Примечания
1
«Красти Тодс» (англ. Crusty Toads) — в переводе с англ. «Мерзкие жабы».
2
«Дай» (англ. Die) — в переводе с англ. «Смерть»
3
«Кайвман» (англ. Caveman) — в переводе с англ. «Пещерный человек».
4
Кайман имеет в виду не «Tic», как сказал Генри, а «Tick», что в переводе с английского означает клещ.
5
Отсылка к моменту из фильма «Сияние» Стэнли Кубрика, где сын главного героя написал на двери слово «murder» наоборот «redrum», что в переводе с английского означает «убийство» (прим. редактора).
6
ФГДС — фиброгастродуоденоскопия. Эндоскопический метод исследования пищевода, желудка и двенадцатиперстной кишки.
Стр. notes из 34