Ещё летел и таял вешний снег
Я возвращался к жизни из восторга
Я был измучен я искал ночлег
Мечтал устало о прохладе морга
Но к старой жизни грязная душа
Долилась нестерпимою дремотой
Домой во зло ленясь и не спеша
Иду как человек идёт с работы
Я подхожу к хрустальному подъезду
Мне открывает демон с галуном
Даёт отчёт с дня моего отъезда
Поспешно слуги прибирают дом
Встряхают эльфы в воздухе гардины
Толпятся саламандры у печей.
В прозрачной ванной плещутся ундины
И гномы в погреб лезут без ключей
А вот и вечер. Приезжают гости
У всех мужчин под фалдами хвосты
Как мягко блещут черепа и кости
У женщин рыбьей чешуи пласты
Кошачьи птичьи пожимаю лапы
На нежный отвечаю писк и рёв
Со мной беседует продолговатый гроб
И виселица ртом открытым трапа
Любезничают в смокингах кинжалы
Танцуют яды, к женщине склоняясь
Болезни странствуют из залы в залу
А вот и алкоголь светлейший князь
Он старый друг и завсегдатай дома
Жена-душа быть может с ним близка
Вот кокаин зрачки два пузырька
Весь ад в гостиной у меня как дома
Что ж подавайте музыкантам знак
Пусть кубистические запоют гитары
И саксофон как хобот у слона
За галстук схватит молодых и старых
Пусть барабан трещит как телефон
Подходит каждый слышит смерти пищик
Но медленно спускается плафон
И глухо стены движутся жилища
Всё уже зал всё гуще смех и смрад
Похожи двери на глазные щели
Зажатый в них кричит какой-то франт
Как девушка под чёртом на постели
Стеклянный дом раздавленный клешнёй
Небесной радости чернильной брызжет кровью
Трещит стекло в безмолвии ночном
И в землю опускается как брови
И красный зрак пылает дочки вод
Как месяц полный над железнодорожной катастрофой
И я держась держась от смеха за живот
Ей на ухо нашёптываю строфы
Но ан оглох и в обморок веселье
В ужасный холод в голод до поры
В весенний снег лечу на новоселье
Покинув Аполлоновы пиры
Ведь я внимал как он лнтел во тьме
Ужасный хвост я хвать его и замер
Лечу чу лёд грохочет на земле
Земля проваливается на экзамене
О радость на тебе я как блоха
Иль как на шаре человек хаха
Так кружатся воры вдоль камер во!
Или солдатик поражённый замертво
«Восьмая сфера» – назв. отсылает к работам Е.П. Блаватской «Разоблачённая Изида» (1875–1877) и «Тайная доктрина». В «Разоблачённой Изиде» так поясняется смысл термина: «Эта геенна, называемая каббалистами восьмой сферой (считая в обратном порядке), есть просто планета, подобная нашей собственной, прикреплённая к ней и следующая за ней в её полутени; наподобие мусорного ящика, “где перерабатываются все отбросы и грязь” […] и все отходы и шлаки космической материи, относящейся к нашей планете, находятся в состоянии беспрерывного преобразования», см.: Блаватская Е. Разоблачённая Изида: В 2 кн. Кн. 1 / Пер. с англ. К. Леонова, В. Колесникова. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. С. 466.
Сергей Матвеевич Ромов (наст. имя Соломон Давидович Роффман, 1883–1939) – критик, искусствовед, издатель, жил в Париже с 1906 г. Дружил с фр. дадаистами, редактировал рус. журн. «Удар» (1922–1923), посвящённый левому искусству. Вместе с В. Бартом и И. Зданевичем основал авангардную группу «Через». В 1927 г. готовил к изд. сб. Б. Поплавского «Дирижабль неизвестного направления», но так его и не выпустил (см. предисл. к наст. изд.). В 1928 г. выехал в СССР, где впоследствии подвергся аресту и заключению. Имя издателя вычеркн. Поплавским в вёрстке сб. из списка имён, которым посвящена кн., вместо него вписан В. Кемецкий. Но Ромов был указ. среди тех, кому поэт хотел посвятить сб. «Орфей в аду».
158. Впервые: Дадафония, 71 (маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
159. Впервые: Дадафония, 29 (авт. рук., 1925; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
160. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 28 (авт. рук., 1925, разночт.; АМ). Полн. версия: Менегальдо, 117 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
161. Впервые: Небытие, 50 (авт. рук., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
162. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].
163. Впервые: ВР, 1930, 9; 717 (1927, разночт.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. “Paysage d`enfer”, т. е. «Адский пейзаж» (фр.) (1926, с посвящ. Г. Шторму, разночт.). Чёрная тетрадь [1925].
164. Впервые: Флаги, 20 («Весна в аду», посвящ. Г. фон Гуку). Впервые публ. по ВП. Чёрная тетрадь («Это было в тот вечер, он был и не был», [1925]).
«Любовь не картошка» – дореволюционные эстрадные куплеты из репертуара С.А. Сокольского (Ершова). Куплеты Сокольского записывались на пластинки для граммофона.
«Твои обнажённые плечи» – вероятно, имеется в виду ст-ние А. Блока «Унижение» (1911, первонач. назв. «Романс»), где есть такие строки: «Что в твои обнажённые плечи // Бьёт огромный холодный закат?» Одно из самых любимых Блоком ст-ний и одно из тех немногих, которые он читал во время выступлений.
165. Впервые: Дадафония, 32 (авт. рук., 1925; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (фрагменты, [1925]).
166. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 17–18 («Авиатор»; по авториз. маш. с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 2-я, 8-я, 11-я и 12-я строфы; АМ). Полн. версия: Дадафония, 79–81 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925]. В авт. списке из двадцати ст-ний 1925–1928 гг. (без назв.; АП) указ. дата написания: 1926.
167. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].
168. Впервые: Орфей, 110 (авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].
Ольга и Татьяна – сёстры Ларины, героини пушкинского «Евгения Онегина».
169. Впервые: Небытие, 31 (авториз. маш., 1924; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авт. рук. (1925, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь [1925].
170. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].
171. Впервые: Небытие, 32 (авториз. маш., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг.
172. Впервые: ВВВ, 24. Впервые публ. по авториз. маш. (АП). В 15-й строке ориг. – «луг» вместо «лук».
Вячеслав Иванович Иванов (1866–1949) – рус. поэт-символист, переводчик и лит. критик. С 1924 г. жил в Италии.
173. Впервые: ВВВ, 15. Публ. по авт. рук. (АП).
Эшеров… дом – мрачное родовое поместье из рассказа Э.А. По «Падение дома Ашеров» (опубл. 1839).
174. Впервые: ДНН-1965, 41 («Невероятный случай»; по маш. без посвящ., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АП).
Анна Семёновна Присманова (наст. имя Анна Симоновна Присман, 1892–1960) – рус. поэтесса, жена А. Гингера, дружила с Поплавским. Ей среди прочих были посвящены неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с тем же назв. (см. примеч. к № 2). Присманова написала ст-ние на смерть поэта (1935).
175. Впервые: Менегальдо, 120 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Оркадия, правильно: аркадия (устар., трад. – поэт., от назв. области в Древней Греции) – место счастливой жизни, пространство идиллии и гармонии.
176. Публ. впервые по авт. рук. (АП).
Монблан (фр. Mont Blanc) – высочайшая гора в Альпах (4808 м) на границе Италии и Франции.
177. Впервые: Дадафония, 76 (авт. рук.: АМ). Публ. по тому же ориг.
Revue – здесь: театральное обозрение (фр.), т. е. драматическое или эстрадное представление, состоящее из отдельных связанных между собою номеров.
Променуар (устар., от фр. promenoir, т. е. место прогулки) – театральное фойе или места для стояния зрителей вокруг партера.
178. Впервые: Небытие, 65 (черн. авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
179. Впервые: Небытие, 60 (Чёрная тетрадь [янв. 1926]). Публ. по тому же ориг. В АП имеется незаверш. авт. рук. (1926, зачёркн., разночт.).
Омелия – от старофр. omelie, лат. homilia, omilia, т. е. проповедь, морализующая лекция, а также банальность.
180. Впервые: Небытие, 125 (в коммент.) (Чёрная тетрадь [янв. 1926]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.
Супра (от лат. supra- – выше, над) – здесь в значении: превосходящий (сверх-). Ср. с термином Е.П. Блаватской “Anima Supra-Mundi” (Всемирное Эго, Сверхмировая душа, лат.).
Сурло (жарг.) – лицо, морда.
181. Впервые: Орфей, 81 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (две нач. строки, [янв. 1926]).
182. Впервые: Дадафония, 67–68 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авториз. маш. (1926, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь ([янв. 1926]; рядом с текстом написано «Есенин»).
Скетингринг (англ. skating-ring) – ледяной каток для катания на коньках.
183. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 124–125 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 41, 42). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 34 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Черн. авт. рук. текста находится на одном листе с черновиком № 100 (АП) и, вероятно, относится к 1926 г.