Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы — страница 33 из 47


22. Впервые: Орфей, 137 (авториз. маш., зачёркн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется авт. рук. (зачёркн., разночт.).


Фанданго – исп. народный танец.

«Ой-ра!» – это скандировали партнёры во время весёлого парного танца-польки, который был популярен в Восточной Европе в нач. XX в. И сам танец получил назв. «ойра-ойра».


23. Впервые: Дадафония, 43 (авториз. маш., разночт., без 3-й строфы; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (1925, разночт., помета «Д. н. н.; Дир. осат.). В АП имеется черн. авт. рук. ст-ния с назв. «Путешествие по морю, или Прощание с Мойрой» (разночт.).


Ют (от нидерл. hut) – кормовая надстройка судна или кормовая часть верхней палубы.


24. Впервые: Небытие, 33–34 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


Марк Владимирович Талов (Марк Мария Людовик Талов, 1892–1969) – рус. поэт, переводчик, один из основателей парижских объединений «Гатарапак» и «Палата поэтов» (1921–1922). В 1922 г. навсегда уехал в Советскую Россию. В списке Красной тетради указ. др. ст-ние, очевидно, также посвящённое Талову: «Талову Незнакомка».


25. Впервые: Менегальдо, 65–66 (Гр; с неточн. и добавл. даты: 1926). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1926, без посвящ., разночт., пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь (без назв. и посвящ., [1925]).


Пифон – змей-дракон из древнегреч. мифологии.

Вадим Леонидович Андреев (1902/1903–1976) – рус. поэт и прозаик, сын писателя Л.Н. Андреева. Познакомившись с Поплавским в 1922 г. в Берлине, стал одним из его друзей. В 1924 г. в Берлине вышел его первый сб. стихов «Свинцовый час». В Париже Андреев жил с 1924 г.

Кливер (нидерл. kluiver) – часть парусного корабля, косой треугольный парус, прикреплённый к снасти, идущей от мачты к бушприту (брусу, выступающему с носа парусного судна).


26. Впервые: Небытие, 41 (авт. рук., 1925, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Ударение в «Или» в 11-й строке выставлено по Чёрной тетради [1925].


Оселок – точильный камень.

Ледащий (прост.) – дрянной, тщедушный, слабосильный.

Булат (истор., трад. – поэт.) – сталь высокой прочности, использовавшаяся для изготовления холодного оружия, а также сам клинок.

Була – возможно, имеется в виду б́улла (от лат. bulla – «печать»), назв. важнейших декретов папы римского и западноевроп. и визант. монархов.


27. Впервые: Менегальдо, 99 (с придуманным назв. “Art poétique 1”, авт. рук., 1925, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).


“Art poétique” – «Поэтическое искусство» (фр.). “L’Art poétique” – назв. вышедшей в 1605 г. кн. фр. поэта и теоретика поэзии Жана Воклена де ла Френэ (1536–1607), с которой Поплавский был знаком (см. примеч. к № 154). Так озаглавлено ещё несколько ст-ний Поплавского, а аналогичной пометой сопровождается ряд др. его текстов или их вар-тов (№ 49, 108, 111, 120, 198, а также ст-ния 1924 г. «В смирительной рубашке» и «Любимое моё отдохновенье…», см.: Небытие, 21, 22). Смысл этих произведений не всегда прямо считывается, однако все они посвящены искусству поэзии, поэтическому усилию, судьбе поэта, проникнуты ощущением поэзии как «покушения с негодными средствами» (см. примеч. к № 214), и было бы неверно сводить их к одним лишь «словесным играм», как это делается в кн.: Токарев Д. «Между Индией и Гегелем». С. 286.


28. Впервые: Небытие, 38 (авт. рук., 1925, АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Чёрной тетради [1925] за 14-й строкой следует ещё три:

Влачится на каталке сонно фал

Приоткрываю я очко рябое

Снег прыг в окно сел акробат пропал

Лабаз (устар.) – хозяйственное помещение, лавка, продуктовый склад.


29. Впервые: Небытие, 42 (авт. рук., 1925; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь («Опасная проституция», [1925]).


30. Впервые: Орфей, 105 (авт. рук., 1925; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].


Смеётся в воротник и плачет лошадь… – под «воротником» имеется в виду элемент конской упряжи для верховой езды.


31. Впервые: Менегальдо, 90 (маш., разночт.; Дир. осат.). Впервые публ. по авториз. маш. (зачёркн.; АП). ОВК. Чёрная тетрадь [1925].


Больварк, правильно: больверк (от нем. Bollwerk, т. е. укрепление) – ограждение морского берега при помощи свай.

Густав Лист (1835–1913) – крупный московский предприниматель, владелец заводов по производству противопожарной техники.


32. Впервые: Покушение, 39–40 (авториз. маш., янв. 1925; АЗ). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется маш. (без посвящ., разночт.). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.). На обороте маш. АЗ поэт карандашом вписал четверостишие:

Как в жизни холостой я очень холост

Но не лощён хотя и холощён

Зубная полость не медвежья полость

Невежа обращён дубьём крещён

Э.А.П. – посвящ. Эдгару Аллану По. Влияние Э. По на Поплавского отмечал Г. Газданов: «Он всегда был – точно возвращающимся из фантастического путешествия, точно входящим в комнату или в кафе из ненаписанного романа Эдгара По… Я не знаю другого поэта, литературное происхождение которого было бы так легко определить. Поплавский неотделим от Эдгара По, Рембо, Бодлера, есть несколько нот в его стихах, которые отдалённо напоминают Блока», см.: Воспоминания, 59, 60. В 1930 г. поэт сочинил ст-ния «Морелла I» и «Морелла II» (Флаги, 82, 83), отсылающие к рассказу По «Морелла» (опубл. 1835). В ст-нии «Вечер сияет. Прошли дожди…» (1931) Поплавский назвал писателя «певцом Мореллы». См. также примеч. к № 44, 173. В Чёрной тетради есть короткая запись нач. 1925 г., представляющая собой перечисление имён: Северянин, Мирбо, Баратынский, Байрон, Пиррон, Франциск I, Эдгар По (одно имя нрзб.).

Молокане – рус. христианское движение, не признающее обрядов, таинств и иерархии православной церкви. В нач. XX в. несколько тысяч молокан эмигрировали на западное побережье США.

На ять (простореч.) – «очень хорошо».


33. Впервые: Орфей, 66, 174 (в коммент.) (два вар-та: а) авт. рук; АП; с неточн.; б) авт. рук., зачёркн.; АП; с неточн.). Публ. по 1-му из двух ориг. ОВК. Приводим 2-й вар-т:

Убивец бивень нечасовый вой

Вой непутёвый совный псовый вой

Рой о бескровый о бескровный рой

Хуй соглядатый о даянье хуй!

Соооо оо вобще Оооо

Аа крича ча и а апи зда

Езда о да о дата Госиздат

Уздечка и узбечка помяно

Саосанчан чу чу! бук о чубук

Букачикашка кашка дед покажь-ка

Оу бубубны пики шашки

Щи мазаян кушайское табу

Улиливы ливень бивень вышь мотри

Сравни сровни 2–2 шасть три

Госиздат (ГИЗ) – Государственное издательство РСФСР (1919–1930), единый государственный аппарат печатного слова и контрольный орган, к сер. 1920-х гг. издательский трест, объединивший б́ольшую часть сов. издательств. В Серой тетради обнаружено такое ст-ние с разметкой рифм, слеланное, вероятно, в качестве упражнения:

Узнавши что для Госиздата a

Кантата a

Потребовалась переменно b

Написанная отлично d

Но сие прилично d

Присел я писать бессменно b

Буяк (устар.) – племенной бык, бугай.

Багун (багульник) – болотный кустарник.

Чубук – полый стержень, на который насаживается табачная трубка.

Уливы (устар.) – по «Толковому словарю» В. Даля, «чрезмерные женские крови» («изошла уливами»).


34. Впервые: Менегальдо, 89 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]).


Сергей Иванович Шаршун (1888–1975) – рус. – фр. художник и писатель, друг Поплавского. Жил в Париже с 1912 г., в нач. 1920-х гг. был участником фр. дадаистского движения, а затем членом группы «Через». Автор опубл. в Берлине в 1922 г. кн. «Дадаизм (компиляция)» и мини-журн. «Перевоз Дада». В «Ответе на анкету “Новой газеты”» (1931) Поплавский сказал: «Из молодых прозаиков Сергей Шаршун поразил моё воображение отрывками его романов, помещёнными в “Числах”; кажется мне, что в них есть даже некие проблески гениальности», см.: Неизданное, 278. О творчестве Шаршуна он также писал в своих лит. и худож. рец. в журн. «Числа» (1930–1931), см.: Неизданное, 301, 323, 336. Работы художника хранились в его коллекции.

Стансы (фр. stance – строфа) – лирическое стихотворение, состоящее из строф, композиционно законченных и обособленных друг от друга.


35. Впервые: Орфей, 67 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат., на одном листе с № 34). Публ. по тому же ориг. Приводим более длинный ранний вар-т Чёрной тетради [1925]:

Лентовой

К тебе влачиться, боже, волочиться,

Как положиться с нежностию сжиться

Жид он дрожит я жид что прочь бежит

Бежит божиться что пора лечиться

Случится едак не едок еда

Беда бедняк средь дня он середняк

Моток лет ток так едак приподнять

Так перенять могла судьба одна

О дня не пропускал я не пускал

Тоска течёт как жир свечи сквозь пальцы

На пальцах мраморная доска

Пятой проткнёшь ли нож ли нож упал

Я долго спал искал во сне, вас нет

Вы сны не посещаете знакомых

Они не смеют в сон принять, сон дом он