Дирижабль осатанел. Русский дада и «адские» поэмы — страница 43 из 47

Ещё летел и таял вешний снег

Я возвращался к жизни из восторга

Я был измучен я искал ночлег

Мечтал устало о прохладе морга

Но к старой жизни грязная душа

Долилась нестерпимою дремотой

Домой во зло ленясь и не спеша

Иду как человек идёт с работы

Я подхожу к хрустальному подъезду

Мне открывает демон с галуном

Даёт отчёт с дня моего отъезда

Поспешно слуги прибирают дом

Встряхают эльфы в воздухе гардины

Толпятся саламандры у печей.

В прозрачной ванной плещутся ундины

И гномы в погреб лезут без ключей

А вот и вечер. Приезжают гости

У всех мужчин под фалдами хвосты

Как мягко блещут черепа и кости

У женщин рыбьей чешуи пласты

Кошачьи птичьи пожимаю лапы

На нежный отвечаю писк и рёв

Со мной беседует продолговатый гроб

И виселица ртом открытым трапа

Любезничают в смокингах кинжалы

Танцуют яды, к женщине склоняясь

Болезни странствуют из залы в залу

А вот и алкоголь светлейший князь

Он старый друг и завсегдатай дома

Жена-душа быть может с ним близка

Вот кокаин зрачки два пузырька

Весь ад в гостиной у меня как дома

Что ж подавайте музыкантам знак

Пусть кубистические запоют гитары

И саксофон как хобот у слона

За галстук схватит молодых и старых

Пусть барабан трещит как телефон

Подходит каждый слышит смерти пищик

Но медленно спускается плафон

И глухо стены движутся жилища

Всё уже зал всё гуще смех и смрад

Похожи двери на глазные щели

Зажатый в них кричит какой-то франт

Как девушка под чёртом на постели

Стеклянный дом раздавленный клешнёй

Небесной радости чернильной брызжет кровью

Трещит стекло в безмолвии ночном

И в землю опускается как брови

И красный зрак пылает дочки вод

Как месяц полный над железнодорожной катастрофой

И я держась держась от смеха за живот

Ей на ухо нашёптываю строфы

Но ан оглох и в обморок веселье

В ужасный холод в голод до поры

В весенний снег лечу на новоселье

Покинув Аполлоновы пиры

Ведь я внимал как он лнтел во тьме

Ужасный хвост я хвать его и замер

Лечу чу лёд грохочет на земле

Земля проваливается на экзамене

О радость на тебе я как блоха

Иль как на шаре человек хаха

Так кружатся воры вдоль камер во!

Или солдатик поражённый замертво

1926

«Восьмая сфера» – назв. отсылает к работам Е.П. Блаватской «Разоблачённая Изида» (1875–1877) и «Тайная доктрина». В «Разоблачённой Изиде» так поясняется смысл термина: «Эта геенна, называемая каббалистами восьмой сферой (считая в обратном порядке), есть просто планета, подобная нашей собственной, прикреплённая к ней и следующая за ней в её полутени; наподобие мусорного ящика, “где перерабатываются все отбросы и грязь” […] и все отходы и шлаки космической материи, относящейся к нашей планете, находятся в состоянии беспрерывного преобразования», см.: Блаватская Е. Разоблачённая Изида: В 2 кн. Кн. 1 / Пер. с англ. К. Леонова, В. Колесникова. М.: ООО «Издательство АСТ», 2003. С. 466.

Сергей Матвеевич Ромов (наст. имя Соломон Давидович Роффман, 1883–1939) – критик, искусствовед, издатель, жил в Париже с 1906 г. Дружил с фр. дадаистами, редактировал рус. журн. «Удар» (1922–1923), посвящённый левому искусству. Вместе с В. Бартом и И. Зданевичем основал авангардную группу «Через». В 1927 г. готовил к изд. сб. Б. Поплавского «Дирижабль неизвестного направления», но так его и не выпустил (см. предисл. к наст. изд.). В 1928 г. выехал в СССР, где впоследствии подвергся аресту и заключению. Имя издателя вычеркн. Поплавским в вёрстке сб. из списка имён, которым посвящена кн., вместо него вписан В. Кемецкий. Но Ромов был указ. среди тех, кому поэт хотел посвятить сб. «Орфей в аду».


158. Впервые: Дадафония, 71 (маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].


159. Впервые: Дадафония, 29 (авт. рук., 1925; АМ). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].


160. Впервые (неполн. версия): Дадафония, 28 (авт. рук., 1925, разночт.; АМ). Полн. версия: Менегальдо, 117 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].


161. Впервые: Небытие, 50 (авт. рук., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].


162. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].


163. Впервые: ВР, 1930, 9; 717 (1927, разночт.). Впервые публ. по ВП. Во Флагах опубл. под назв. “Paysage d`enfer”, т. е. «Адский пейзаж» (фр.) (1926, с посвящ. Г. Шторму, разночт.). Чёрная тетрадь [1925].


164. Впервые: Флаги, 20 («Весна в аду», посвящ. Г. фон Гуку). Впервые публ. по ВП. Чёрная тетрадь («Это было в тот вечер, он был и не был», [1925]).


«Любовь не картошка» – дореволюционные эстрадные куплеты из репертуара С.А. Сокольского (Ершова). Куплеты Сокольского записывались на пластинки для граммофона.

«Твои обнажённые плечи» – вероятно, имеется в виду ст-ние А. Блока «Унижение» (1911, первонач. назв. «Романс»), где есть такие строки: «Что в твои обнажённые плечи // Бьёт огромный холодный закат?» Одно из самых любимых Блоком ст-ний и одно из тех немногих, которые он читал во время выступлений.


165. Впервые: Дадафония, 32 (авт. рук., 1925; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (фрагменты, [1925]).


166. Впервые (неполн. версия): ДНН-1965, 17–18 («Авиатор»; по авториз. маш. с правкой Н.Д. Татищева, им вычеркн. 2-я, 8-я, 11-я и 12-я строфы; АМ). Полн. версия: Дадафония, 79–81 (тот же ориг. АМ, без учёта татищевской правки). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925]. В авт. списке из двадцати ст-ний 1925–1928 гг. (без назв.; АП) указ. дата написания: 1926.


167. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].


168. Впервые: Орфей, 110 (авт. рук.; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь [1925].


Ольга и Татьяна – сёстры Ларины, героини пушкинского «Евгения Онегина».


169. Впервые: Небытие, 31 (авториз. маш., 1924; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авт. рук. (1925, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь [1925].


170. Публ. впервые по Чёрной тетради [1925].


171. Впервые: Небытие, 32 (авториз. маш., 1925, зачёркн.; АП). Публ. по тому же ориг.


172. Впервые: ВВВ, 24. Впервые публ. по авториз. маш. (АП). В 15-й строке ориг. – «луг» вместо «лук».


Вячеслав Иванович Иванов (1866–1949) – рус. поэт-символист, переводчик и лит. критик. С 1924 г. жил в Италии.


173. Впервые: ВВВ, 15. Публ. по авт. рук. (АП).


Эшеров… дом – мрачное родовое поместье из рассказа Э.А. По «Падение дома Ашеров» (опубл. 1839).


174. Впервые: ДНН-1965, 41 («Невероятный случай»; по маш. без посвящ., разночт.; с правкой Н.Д. Татищева, им вписано назв.; АМ). Впервые публ. по авт. рук. (АП).


Анна Семёновна Присманова (наст. имя Анна Симоновна Присман, 1892–1960) – рус. поэтесса, жена А. Гингера, дружила с Поплавским. Ей среди прочих были посвящены неизд. сб. «Дирижабль неизвестного направления», а также планировавшийся к изд. в 1930-е гг. сб. с тем же назв. (см. примеч. к № 2). Присманова написала ст-ние на смерть поэта (1935).


175. Впервые: Менегальдо, 120 (авториз. маш.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.


Оркадия, правильно: аркадия (устар., трад. – поэт., от назв. области в Древней Греции) – место счастливой жизни, пространство идиллии и гармонии.


176. Публ. впервые по авт. рук. (АП).


Монблан (фр. Mont Blanc) – высочайшая гора в Альпах (4808 м) на границе Италии и Франции.


177. Впервые: Дадафония, 76 (авт. рук.: АМ). Публ. по тому же ориг.


Revue – здесь: театральное обозрение (фр.), т. е. драматическое или эстрадное представление, состоящее из отдельных связанных между собою номеров.

Променуар (устар., от фр. promenoir, т. е. место прогулки) – театральное фойе или места для стояния зрителей вокруг партера.


178. Впервые: Небытие, 65 (черн. авт. рук.; АП; с неточн.). Публ. по тому же ориг.


179. Впервые: Небытие, 60 (Чёрная тетрадь [янв. 1926]). Публ. по тому же ориг. В АП имеется незаверш. авт. рук. (1926, зачёркн., разночт.).


Омелия – от старофр. omelie, лат. homilia, omilia, т. е. проповедь, морализующая лекция, а также банальность.


180. Впервые: Небытие, 125 (в коммент.) (Чёрная тетрадь [янв. 1926]; с неточн.). Публ. по тому же ориг.


Супра (от лат. supra- – выше, над) – здесь в значении: превосходящий (сверх-). Ср. с термином Е.П. Блаватской “Anima Supra-Mundi” (Всемирное Эго, Сверхмировая душа, лат.).

Сурло (жарг.) – лицо, морда.


181. Впервые: Орфей, 81 (авт. рук., помета «куски»; АП). Публ. по тому же ориг. Чёрная тетрадь (две нач. строки, [янв. 1926]).


182. Впервые: Дадафония, 67–68 (авториз. маш.; АМ; с неточн.). Публ. по тому же ориг. В АП имеется авториз. маш. (1926, зачёркн., разночт.). Чёрная тетрадь ([янв. 1926]; рядом с текстом написано «Есенин»).


Скетингринг (англ. skating-ring) – ледяной каток для катания на коньках.


183. Впервые (лат. шрифтом): Poésie de mots inconnus. P. 21 (1925, разночт.). Впервые на рус.: Покушение, 124–125 (по “Poésie de mots inconnus”, в обратной транслитерации, ошиб. объединено в один текст с № 41, 42). Впервые на рус. по архивному ориг.: Дадафония, 34 (авториз. маш.; АМ). Публ. по тому же ориг. Черн. авт. рук. текста находится на одном листе с черновиком № 100 (АП) и, вероятно, относится к 1926 г.