Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы — страница 40 из 47


112. Впервые: Орфей, 102 (авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.


113. Впервые (отдельные «куски»): 3. Дадафония, 122 (в коммент.) (рук. Д.Г. Шрайбман; АМ); 4. Дадафония, 53 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926, разночт., АМ). Впервые вместе: Менегальдо, 110 (авт. рук.; АП). «Куски» публ. вместе по тому же ориг. ОВК (к назв. 1-го фрагмента добавлено в скобках: куски).


114. Впервые: Небытие, 63 (авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В ориг. вычеркн. две строфы, имеющиеся также в Чёрной тетради [1926]. Между 1-й и 2-й:

То посмотришь в фальшивые окна

То толкнёшься в фальшивую дверь

А в условном саду ходит Зохна

Приглашая «Я дева. Проверь»

Между 3-й и 4-й:

Но молочная молопья тихо

Подлетает к стеклянной стене

И душа прогремев как шутиха

Оборвалась как сон на слоне

115. Впервые: Небытие, 64 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1926].


116. Впервые: Собр. соч., 1; 494 (в коммент.) (авт. рук., 1926, помета «Дирижабль»; Дир. осат.). Публ. по тому же ориг.


117. Впервые: Орфей, 72 (авт. рук., помета «куски»; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1926].


Кавун – арбуз (укр.), тыква (польск.).

Мяздра (мездра) – внутренняя сторона шкуры, кожи.


118. Впервые: Орфей, 101 (черн. авт. рук., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. Чёрная тетрадь [1926].


Ковы (устар.) – козни, коварные, злые намерения, умыслы.

Творянин – неологизм В.В. Хлебникова, появившийся в поэме «Ладомир» (1920): «Это шествуют творяне, // Заменивши Д на Т». Текст поэмы мог быть известен Поплавскому, напр., по публ. в журн. «Леф» (1923. № 2. 31–41).


119. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 59 («Письмо швейцара», авториз. маш. без 6–7-й строф, без посвящ., разночт.; АМ). Полн. версия публ. впервые по Гр. ОВК. В АП имеется авт. рук. (1926, без посвящ., разночт.). В Дир. осат. есть авториз. маш. (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.») с дополнительной строфой в конце:

Спеша исчезнуть чтоб напоминаньем

Необъяснимым на странице всплыть

Доподлинно счастливые сознаньем

Что всё прошло что всё устало быть

В Дир. осат. также есть отдельный фрагмент – др. вар-т окончания ст-ния (авт. рук.):

Потом издавши жизнеописанье

Они пытаются издать последний звук

Но пьяницы валятся прямо в сани

И если что и издают то дух

И медленно танцуют вовлекаясь

Немедленно танцуют. Раз влеком

Я несколько поплакать увлекаюсь

Слегка в слезу ударить башмаком

Под вешалкой под виселицей вещи

Я слушаю палач мертвец и врач

И тонким галстуком луной зловещей

Срезаю пуговицы с польт так легче врать

Абрам Минчин (1898–1931) – рус. художник, обосновавшийся во Франции в 1925 г. Был близок к М. Ларионову, Х. Сутину, М. Шагалу, дружил с И. Зданевичем и с Поплавским. В собрании поэта находились работы Минчина. Он упоминается в дневниках Поплавского (1927), а разбор его творчества содержится в рец. Поплавского на выставки рус. художников в Париже, см.: Неизданное, 148, 150, 313, 315, 316, 320, 324, 335. В 1931 г. в журн. «Числа» поэт опубл. некролог Минчину, см.: Неизданное, 325–326. Минчин указ. среди тех, кому он хотел посвятить сб. «Орфей в аду».


120. Впервые: Орфей, 106, 108 (авториз. маш., 1926; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК. После даты и подписи текст: «Совершенно бесплатно бова Попла[вский] тренер мастер менеджер спикер и профессор чёрной и белой магии». В 23-й строке маш.: на тощях. После 6-й строфы зачёркн. строфа:

Для тех кто помнит о каком-то Боге

Который ждёт их там как друг кабатчик

Где ангелы степенно колют сахар

Играет непременный граммофон

Натощах (устар.) – то же, что «натощак» (в ориг. «на тощях»).


121. Впервые: Менегальдо, 103 (авториз. маш.; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.


«В альбом коллекционирует жуков» – цит. из № 97 (32-я строка).


122. Впервые: Дадафония, 57–58 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. ОВК. Эпигр. воспроизводится с исправлениями лексических ошиб. фр. ориг. (иногда предположительными), выполненными М. Лепиловой. Рус. вар-т эпигр. в пер. М. Лепиловой:


Тебе, бесстыдный ангел, набожный дьявол, крепко и безнадёжно опоённый лунным зельем, посвящаю я этот сон, что привиделся мне в весеннюю ночь, апологию зловещих добродетелей, хвалу небесным порокам. Борис Поплавский, могильщик, влюблённый в Офелию Цивилизации. Написано в Париже, столице последнего чародейства, в год 2026 от Иисуса-Чаровника.


Между 6-й и 7-й строфами зачёркн. три строфы:

Торчат пяты и пальцы грязных ног

Считает их гуляка (их сынок)

Он вешает на них из роз венок

Нос затыкая (запахи) Алло!

Алло! Рембо! Но спит поджарый чёрт

(Единственную ногу сунув в рот)

Охо! Жарри! вообрази брат! фонари

Перчаткой бьют (скелеты) до зари

Зелёную мочу лия из глаз

Себя бия в необходимый таз

О дохлый доктор воспрети отраву

Молчит Жарри (он в небе щиплет травы)

Ленивый голос шепчет «Не ори»

В Дир. осат. имеется ранний короткий вар-т ст-ния (авт. рук., пометы «Дир.», «куски»):

Варфоломеевская ночь была точь-в-точь

Точь-в-точь такой же водною с отливом

Спала спала убийственная ночь

Счастливейшая из всех счастливых

И только он пришлец не спал подлец

Он шаркал шаркал тонкими ногами

И грязною душой в одном белье

Ломался непрестанно пред врагами

О некоторые псы жалеют тя

Они полаивают лапами ерошась

И голова их мокрая култя

Вдрызг промокает (на ногах калоши)

Владимир Кемецкий – лит. псевд. рус. поэта Владимира Сергеевича Свешникова (1902–1938), участника группы «Через», приятеля Поплавского и И. Зданевича, который был с ним знаком ещё по Константинополю. В 1924 г. переехал из Парижа в Берлин, а в 1926 г. – в СССР. Был арестован ОГПУ, отбывал заключение на Соловецких островах, расстрелян. Стал персонажем повести Зданевича «Письма Моргану Филипсу Прайсу» (1929) и его романа «Философия» (1930, под именем Яблочкова и Триодина). Имя Свешникова указ. в посвящ. на титульном листе планировавшегося сб. «В венке из воска» и на шмуцтитуле неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления».


123. Публ. впервые по Дир. осат. (авт. рук.; на об. листа с вар-том № 122, как 2-я часть сдвоенного ст-ния). 3-я, 4-я и 11-я строки, имеющие не всегда понятную или взаимоискл. правку, даны в предположительном чтении.


124. Впервые: Менегальдо, 98 (авт. рук., 1926? помета «Дирижабль»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг. ОВК.


125. Впервые: Орфей, 114 (рук. Д.Г. Шрайбман, 1926; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В част. собр. (США) имеется черн. авт. рук. с фр. эпигр. из П. Фора: “Merlin chante si loin que Dieu l’entend à peine”, т. е. «Мерлин поёт так далеко, что Бог его едва слышит».


Le chant d’Albinos – «Песнь Альбиноса» (фр.).

Бельведер (от итал. belvedere, т. е. прекрасный вид) – надстройка над зданием или небольшая отдельная постройка, откуда открывается вид вдаль.

Ил́и, Ил́и… – из предсмертных слов Христа на арам. яз.: «Или, Или! Лама савахфани?», т. е. «Боже Мой, Боже Мой! для чего ты меня оставил?» (Мф 27:46).

Выкладывать (выделывать, выкидывать) антраша (разг.) – делать замысловатые движения ногами во время танца или в состоянии опьянения.


126. Впервые: ВВВ, 31 (разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; Дир. осат.). ОВК.


Ванты (от нидерл. want) – канаты, удерживающие мачту судна с боков.


127. Впервые: Орфей, 115–116 (авториз. маш., 1926, помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеется черн. авт. рук. ст-ния с назв. «Солнечный удар в полночь – мистическая иллюминация».


128. Впервые: ВВВ, 29–30 (без назв.). Публ. по ВП. ОВК. В АП имеется авториз. маш. (1926, без посвящ.).


“Rondeau mystique” – «Мистическое рондо» (фр.). Рондо – твёрдая стихотворная форма, ст-ние из пятнадцати строк со сквозной рифмовкой. Это ст-ние не является рондо в истинном понимании.


129. Впервые: ВВВ, 33–34. Публ. по ВП. ОВК. В АП имеется авториз. маш. (1926, разночт.).


130. Впервые: Менегальдо, 82–83 (ВП). Публ. по тому же ориг. ОВК. В АП имеются две авториз. маш.: одна с написанным на фр. с ошиб. назв. “Championnat de l’évasion”, т. е. «Чемпионат по бегству» (1926, разночт.; на одном листе с вар-том № 129), другая с назв. «Наружное и внутреннее. Рецепт Правильного Исключения, или Исключительного Правила» (1826 [так!], подпись: «Аптекарь Боб Поплавский»).


131. Впервые: Дадафония, 55 (авт. рук., 1926, помета «Дирижабль???»; АМ). Публ. по тому же ориг. В АП имеется черн. авт. рук. (незаверш., 1926).


À Paul Fort – посвящ. Полю Фору (1872–1960) – фр. поэту-символисту.

Эол – в древнегреч. мифологии сын бога Посейдона, полубог, владыка ветров.

Боа – меховой или перьевой круглый женский шарф, напоминающий по форме змею. Был моден в кон. XIX – нач. XX в.


132. Впервые: Встречи: Альманах. Ежегодник. Филадельфия, 1990. С. 117 (посвящ. А. Гингеру, разночт.). Впервые публ. по авториз. маш. (1926, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.). В АП имеется черн. авт. рук. ст-ния с посвящ. А. Гингеру и лицу, чьё имя полностью мы разобрать не смогли («Алексею…»).