Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы — страница 39 из 47

Занесённые снегом поля

Покрываются синими маками

В океане шумят тополя

И луна покрывается злаками

Потому что явилась весна

Разрушительная и страшная

И земля откликается жалостно

Хорошо было в сне вчерашнем

Волны ходят по лестнице дней

Ветром полны подземные залы

Стало счастие льда холодней

А железо становится алым

Возникают вещей голоса

Перекличка камней как солдаты

А немой человек-соглядатай

Только зависть и весь в волосах

Паровозы читают стихи

Разлегшись на траве на диване

А собаки в облачной ванне

Вяло плавают сняв сапоги

День весенний как твой купорос

Разъедает привычные вещи

И зелёною веткой пророс

Человек сквозь пиджак толстоплечий

И не будет сему убавленья

Избавленья бессмертью зимы

Потому что отходит от лени

Пароход говоря вот и мы

Поднимается он толстобрюхий

На белёсый блистательный лёд

И зима разрываясь как брюки

Тонет в море как в рте бутерброд

104. Впервые: Небытие, 61–62 (авт. рук., 1926, зачёркн., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Пропущенные в 5-й строке слова восст. по Чёрной тетради [1926].


105. Впервые: Небытие, 57–59 (авториз. маш., Х.1926, помета «куски», АП; опубл. без посвящ. А. Дюреру и фр. текста). Публ. по тому же ориг. ОВК. Назв. «Ангел меланхолии» (фр.) и записи на полях текста отсылают к гравюре А. Дюрера «Меланхолия» (1514). Эпигр. воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Рус. вар-т посвящ. и эпигр. в пер. М. Лепиловой:

А. Дюреру. Средневековая печаль – это печаль наивного неведения, жгучая жажда – такая, которую можно и уже удавалось утолить, однако вы, учитель мой и наставник Жерара де Нерваля, вы да великий флорентийский пессимист были первыми европейцами, столкнувшимися с гораздо более могущественным и, увы, беспощадным врагом: с печалью, пронзающей тревогой душу того, кто изучил всю вселенную рационального знания, но так и не исцелился от этого великого и благородного недуга, терзающего людей и нежных ангелов, пленников чувственной смерти, что ждёт исследователя сумерек – слава вам, господин, слава вам в вечности человеческого безумия. (Печальный) октябрь MCMXXVI.


Жерар де Нерваль (1808–1855) – фр. поэт-романтик.

Флорентийский пессимист – возможно, это Микеланджело Буонаротти, который в последние годы писал сонеты, главной темой которых были близкая смерть и неизбежный небесный суд.


В АП имеется более поздняя авториз. мащ. (помета «куски»; Небытие, 122–123; назв. в пер. с фр. означает «Годовщина» или «День рождения»):

Anniversaire

Пролетают стеклянные розы

Осень – девушка в серой чалме

Расточает последние грозы;

Безнадёжность поёт на земле

Целый день накренялись от горя

В горожанах сердца моряков

И летели по воздуху с моря

Голубые кресты облаков

И туда под обрывом усатым

Желтовато сползала река

И клубясь над общественным садом

Возвращались туманы века

И качаясь гремели трамваи

Жёлтый цвет и малиновый лак

Серебристая лента кривая

Хлёстко за город их унесла…

Где во сне проливаясь из кадки

Дождь шумит по листве золотой

В ресторане где тень акробатки

Возникает на сцене пустой

И тогда на размокшей аллее

Виден фрак молодого Христа

Музыканты в чёрных ливреях

Занимают свои места

И в тумане никем не несомый

Проплывает серебряный гроб

В нём сиреневый шёлк невесомый

Белый нос и девичий лоб

А навстречу с удвоенной силой

Дождь швырял ледяные цветы

Осень траурный фрак проносила

Им махала из пустоты

И прозрачные дьяволы шумно

Разбивались о камень земли

И взмахнувши руками безумно

Упадали деревья вдали

И играя когтистою лапой

Ветер всласть ударял налету

Лёгкий мир вознося точно шляпу

В пролетающую высоту

париж 1926 XI

106. Впервые: ВВВ, 35 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (АП). ОВК. В АП имеется черн. авт. рук. (1926, зачёркн.), а также др. вар-т этого текста (авт. рук.; Менегальдо, 108; назв. написано по фр. с ошиб. и означает «Ультрамарин» – фр. “Outremer”):

Oultromere

Ночь заходит смолкает щемящий

Отрицательный пагубный вальс

Наклоняется к жизни входящий

Пароход изменяющий гальс

Синий синий рассвет восходящий

Беспричинный отрывистый сон

Абсолютный декабрь настоящий

В зимнем небе возмездье за всё

Белый мир поминутно прекрасен

Многолюдно пустынен и нем

Безупречно туманен и ясен

Точно море что видишь во сне

Где висят исполинские рыбы

Под нагретыми кругами скал

И уходит кораблик счастливый

С непонятным названьем «Тоска»

Неподвижно зияет пространство

Над камнями змеится жара

И нашейный платок иностранца

Спит сияя как пурпур царя

1926

Там же есть ещё одна вариация ст-ния (авт. рук, помета «куски»):

Сонный сонный мотив восходящий

Отрицательный раковый вальс

Наклоняется в счастье входящий

Пароход изменяющий гальс

Тихий тихий тишайший из тихих

Ровный звон раздаётся в тиши

Точно треск отдалённой шутихи

Звон тщедушный ах эти гроши

Беспокойство рождается в шутку

В шутку в [миг?] улетает покой

Так пускает железную утку

Вечный враг недрожащей рукой

107. Впервые (8-я строфа): ДНН-1965, 31 («Эпитафия», 1931; по рук. Д.Г. Шрайбман без назв., 1925–1931, посвящ. А. Гингеру («А.С.Г.»), разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв. «Вечер поэзии», отделена 8-я строфа и рядом приписано: «В Кладбище 2»; АМ). Впервые полн.: Мосты. 1966. № 12. С. 270–271 (“Art poétique”, 1925–1931, разночт.). Публ. по авториз. маш. (помета «Дирижабль неиз. напр.»; АМ). ОВК. Чёрная тетрадь ([1926]; фрагмент нач. в ранней ред., объединённый с № 108). В АП хранится фрагмент этого ст-ния «И вот летят над подлецом идеи…» (авт. рук. 4–6-й строф, 1926, разночт., помета «куски»), самостоятельно включённый в ОВК. См. также коммент. к № 111.


Ars poétique – это означает «Искусство поэзии», но написано на двух яз.: “ars” – лат. эквивалент фр. “art”. На лат. должно быть “Ars poetica”.

Филомела – древнегреч. миф о дочери афин. царя Пандиона имеет несколько версий. В европ. культурной традиции укоренился такой основной мотив: Филомела, изнасилованная и изуродованная мужем её сестры фрак. царём Тереем (он отрезал ей язык), смогла быть отмщённой и превратилась в соловья (самка соловья безголоса). Строки ст-ния перекликаются со строками элегии В.А. Жуковского «Вечер» (1806): «В траве коростеля я слышу дикий крик, // В лесу стенанье филомелы…». В списке Красной тетради значится ст-ние с назв. «Филомела».

Писатьер (от фр. pissotière) – общественный туалет.

Геспериды (Атлантиды) – в древнегреч. мифологии три нимфы вечера, захода солнца, дочери Геспера (планеты Венеры) или титана Атласа (Атланта). Они жили в сказочном саду с золотыми яблоками, приносившими вечную молодость.

Бысть (ц. – слав.) – стал, был.


108. Впервые (6-я строфа): Зданевич И. Борис Поплавский. С. 166. Впервые полн.: Покушение, 82–85 (авториз. маш., 1926, АЗ). Публ. по тому же ориг. ОВК. В Дир. осат. имеется более короткая и незаверш. авт. рук. ст-ния с назв. «Музе» (1926, разночт., помета «Дирижабль»). Чёрная тетрадь [1926].


Петя Пан – никогда не взрослеющий мальчик Питер Пэн, герой романа (1902), сказочных повестей (1906–1911) и пьесы (1904) шотл. писателя Дж. М. Барри. Возможно, это также отсылка к Пану – древнегреч. богу дикой природы, лесов и полей, пастухов и охотников, обитавшему в Аркадии (см. примеч. к № 175). Обычно он изображался с козлиными рогами и копытами. Е.П. Блаватская в «Теософском словаре» относит его к каббалистическим символам наряду с Бафометом, также появляющимся у Поплавского (см. № 216).

Заушил (устар.) – оскорбил, опорочил.

Ио – персонаж древнегреч. мифологии, возлюбленная Зевса, превращённая им в корову, прародительница героев. Ио как Великая матерь человечества возникает в трактате Е.П. Блаватской «Тайная доктрина» (изд. 1888, 1897).


109. Публ. впервые по черн. авт. рук. (АП). ОВК. В АП имеется авт. рук. 1-й строфы (1926, зачёркн., помета «куски»). Чёрная тетрадь (1-я строфа, [1926]).


110. Впервые: Менегальдо, 169 (в коммент.) (авт. рук., помета «куски», АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется авт. рук. 1-й строфы (1926, разночт., 1926, помета «куски»). Чёрная тетрадь [1926].


Ориноко – река в Южной Америке, впадающая в Атлантический океан.

Виши (фр. Vichy Célestins) – фр. марка минеральной воды.


111. Впервые (неполн. версия): Орфей, 76 (авт. рук., помета «куски»; АП; без 5–6-й строф.). Полн. версия: Небытие, 91–92 (по тому же ориг. с добавлением строф, находившихся на др. листе в той же папке, а также, по указанию автора, «куска» «И вот летят над подлецом идеи…», включённого им также в № 107; сходный вар-т находится в Чёрной тетради [1926]). Публ. по тому же ориг. без добавления фрагмента «И вот летят над подлецом идеи…»; сходный вар-т с двумя незаверш. строками есть в АП (авт. рук., 1926, разночт., помета «куски»). ОВК.