Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы — страница 34 из 47

Их беден сон, дом бледен день, как снег

Нельзя нам снами где-то не встречаться

Ручаться мог что против за, не мог

Я занемог лью блюдо домочадца

Я светом облит я дрожу, намок.

Неложный мир несложный мир, мирюсь

Как недоступна полночь для собаки

Мрёт путешественник в молчании морюсь

Рубать несчастная судьба рубаки

36. Впервые: Орфей, 120 (авт. рук., зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


Атур (от фр. atour, т. е. накрученный) – средневековый сложный женский головной убор на каркасе из китового уса или металла, накрахмаленного полотна или твёрдой бумаги.

Сидон – персонаж Пятикнижия, внук Хама, а также назв. города в Финикии, который основал Сидон или племя его потомков (ныне г. Сайда в Ливане).

Биль – скорее всего, имеется в виду билль (от англ. bill, лат. bull), т. е. некий официальный документ, постановление, законодательный акт.

Дрочёна – блюдо белорус., рус., укр. кухни, лепешка из запечённых яиц, смешанных с молоком и мукой или тёртым картофелем.


37. Впервые: Менегальдо, 64–65 (с добавл. даты: 1926; ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1926, разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Дирижабль н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].


38. Впервые: Дадафония, 41 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авт. рук. (1925, незаверш., разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1925].


Днесь (устар.) – теперь, ныне.


39. Впервые: Менегальдо, 60 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique russe” («Русская музыка») (1925, без посвящ., разночт., помета «Дирижабль осатанел»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).


Т. Татида (наст. имя Татьяна Давыдовна Цемах, 1890 – ок. 1943) – рус. поэтесса. В 1921 г. эмигрировала в Берлин, была секретарём «Дома искусств», в 1924 г. выпустила там сб. «Восьмистишия». В АП хранится записка Поплавского (без даты) с карикатурным изображением Татиды, показывающей фигу ожидающему её Поплавскому. Рисунок сопровождается словами: «Татида не приходила. Ваш Борис Поплавский». Ниже приписка Татиды: «Благодарю, Поплавский, но я приходила, и Вас не было». По воспоминаниям Р. Гуля, с Татидой связан такой эпизод в биографии поэта (Берлин, 1922 г.):

«…однажды сидим мы за столом вчетвером. А неподалёку с кем-то за столиком наша приятельница поэтесса Татида (по фамилии Цемах, уверявшая, что её род идёт прямёхенько от царя Соломона!). У Татиды (близкой подруги по Крыму Макса Волошина) – оригинальное, очень узкое лицо с большим прямым (скорее греческим, чем еврейским) носом. Наружностью она обращала на себя внимание.

И вот среди пивного веселья, хохота, криков вдруг – всеобщее замешательство. Сидевшие, как пружинные, повскакали с мест. Сначала мы не могли понять, в чём дело, из-за чего весь сыр-бор? Оказывается, сидевший за соседним (с Татидой) столиком совершенно неизвестный ей молодой человек, странный, неопрятно одетый, вдруг встал, подошёл к Татиде и ни с того ни с сего дал ей пощёчину. Татида вскрикнула, упав на стол головой. Все вскочившие бросились на странного молодого человека. Схватили, кто за шиворот, кто за руки, вывернув ему их за спину, и с шумом потащили к выходной двери, где (буквально) вышвырнули на улицу с трёх-четырёх ступенек.

Я подошёл к рыдавшей Татиде. Она рассказала, что в жизни никогда не видела этого молодого человека и не знает, кто он, почему на неё так пристально смотрел, а потом, подойдя, ударил её по лицу. Это был Борис Поплавский, позднее автор “Розы смерти” и других прекрасных стихов. Те, кто сидел с ним, тоже ничего не могли объяснить в этом его “безобразии”. Один сказал, что он – Борис Поплавский, студент художественной школы. Причём, постучав пальцем по лбу, добавил: “Борис немного того…”» (см.: Гуль Р.Б. Я унёс Россию: Апология русской эмиграции. В 3 т. Т. II. Россия во Франции. М.; Берлин: Директ-Медиа, 2019. С. 142–143).

Труба… по латыни тромба… – «труба» будет tromba на итал. яз. и trumba на средневек. лат.

Тубо! (от фр. tout beau – «всё хорошо») – запретительная команда собаке («Стоять!», «Нельзя!»).

Причт – здесь: представитель низшего клира в рус. православном храме.


40. Впервые: Орфей, 62 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. на фр. яз. “Musique juive” («Еврейская музыка») (1925, разночт., помета «Дирижабль осатанел»; на одном листе с вар-том № 39, как 2-я часть сдвоенного ст-ния).


Варнак (устар.) – беглый или отбывший наказание каторжник. Употреблялось и как бранное слово.


41. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. Paris: Le Degré 41, 1949. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 123–124 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 42, 183). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 33 (авториз. маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). ОВК. Чёрная тетрадь [1925]. На странице Чёрной тетради, предваряющей это и следующее за ним заумные ст-ния, записаны строки, являющиеся своего рода апологией зауми (рядом нарисована лира):

Превознесём лиру ерунды

Прелестну меру радости не тайной

Оповестим её на все лады

Кинематограф лиру ерунды

Буридан – вероятно, от фамилии фр. философа и логика Жака Буридана (ок. 1300 – ок. 1358), которая используется в назв. известного философского парадокса.


42. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус. по архивному ориг.: Покушение, 32 («Земба», авториз. маш., разночт.; АЗ). Публ. по авториз. маш. (АМ). В Дир. осат. имеется авториз. маш. с назв. «Из греческих мотивов» (1925, разночт., без 9–11-й строк, пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь [1925].


Трибулациона – заумное слово, происходящее, вероятно, от лат. tribulationes, т. е. «невзгоды».

Тал́ес – возможно, это упоминание древнегреч. философа и математика Фалеса Милетского (лат. Thales, ок. 624/623 – ок. 547/546 до н. э.).


43. Впервые: Покушение, 33 (авториз. маш.; АЗ). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (1925, зачёркн. и знак вопроса, разночт., помета «Д. н. н.»; на одном листе с вар-том № 42). Чёрная тетрадь [1925].


Орегон, Саратога, кеньга, арагон, гватемала, Иллиноис, Техас – в качестве заумных слов используются действительные топонимы.

Колевала – видимо, от «Калевала», назв. карело-фин. поэтического эпоса.

Дрюрилен – «Друри-Лейн», старейший в Великобритании Королевский театр на лондонской улице Друри-Лейн (англ. Theatre Royal, Drury Lane).

Волопас – созвездие северного полушария неба.


44. Впервые: Iliazd. Neuf poèmes / Trad. du russe par A. Markowicz // Les Carnets de l’Iliazd-Club. No. 1. Paris: Iliazd-Club, 1991. P. [16] (авториз. маш., АЗ; с неточн., ошиб. приписано И. Зданевичу). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь ([1925], без эпигр.). В Дир. осат. имеется авториз. маш., очевидно, более ранняя (март 1925, без эпигр., разночт., помета «Дирижабль»). Последняя строфа в ней выглядит так:

Тенебрум маре море темноты

Прими утопленников в волнах пустоты

О ты над нами нами под о ты.

Небытие – чудесная страна… – первая строка ст-ния Поплавского, датированного 1924 г., см.: Небытие, 17.

Тэнэбрум марэ – правильно: mare tenebrarum (лат.), т. е. «море тьмы» или «море мрака», так на древних картах обозначался Атлантический океан. Слова позаимствованы из прозы Э.А. По, у которого они встречаются в рассказах «Низвержение в Мальстрём» и «Элеонора» (оба опубл. 1841), а также в поэме в прозе «Эврика» (опубл. 1848). Под влиянием По была написана не вошедшая в окончательный текст романа «Аполлон Безобразов» 28-я глава с назв. “In mare tenebrum”, см.: Неизданное, 375–377, 467–469.


45. Впервые: Орфей, 141 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1925, зачёркн., кроме посл. шести строк, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].


46. Впервые (24–26-я строки, разночт.): Зданевич И. Борис Поплавский // Синтаксис. Париж. 1986. № 16. С. 166. Впервые полн.: Менегальдо, 67–68 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В Дир. осат. имеется авт. рук. с назв. «Метаморфозы» (разночт., пометы «Дирижабль осат.», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь ([1925], без посвящ.).


Бронислав Брониславович Сосинский (наст. имя Бронислав-Рейнгольд-Владимир Сосинский-Семихат, 1900–1987) – рус. прозаик, лит. критик, приятель В. Андреева, вместе с которым входил в организованную в Берлине поэтическую группу «4 + 1». В Париже жил с 1924 г., дружил с Поплавским.


47. Впервые: Менегальдо, 69–70 (ВП и маш., зачёркн., разночт.; АП). Публ. по ВП. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].


Площадь Согласия (фр. place de la Concorde) – площадь в центре Парижа.


48. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 40 (авториз. маш. без 7–12-й строк, без назв. и посвящ; АМ). Полн. версия: Собр. соч., 1; 76–77 (ВП). Публ. по тому же ориг. Назв. ст-ния, которое есть в Гр, в ВП вычеркн. (редактором, автором или позднее Н.Д. Татищевым). В Дир. осат. имеется авторизов. маш. (1925, без посвящ., разночт., пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.»). Чёрная тетрадь (без назв. и посвящ., [1925]).


Всеволод Юлианович Поплавский (1901–1973) – старший брат поэта, в Париже работал таксистом.


49. Впервые: Небытие, 55 (авториз. маш., 1926; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925].


50. Впервые: ВВВ, 38–39 (разночт.). Пу