На смерть А.Г. – как полагает Е. Менегальдо, это посвящ. представляет собой, «скорее всего, намёк на некий разговор, предсказание, шутку, т. к. А. Гингер намного пережил Поплавского…», см.: Собр. соч., 1; 498. По мнению В. Хазана, оно связано с неким не дошедшим до нас текстом Гингера, на который ориентировано шутливое четверостишие Д. Кнута:
И по глазам Далилы сонной
Он понял, что пришёл конец…
Прощай же, Александр Сампсонов,
Учёный малый и певец.
(См.: Гингер А.С. Стихотворительное одержанье. Т. II. С. 32.)
133. Впервые: ДНН-1965, 42 («Жизнеописание писаря»; вероятно, по авториз. маш., разночт.; с пометами Н.Д. Татищева; АМ). Впервые публ. по авториз. маш. (1926, пометы «Дирижабль», «Д. н. н.»; АМ). В АП имеется черн. авт. рук. с назв. «Писарь».
134. Впервые: Менегальдо, 101–102 (с придуманным назв. “Art poétique 2”, авт. рук., 1926, помета «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Пищик – дудочка или свистулька, издающая звуки, похожие на писк.
135. Впервые: Орфей, 68–69 (авт. рук., 1926, пометы Дирижабль о.», «Д. н. н.»; Дир. осат.; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Лаура – автор, скорее всего, даёт отсылку к лирической героине сонетов Ф. Петрарки (см. № 201). Интересно отметить, что это имя в своё время использовала Е.П. Блаватская, чьи теософские труды повлияли на мировоззрение поэта (см. примеч. к № 98). В 1872–1873 гг. она давала в Италии, России и др. странах фортепианные концерты под псевд. Мадам Лаура, см.: Нэф М.К. Личные мемуары Е.П. Блаватской / Пер. с англ. Л. Крутиковой, А. Крутикова. М.: Сфера, 1993. С. 161, 290.
Мадополам, правильно: мадаполам – полотняная хлопчатобумажная ткань, используемая для нательного и постельного белья.
Вейник – дикое травянистое растение семейства злаковых.
Халдей – здесь: плут, проходимец, нахал. Термин «халдеи» появляется в «Теософском словаре» Е.П. Блаватской в значении касты учёных каббалистов, магов Вавилонии, астрологов и предсказателей.
Спирохет, правильно: спирохета – бактерия, возбудитель ряда болезней животных и человека, в т. ч. возвратного тифа и сифилиса.
136. Впервые: ВВВ, 26. Публ. по рук. Д.Г. Шрайбман. ОВК.
137. Впервые («Песня первая», «Песня вторая», «П[есня] трет[ья]», «Песня четвёрт[ая]»): Дадафония, 44–47 (авт. рук.; АМ; с неточн.). Впервые целиком: Орфей, 48–58 (АМ, АП; с неточн.). Черн. версия всего текста находится в авт. тетради «Стихи IV. 1928» (разночт., иной порядок расположения фрагментов; АП). «Мрактат» там обозначен как поэма и предварён эпигр. из Ильязда «И ум парит над умом» – это отсылка к гл. 4 романа Ильязда «Восхищение»: «Только тогда очи начинают видеть по-настоящему, уши слышать, а ум парить над умом» (см.: Зданевич И. (Ильязд). Восхищение: Роман. Изд. 5-е, испр. и доп. / Сост., подг. текстов, коммент. и примеч. С. Кудрявцева. М.: Гилея, 2022. С. 52; понятие Зданевича «ум ума», происходящее из времён тифлисской группы «41°», появляется и в др. местах романа). Роман был начат в 1926 г. и закончен весной 1927 г. Всё это даёт основания датировать текст «Мрактата» примерно 1928 г., хотя др. известные нам заумные поэтические эксперименты Поплавского относятся в основном к 1925–1926 гг. – годам, отмеченным наиболее близкой его дружбой со Зданевичем. После выхода романа в 1930 г. в Париже Поплавский опубл. на него рец. в журн. «Числа», см.: Там же. С. 241–243.
Текст «Мрактата о гуне» реконструирован по отдельным фрагментам, находящимся в АМ и в разных местах АП. ОВК. “Le songe produit la vie…” (в тетради «Стихи IV. 1928» – назв. «Пролог») публ. по рук. Д.Г. Шрайбман (помета «куски»; АП), где тексту присвоено общее назв. «Мрактат о гуне» (с посвящ.); «Песня первая», «Песня вторая», «П[есня] трет[ья]», «Песня четвёрт[ая]» – по авт. рук. (АМ); «П[есня] пятая», «Песн[я] шестая», «Песн[я] седьмая», «П[есня] VIII», «П[есня] IX», «[Песня десятая?]» – по авт. рук. (АП). Включая в состав поэмы в качестве завершающего фрагмент «Луна поёт на высоте…», мы опираемся на тетрадь «Стихи IV. 1928», где за 9-й песней следует похожий текст («Весна поёт на высоте…).
Даём рус. вар-т фр. вступления в подстрочном пер. М. Лепиловой:
Сновидение производит жизнь
И жизнь воспроизводит сон
Из-за смерти Сильвии
В один день алой весны
Когда видно что статуя
Вращается как солнце
И убивает себя как черепаха
Которая будто потеряла крылья
Но довольно моей невидимости
Вперёд настоящие романы с продолжением
Которые вертятся вокруг цели
Как пуля или утёнок
Гуна – под ѓунами (санскр.) в философии санкхья понимаются три основных начала материальной природы. Термин заимствован Е.П. Блаватской и используется в её «Теософском словаре» и в «Тайной доктрине». Поэт меняет в нём ударение и превращает его в заумный аналог слова «луна».
Илья Михайлович Зданевич (псевд. Ильязд, 1894–1975) – рус. футурист, основатель постфутуристического течения «всёчество» (1913) и тифлисской лит. группы «41°» (1919). В Париж переехал в нояб. 1921 г. и вскоре стал выступать с докл. под эгидой Университета «41°», слушателем которых был и Поплавский. В 1923 г. выпустил в Париже кн. «лидантЮ фАрам», последнюю драму заумной пенталогии «аслАаблИчья». В 1920-е гг. организовывал лит. – худож. костюмированные балы под эгидой Союза русских художников в Париже, для рекламного листка «Бала Жюля Верна» (1929) Поплавский сочинил текст (см. Приложение 2). Письма Поплавского к Зданевичу см. в: Покушение, 93–108. О Зданевиче также см. примеч. к № 2, 97, 98. Его имя указ. среди тех, кому посвящён неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с аналогичным назв. (см. примеч. к № 2). Среди бумаг АП нами обнаружена запись за 11 янв. 1927 г., где есть такой фрагмент: «Вечер, одиночество не имеющего собственной жизни. Ночь [со] Зданевичем, разговоры о поэзии. Возвращение со Зданевичем. “Песня [весёлого?] человека” о литературной позиции и т. д.».
Пустельга – так называется хищная птица семейства соколиных, у слова также есть значения «пустяк» и «несерьёзный, пустой человек».
Загава – слово аналогично назв. кочевого народа, проживающего на территории Судана и Чада.
Багария – возможно, от «багарий» (лат. Bagarius), назв. лучёперых рыб, обитающих в Южной и Юго-Восточной Азии.
Госия – вероятно, от древнегреч. слова «святой» (ὅσιος) или от имени ветхозаветного пророка Осии (Hosia, VIII до н. э.).
Пикельный – заумное прилагательное от фамилии рус. художника Роберта Маркусовича Пикельного (1904–1986), жившего в Париже с 1923 г. Поэт был с ним хорошо знаком, напр., в тетради «№ 32. Дневник Е. Июль 1925 – март 1926» (АП) он пишет: «Вчера был у Пикельного, прямо уничтожил меня не рисунками, а рассказом…». Посвящ. Р. Пикельному стоит перед № 163 в Гр (в ВП оно почему-то отсутствует); краткая оценка его работ содержится в рец. Поплавского на выставки парижских рус. художников, см.: Неизданное, 317, 322, 324. Картины Пикельного находились в его собрании, см.: Неизданное, 417.
Надир и зенит – астрономические термины: зенитом называется точка небесной сферы, расположенная над головой наблюдателя (или направление, противоположное направлению силы гравитации), а надиром – точка, противоположная зениту (или направление, совпадающее с направлением силы гравитации).
Офелия и перигелия – звучащие как женские имена, эти слова происходят от астрономических терминов «афелий» и «перигелий», обозначающих наиболее удаленную от Солнца и наиболее к нему приближённую точки эллиптической орбиты небесного тела.
Триангулическая – от лат. triangulum, т. е. треугольник.
Не замай (простореч.) – не тронь, оставь в покое.
Non mais merde – «Вот ведь дерьмо» (фр.).
Défense d’afficher – здесь: «Запрещено афишировать» (фр., в ориг. написано с ошиб.).
Шаробан – известно слово «шарабан» (от фр. char-à-bancs), обозначающее открытую повозку с поперечными скамьями в несколько рядов.
Полиспас – вероятно, от «полиспаст» (от древнегреч. πολύσπαστος – «многотяг»), назв. специального грузоподъёмного устройства, предназначенного для выигрыша в силе или в скорости.
Падеспань (от фр. Pas d’Espagne, т. е. испанский шаг) – созданный в кон. XIX в. в России парный бальный танец, состоящий из элементов исп. танца.
Перамидонна – слово, близкое по звучанию к «примадонна», произведено от назв. болеутоляющего средства пирамидон (с «е» в 1-м слоге, см. примеч. к № 3).
Жезл Араона – от жезла Аарона, библейского символа чудодейственной силы (Аарон – первый первосвященник, старший брат Моисея, его жезл мог превратиться в змея, расцвести и т. п.). Назв. «Жезл Аарона (О слове в поэзии)» носит ст. А. Белого (1917), посвящённая, в частности, критике футуризма и заумной поэзии. На эту работу отреагировал в парижских докл. И. Зданевич, см.: Зданевич И. (Ильязд). Дом на говне. С. 146, 255.
На ватусе гумигане… – переделанные в заумь слова Демона из одноимённой поэмы М.В. Лермонтова: «На воздушном океане, // Без руля и без ветрил, // Тихо плавают в тумане // Хоры стройные светил».
В синих мундирах… – отсылка к «голубым мундирам» из ст-ния М. Лермонтова «Прощай, немытая Россия…» (1841), а также к форме фр. жандармов, традиционно имевшей синий цвет.
Аурокария – переиначенное слово «араукария», обозначающее род вечнозелёных хвойных деревьев, распространённых на тихоокеанских территориях и в Южной Америке.
Кнок довн, кнок аут – т. е. нокдаун (