В оригиналах Поплавского чаще всего присутствует полный пунктуационный беспорядок – в части из них знаки препинания проставлены верно и практически исчерпывающе, во многих других таковые вообще отсутствуют (что не зависит от характера текста), в некоторых они использованы только частично. Наконец, порой они стоят случайно или вовсе неверно. В этом отношении наиболее нормативными источниками являются гранки и вёрстка сб. 1927 г., где пунктуация правилась корректором и была подтверждена автором. Не решаясь излишне вторгаться в разнообразные авторские решения (особенно в сложных случаях фонетической или семантической игры), мы вносили здесь коррективы очень избирательно, учитывая, как правило, наличие в текстах хотя бы части знаков препинания и опираясь на прочие их варианты.
Другие версии тех или иных ст-ний приводились в комментариях лишь тогда, когда они имели существенные разночтения с основным текстом. Иногда давалось лишь указание на существование таковых версий – если они служили доказательствами нашего выбора, уточняли даты или обладали самостоятельными назв., эпиграфами и посвящениями. Отсылки к авторскому списку «1925–1926» (АП) мы делали лишь в тех случаях, когда это помогало более точно определить время написания стихотворения.
Стихи 1924–1928
1. Впервые: ВВВ, 13 (без назв.). Публ. по авт. рук. (помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Красная тетрадь (без назв., [нояб. 1924?]; текст также указ. в списке Красной тетради).
2. Впервые: Дадафония, 42 (маш., без посвящ., разночт., АМ). Публ. по авт. рук. (помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). ОВК. В Дир. осат. также имеется авториз. маш. (без посвящ., помета «Дирижабль???»). Красная тетрадь (нояб. 1924; ст-ние также указ. в списке Красной тетради).
Александр Самсонович Гингер (1897–1965) – рус. поэт, близкий друг Поплавского. В 1920-е гг. выпустил в Париже сб. «Свора верных» (1922) и «Преданность» (1925). Вместе с Поплавским входил в лит. – худож. группы «Гатарапак» (1921–1922, «га» и «па» в этом заумном назв. образованы от первых букв их фамилий, см.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье: Стихи, проза, статьи, письма: В 2 т. / Сост., подг. текста, вст. статья и комм. В. Хазана. Т. II. М.: Водолей, 2013. С. 372) и «Через» (1923–1924, организована И. Зданевичем, В. Бартом и С. Ромовым). В АМ нами обнаружена такая запись Поплавского: «Знаменитое ощущение 1923–1924 и 1925 Зданевич – Гингер». В тетрадь Поплавского 1922 г. со стихами, эссе и рисунками (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 4) рукой Гингера вписано его ст-ние «Молочная дорога» (1922). В стихах Поплавского сер. 1920-х гг. иногда чувствуется влияние поэтики Гингера, в особенности таких его текстов, как «Хиромантия» (1923, посвящ. Б. Поплавскому), «Чувство» (1923, посвящ. И. Зданевичу), «Сонет V» (1924, посвящ. В. Кемецкому), «Сонет VI» (1924), и др. стихов 1923 – нач. 1924 гг. Гингеру среди прочих посвящён неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления» (1927), а также сб. с аналогичным назв. (с подзаголовком «Вторая книга стихов»), планировавшийся Поплавским к изд. в 1930-е гг. (его рук. титульный лист хранится в АП). По мнению Ю.К. Терапиано, Гингер послужил прототипом Аполлона Безобразова, героя одноимённого романа Поплавского (1932), см.: Неизданное, 428. Ту же точку зрения высказал И.В. Чиннов, см.: Чиннов И.В. Собр. соч.: В 2 т. Т. 2. М.: Согласие, 2002. С. 91. В письме к И. Зданевичу от 16 марта 1928 г. Поплавский признался: «Много в этом романе также Твоего прямого влияния и особенно Шурикова», см.: Покушение, 106.
Одиннадцать утерянных колена… – отсылка к библейской легенде о пленённых ассирийцами десяти коленах Израилевых.
3. Впервые (поздняя версия): Орфей, 136 («Солфеджио», авториз. маш., нач. дек. 1924, зачёркн., разночт.; АП). По Красной тетради впервые публ. первонач. вар-т ст-ния [нояб. 1924?], который указ. в ОВК. Для сравнения приводим переработанный вар-т АП (в частности, обратим внимание на «кий», заменяющий «уд» ранней версии ст-ния и отсылающий к «киево-бильярдной» образности А. Гингера и др. рус. поэтов Монпарнаса, об этом см.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье. Т. I. С. 257):
На толстый ад, на небольшие вёдра
Шасть капает не мало, мало фи;
Склонился кий, ещё как будто твёрдый,
И пейсы спят, как соло воробьи.
Удить ли скверну, расточать ли рыбу,
Всё пруд под корень карий подсечён.
Болит как бы или, вернее, ибо
Ободран брык: работой увлечён.
Субботой усечён и обесспермен,
С пирамидоном ворочусь к себе.
Чалдона мать! хоть незаконен термин,
Спасайся, мойра. У! дуду сгребе.
О дурий дроч, о неумолчный кортик!
Сонливое исчадие зачах,
Чтоб снова, шасть, как из коробки чёртик,
В ногах у ног иль на других ногах.
Пирамидон (автор пишет «перамидон») – противовоспалительный и болеутоляющий лекарственный препарат, использовавшийся с 1890-х до 1970-х гг.
Сиречь (устар.) – то есть, иными словами.
4. Впервые: Дадафония, 23 (авт. рук., 1 нояб. 1924, «на улице», разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (помета «Дирижабль н. н.»; Дир. осат.). Ударение в 1-й строке проставлены по Красной тетради (12 нояб. 1924, «на улице», разночт.). В кон. 12-й строки стоят слова «латунный ручеёк», но вверху вписано «по руке» – мы сохраняем именно этот вар-т, имеющийся в двух др. известных нам версиях ст-ния.
Петел (устар.) – петух.
Который час кам́оры иль амура… – камора (устар.): небольшая комната, чулан (ср. камера, каморка); под амуром здесь, вероятно, имеется в виду фигурка бога Амура на настольных или каминных часах. Такие часы с фигурами «Амур и две грации», «Амур и Психея», «Венера и Амур» и др. были распространены в Европе в XVIII–XIX вв.
Зане (церк. – книж., старин.) – так как, потому что.
5. Впервые (неполн. версия): Менегальдо, 86 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн., без посл. строки). По тому же ориг. впервые публ. полн. версия. ОВК. Красная тетрадь [дек. 1924?].
Басуркун (басарка, басарканя и проч.) – мифологический персонаж народов Карпат, ведьма или колдун с чертами вампира, оборотень. В дек. 1924 г. в парижской газ. «Последние новости» А.М. Ремизов опубл. несколько сказок Подкарпатской Руси о басуркунах (по материалам этнографа П.Г. Богатырёва): две под общим заголовком «Басуркун» (№ 1418) и сказку «Басуркунка» (№ 1433); в авг. 1925 г. там же была напечатана его сказка «Басуркуны» (№ 1608).
Урга (от монг. Өргөө – дворец, ставка) – принятое в России и в европ. странах неофициальное наименование столицы Монголии, в 1924 г. получившей назв. Улан-Батор.
Amore – любовь (итал.).
6. Впервые: Менегальдо, 84 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП хранится авт. рук. (1924, разночт). Красная тетрадь («Размышление при луне», [дек. 1924?]).
Достодолжный (устар.) – заслуженный, подобающий, подходящий.
Оком́елина – толстый конец бревна.
7. Впервые: Менегальдо, 112 (авт. рук., зачёркн.; АП; с неточн.). Опубл. по тому же ориг. в Небытие, 27 в составе цикла из трёх ст-ний «Елена – alias – Дендритис, покровительница Родоса. Посвящение в трёх вариантах» (см. также № 141, 142, не включённые нами в этот раздел изд.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь (без назв., 26 дек. 1924).
8. Впервые: Небытие, 35 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Елене», 26 дек. 1924). В АП имеется вариация этого текста (авториз. маш., зачёркн.; Менегальдо, 87), 2–4 строфы которой во многом совпадают с 3–5 строфами «Елэне»:
Осёл ребёнок выезжает в свет.
Любовь ослёнок, от отца привет.
Влачи закон холодного буяна,
Храни урок испытанного пса.
Такой большой тревогой обуяна,
Глядит душа на поезд искоса.
Вагоны цифр на снеге циферблата:
Вот первый класс, вот третий класс, второй:
Вот пять, вот шесть, вот класс седьмой бесплатный:
Как даровщина встреч тяжка порой!
Но ан в окне, твой сын, моя любовь.
Я дрогнул, дрогнул, хоть и рад со злости.
В котле кипит крылатом водна кровь.
Она свистит. И шасть ко мраку в гости.
9. Впервые: Менегальдо, 92 (авториз. маш., Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Красная тетрадь («Молитва», 27 дек. 1924, без посвящ.).
Дорогому Б. – посвящ. либо Богу, что соответствует контексту ст-ния, либо приятелю Поплавского поэту Борису Борисовичу Божневу (1898–1969). Впрочем, Божнев и Бог сближены в строке Поплавского «И Божнев божий с неба обронён…» («Оно», 1924). «Посвящается Б.» стоит перед его ст-нием 1923 г. «Исповедь» (Красная тетрадь), являющимся ранней редакцией текста «Я прохожу. Тщеславен я и сир…». В Серой тетради Божневу посвящены черновые версии ст-ний «Печаль зимы сжимает сердце мне…» и «Сабля смерти свистит во мгле…». В списке Красной тетради есть назв. «Божневу» – так поэт мог обозначить некий неизвестный нам текст или повторно любое из указ. выше ст-ний, имеющихся в том же перечне (в др. авт. списках встречаются подобные погрешности). Незавершённую поэму «Именины» (авториз. маш.; АП), относящуюся, очевидно, к нач. парижской жизни Поплавского, предваряет эпигр. из Б. Божнева. Ему среди прочих поэт планировал посвятить свою кн. парижско-берлинских стихов 1922–1925 гг. «В венке из воска» (рук. титульный лист хранится в АП). В тетрадь Поплавского 1922 г. (ОР ИМЛИ. Ф. 633. Оп. 3.1. Ед. хр. 4) рукой Божнева вписаны его ст-ния «Хорошо, что на свете есть мамы…» и «Ребёнок, ушибившись, плачет…», вошедшие в сб. «Борьба за несуществованье