сумев преуспеть ни в чем, для чего он был послан, и видя свой труд тщетным, вернулся назад. На обратном пути некоторые из его спутников были убиты, и сам он с большим трудом едва спасся, и прибыв к императору, был принят им с любовью. Архиепископ Вильгельм как бы в вознаграждение за такое неприятное, по его вине устроенное путешествие обласкал его как брат брата и оказал ему поддержку всеми зависящими от него средствами"{693}.

Позднее это оригинальное сообщение продолжателя Регинона вкратце повторили другие западные хроники X–XI вв. — например, Гильдесгеймская, Кведлинбургская, Ламперта Герсфельдского, Титмара Мерзебургского, Саксонская{694}. В некоторых из них Ольга названа своим христианским именем — Елена; большинство хронистов пишут при этом о народе ругов, однако Титмар Мерзебургский, включивший в свою хронику немало точных сведений по истории славян, отметил, что Адальберт ездил епископом на Русь, а не к ругам