Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы — страница 37 из 47


Очаков – имеется в виду легендарный бронепалубный крейсер рос. Черноморского флота «Очаков», команда которого приняла активное участие в Севастопольском восстании 1905 г. В 1920 г. на корабле, переименованном в «Генерал Корнилов», ушёл в эмиграцию П.Н. Врангель. Судно состояло в «Русской эскадре», расформированной фр. властями в 1924 г.

Сомный – возможно, должно быть «сонмный» (древнерус.), что значит «относящийся к народу, общине».

Поспешах (древнерус.) – поспешил.


76. Впервые: Менегальдо, 94 (авториз. маш., 1925, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. ОВК.


77. Впервые: Менегальдо, 95 (авториз. маш., 1925, пометы «Дирижабль», «Дир. н. н.»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется ранний вар-т ст-ния (авт. рук.):

Сортирная подруга.

А. Гингер

Запор запоем палочный табак

Халтурное вращение обоев

А наверху сиреневый колпак

Я не ответственен я сплю я болен

Катаются шары как черепа

У пояса бренчат у людоеда

А мысль бежит со скоростью клопа

«Отказывалось море от обеда»

Я отравляю холодно весну

Бесшумным дымом полюса и круга

Сперва дымлю потом клюю ко сну

Пойдёмте спать «сортирная подруга»

И долго ходят духи под столом

Где мертвецы лежат в кальсонах чистых

И на приборы льют как сны в альбом

Два глаза (газовых рожков) любовь артиста

Лакей макает каменной салфеткой

И гусь течёт по соусу на зуб

Чтобы засев в грудной удобной клетке

Изображать влюблённую козу

Запор рычит кочуют пуфы дыма

Вращается халтурное трюмо

И тихо блещет море невредимо

Средь беспрестанной перемены мод

78. Впервые: Дадафония, 35 (маш., без посвящ., разночт., АМ; ошиб. присоединён № 189, находящийся на об. листа). Впервые публ. по авториз. маш. (пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.).


А.Г. – посвящ. Александру Гингеру.


79. Впервые: ВВВ, 23. Публ. по авт. рук. (помета «Дирижабль»; Дир. осат.). В списке ст-ний 1925–1928 гг. указ. дата написания: 1926.


80. Впервые: Дадафония, 65 (маш., разночт.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (Дир. осат.).


Быть может в смерть с усилием как как // Я вылезаю… – обратим внимание на то, что в Собр. соч. (1; 146) это ст-ние было републ. по Дадафонии с неверно добавленной публикатором пунктуацией, и его 7-я строка в этой версии приобрела совершенно иной смысл: «Быть может, в смерть с усилием – как… как…». Автор же второе «как» употребляет в качестве существительного (см. также № 9), ведя речь об усилии в своём движении к смерти, подобном усилию при дефекации. Сходство последнего с мыслительным усилием отмечал поэт-заумник И.Г. Терентьев: «Когда мы говорим, думаем, сравниваем, слово “как” отмечает момент мыслительной потуги, которая при удачном разрешении приятна, как…», см.: Кручёных А., [Терентьев И.]. Разговор о «Малохолии в капоте». С. 16.

В ст-нии Терентьева «Серенький козлик» (1919) слово «как» допускает своё прочтение и как существительного: «вЫбормотался гений // Вот Как». В этих строках находит отражение общее для поэтов группы «41°» отношение к творческому процессу как к выделению, выборматыванию, недержанию и проч. (вспомним критику футуристической зауми как «исходящих из человеческого рта звуковых экскрементов или извержений», см.: Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2 т. / Сост. В.П. Григорьева, А.А. Леонтьева. Т. II. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 242). Ср. со словами Терентьева в письме к А.Е. Кручёных (1923): «Стихи, поэмы, драмы, статьи идут из меня, как из носа кровь, а я удерживаю их изо всех сил…» (см.: Терентьев И. Собр. соч. / Сост., подг. текста, биогр. справка, вступ. ст. и коммент. М. Марцадури и Т. Никольской. Bologna: S. Francesco, 1988. С. 404); со строками близкого к «41°» Ю.Н. Марра: «Стихи свои два раза в сутки // Я выделяю как мокроту» («Абастуманское», 1928?); наконец, с рассуждениями И. Зданевича в докл. «Поэзия после бани» (1922) о поэзии Хлебникова и дадаистов: «…эта эрудитивная и техническая тенденции поэзии мирятся с абстракцией, с заумью, с бессмысленными речениями, будучи не более как рефлексами некоего недержания. Это приложимо и к современной французской поэзии», см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 163.

Сортирно-фекальная тема, возникшая у поэта, видимо, под влиянием «теорий» группы «41°» (в ранней версии № 77 он отсылает и к словам А. Гингера), наиболее полно отражена в ст-нии «Люблю я деревенские клозеты…» (1923), посвящённом Ф.И. Тютчеву, см.: Небытие, 87. Тютчевские стихи с их «анальной образностью» стали центральным предметом внимания И. Зданевича в его докл. «Дом на говне» (1922), на чтении которого присутствовал Поплавский (его запись в дневнике по этому поводу см. в: Небытие, 136).


81. Публ. впервые по черн. авт. рук. (АП). ОВК.


82. Впервые: Небытие, 66 (черн. авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


83. Впервые: Небытие, 127–128 (в коммент.) (черн. авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП на об. № 178 имеется запись нач. 1-й строки ст-ния с назв. «Воскресная прогулка на тот свет».


84. Впервые: Небытие, 51–52 (авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


“La rose croix” – «Розовый крест» (фр.). Этот образ связан с эзотерической символикой религиозно-мистического движения розенкрейцеров, возникшего в Германии в XVII в.

Консуэла – возможно, имеется в виду героиня романа Ж. Санд «Консуэло» (1843).


85. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 29 («Поэт из Монтевидео (Жюлю Сюпервиелю)»; по маш., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв. «Поэт из Монтевидео» и вычеркн. 5-я строфа; АМ). Полн. версия: Небытие, 93–94 (авт. рук., помета «Дирижабль»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


Сарданапал – по легенде, последний царь Ассирии (VII в. до н. э.), отличавшийся склонностью к роскоши и проводивший время в удовольствиях. Во время осады дворца восставшими сжёг себя вместе с жёнами и сокровищами. Образ Сарданапала нашёл широкое отражение в культуре XIX в. – в произведениях Дж. Байрона, Г. Берлиоза, Э. Делакруа и др.


86. Публ. впервые по авт. рук. (зачёркн., помета «куски»; АП). ОВК. Текст воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Ст-ние построено прежде всего на созвучиях и представляет собой своего рода фонетические «кружева». Даём его рус. вар-т в подстрочном пер. М. Лепиловой:

Шуметь смеяться и умирать

Быть влюблённым и счастливым

Гнить и навлекать на себя

Все ужасы евреев

Я не хочу ни рисовать ни писать

Я хотел бы вечно спать

Смеяться и разрушать

Вопить и доить любовь

О лебедь о убийца

Стрекоза и скачок сосудов

Меланхолия глициний

Офелии универсалий

Шумы. Туманы руин

Гепиды и римские цари

Героини друидов

Божественные права мопсов

О песни звуки Соланж

Песенка виночерпия

Кальсоны его ангела

Меняются как луна в ведре

Говорить себе и грозить себе

Кричать себе и колебаться

Уличать себя во лжи и проклинать себя

Кататься и рухнуть

Рифмы руины [нрзб.]

Горизонты Орионов

Вы лишь звёздная моча

Звуки и лучи лодок

Звонки телефонов

В которых звучит лишь смех

Это яблоко Персефоны

Которая его никому не даёт

Гепиды – древнегерм. народ, близкий к готам.

Друиды – замкнутое жреческое сословие у кельтов Ирландии, Британии и Галлии (1-е тыс. до н. э.), термин «Теософского словаря» Е.П. Блаватской.

Яблоко Персефоны – гранат, несколько зёрен которого съела похищенная богом преисподней Аидом древнегреч. богиня плодородия Персефона. Тем самым она была обречена на постоянное возвращение в царство мёртвых.


87. Впервые: Менегальдо, 111 (авториз. маш., заречёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


88. Фрагменты впервые воспроизводятся вместе по одному архивному ориг. АП (1: рук. Д.Г. Шрайбман; 2–9: авт. рук.; общая помета «куски»). ОВК (к назв. 1-го фрагмента в скобках добавлено: куски). Пять из них впервые были опубл. по тому же ориг.: 1. Менегальдо, 114; 2. Менегальдо, 169 (в коммент.); 4. Орфей, 74; 5. Небытие, 138 (в коммент.); 6. Небытие, 141 (в коммент.). 7-й фрагмент впервые: ДНН-1965, 28 (либо тот же ориг. АП, либо авт. рук. из АМ; фрагмент присоединён Н.Д. Татищевым к сокращ. им ст-нию 1924 г. «Над статуей ружьё наперевес…» в качестве его 4-й строфы, всему тексту дано назв. «Вечерняя прогулка» – маш. ст-ния с вписанным Татищевым назв. и вычеркн. им 4-й строфой хранится в АМ, см.: Дадафония, 82, 120). Два фрагмента опубл. по др. источникам: 3. Менегальдо, 110 (авт. рук., разночт.; АП; см. № 113); 8. Дадафония, 54 (рук. Д.Г. Шрайбман, разночт.; АМ). 9-й «кусок» не воспроизводился.


Двенадцатая ночь – христианский праздник, последняя ночь двенадцати дней Рождества, канун Крещения.


89. Впервые: Менегальдо, 115 (рук. Д.Г. Шрайбман, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК.


90. Впервые: ВВВ, 40 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (АП; посл. строка вписана вместо её зачёркн. вар-та, который опубл. в ВВВ). ОВК. В АП имеется незаверш. вар-т (авт. рук.; АП):

Томился Тютчев в темноте ночной

И Блок впотьмах вздыхал под одеялом