бл. по ВП. Чёрная тетрадь (без назв., [1925]). В АП есть отдельный текст, составленный из 7-й и 9-й строф ст-ния (рук Д.Г. Шрайбман, 1926, зачёркн., разночт.). В АМ имеется др. версия ст-ния без назв. (авториз. маш.):
Над городом летит зелёный снег,
Метель весны пришла, пока мы спали.
Смотри! мы гибель видели во сне
Всего вчера, и вот уж мы пропали.
На лёд асфальта, твёрдый навсегда,
Ложится зной, невыносимо счастлив.
И медленно, как долгие года,
Проходят дни, солдаты синей власти.
Днесь наступила тяжкая весна,
На сердце мне до нестерпимой боли.
А я лежал, водою полон сна,
Как чистый труп. Раздавлен я. Я болен.
Смотри, сияет кровообращенье
Меж облаков по венам голубым.
И я вхожу в далёкое общенье
С небесной жизнью, лёгкою, как дым.
Земля в жару учащен пульс мгновений,
И все часы болезненно спешат.
Мы сели только что в трамвай без направленья,
И вот уже конец, застава, ад.
Шипит зелёной флоры наважденье,
И пена бьёт из горлышка стволов,
Мир-алкоголик в дивном наслажденье
Пьёт яд весенний миллионом ртов.
И каждый камень шевелится глухо
На мостовой, как головы толпы.
И каждый лист полураскрыт, как ухо,
Чтоб взять последний наш словесный пыл.
Весна горит. Ползёт пожар зелёный.
Пылает сон, и дым ползёт в сердца.
Уж над афишной яркою колонной
Сияет газ, а солнцу нет конца.
Где дню покой? Весна кипит в закате,
Шумит рояль, и внуков полон сад.
Там женщина на розовом плакате,
Смеясь, рукой указывает в ад.
О скройте нас, зелёный ужас счастья.
Пророс сквозь снег и яд весны кипит.
И мы уже, у музыки во власти,
У грязного фонтана просим пить
Там же есть авт. рук. (пометы «Дирижабль осатанел», «Д. н. н.», 3-я и 6-я строфы вычеркн. карандашом), видимо, наиболее поздняя:
На город пал зелёный листьев снег,
И летняя метель ползёт, как пламя.
Смотри, мы гибель видели во сне,
Всего вчера, и вот она над нами.
На лёд асфальта, твёрдый навсегда,
Ложится день, невыразимо счастлив,
И медленно, как долгие года,
Проходят дни, солдаты синей власти.
Днесь наступила жаркая весна
На сердце мне, до нестерпимой боли,
А я лежал, водою полон сна,
Как астроном, я истекаю, болен.
Смотри, сияет кровообращенье
Меж облаков, по венам голубым,
И я вхожу в высокое общенье
С небесной жизнью, лёгкою, как дым.
Но мир в жару, учащен пульс мгновений,
И все часы болезненно спешат.
Мы сели только что в трамвай без направленья
И вот уже конец, застава, ад.
Шипит апрельской флоры наважденье,
И пена бьёт из горлышка стволов,
Весь мир раскрыт в весеннем нетерпенье,
Как алые уста нагих цветов.
И каждый камень шевелится глухо
На мостовой, как головы толпы.
И каждый лист полураскрыт, как ухо,
Чтоб взять последний наш словесный пыл.
Темнеет день, весна кипит в закате,
И музыкой больной зевает сад.
Там женщина на розовом плакате,
Смеясь, рукой указывает в ад.
Восходит ночь, зелёный ужас счастья
Разлит во всём, и лунный яд кипит.
И мы уже, у музыки во власти,
У грязного фонтана просим пить.
Мокрых семь коров – отсылка к ветхозаветной легенде о сне фараона: «…и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике; но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки…» (Быт 41:2–3). О «семи голодных коровах» Поплавский вспоминает в дневнике за 1934 г., см.: Собр. соч., 3; 439.
51. Впервые: Менегальдо, 73–74 (ВП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется авториз. маш. (без назв. и посвящ., разночт., помета «Дириж. осатанел»). Чёрная тетрадь («Искусство пить кафе-крем. Мечтание», [1925], без посвящ.).
Моисей Блюменкранц (псевд. Морис Блюм, Морис Блонд, 1899–1974) – фр. художник, выходец из Польши, жил в Париже с 1924 г. Был дружен с Поплавским, его имя можно часто встретить в дневниках поэта 1927–1928 гг., см.: Неизданное, 143, 148, 151, 152, 155, 158 и др. Блюм нарисовал портрет Поплавского (см.: ДНН-1965, 4), в собрании поэта находились картины художника. Разбор его творчества содержится в рец. Поплавского на выставки рус. парижских художников, см.: Неизданное, 313, 316, 321, 336. Блюму в числе прочих поэт планировал посвятить сб. «Орфей в аду».
Ça y est – здесь: готово (фр.).
52. Впервые: Покушение, 63–64 (авториз. маш., июнь 1925; АЗ). Публ. по тому же ориг. От руки вписана дарственная надпись: «Дряхлову. С лёгким опасением за свю книгу. (Вероятно, будет гневно разорвана в клочья.) Боб П.»; надпись адресована другу Поплавского парижскому рус. поэту Валериану Фёдоровичу Дряхлову (1898 – не ранее 1972), который, в свою очередь, посвятил Поплавскому ст-ние «Соблазн» (1926). Чёрная тетрадь (две нач. строки, [1925]). В Дир. осат. имеется ранний вар-т текста (авт. рук., помета «Д. н. н.»; Менегальдо, 85):
Мы с жадностью едим. Не растворяясь
В сиянье весны в кафе сидим
Смеёмся бесконечно повторяясь
Я так живу смотри я невредим
Я цел с отрезанною головою
И ампутированная тяжела рука
Перстом железным вилкою кривою
Мотаю макароны облака
Стеклянными глазами как у Мавра
Смотрю не щурясь солнца на кружок
И в кипяток любви смотри дружок
Автоматическую ногу ставлю храбро
Так процветает механический народ
Так улетает к небесам урод
Как девушка на розовом мосту
Как розовая ева на посту
53. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 44–45 («Другая планета (Жюлю Лафоргу)»; по ВМ с правкой Н.Д. Татищева, им заменено назв. и вычеркн. 2-я, 3-я, 13–15-я строфы, переставлены местами 10-я и 11-я). Полн. версия: Покушение, 71–73 (без назв., авториз. маш., разночт.; АЗ). Публ. по ВМ (без учёта татищевской правки). В АП имеется авториз. маш. (разночт., помета «Дириж. осат.»). Чёрная тетрадь («А нотре дам де ла Лури», [1925]).
Жюль Лафорг (1860–1887) – фр. поэт-символист. Ст-ние отсылает к его сб. “L’Imitation de Notre-Dame de la Lune” («Подражание богоматери-Луне», фр., 1886).
54. Впервые: Орфей, 124–125 (авториз. маш., зачёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Пропущенное в 9-й строке слово восст. по Чёрной тетради [1925] и по авт. рук. (1925, зачёркн., разночт.; АП).
55. Впервые: Менегальдо, 105–106 (авториз. маш.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1925]. В АП имеется др. вар-т ст-ния (авт. рук., зачёркн., помета «куски»):
Как розовеет мостовой гранит
От мокрого от тихого дождя
Мне явствует пылание ланит
При объясненье или обождя
Ползёт неотвратимая щекотка
До носа вдоль от глаза далеко ль
Слеза клохнёт и закудахчет в глотке
И прочь течёт как синий алкоголь
Так мы бушуем в дорогом стакане
Так тонем мы так мы идём на дно
Потом вы достаёте нас руками
Кладёте на весы нам всё равно
Вы дуете огромными устами
Но вот вам надоело вы устали
Мы падаем на каменный паркет
Метла играет с нами во крокет
Как счастие несёт несёт несёт
Как огорчение трясёт трясёт трясёт
А я кричу а я к тебе реку
Вот солнышко любви кукареку
Захлопаем куриными крылами
Посредством коих мы сродны с орлами
Как мостовой пылающий гранит
С зелёным яблоком твоих ланит
Мы вылетаем в мусорную кучу
Но мы не умираем мы живучи
Вновь поутру я сору сор реку
Я рассуждаю ох я ожидаю
Как синяя рука ни дать ни взять.
Наталия Борисова – рус. поэтесса, подруга А.С. Присмановой. В 1926 г. её ст-ние было напечатано в журн. «Воля России» (№ 3) вместе со стихами В. Андреева, А. Гингера, Д. Кнута, В. Познера, А. Присмановой и др.
Крокет (англ. и фр. croquet) – игра спортивного типа, участники которой ударами специальных деревянных молотков проводят шары через проволочные воротца, расставленные на поле в определённом порядке.
56. Впервые: Небытие, 46 (авт. рук.; Дир. осат., на одном листе с № 15). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь («Крылатый гроб», [1925]).
Руаль Энгельбрегт Гравнинг Амундсен (1872–1928) – норв. полярный путешественник и исследователь, первым достигший Южного полюса (1911). Воздушная экспедиция Амундсена на Северный полюс проходила в марте – июне 1925 г. В мае 1926 г. экспедиция под руководством Амундсена и Л. Элсуорта совершила первый трансарктический перелёт на дирижабле “Norge”. Амундсен погиб в июне 1928 г. во время полёта на гидроплане в полярных широтах.