— Не беспокойтесь, Артур. Мне не хватает тренажерного зала. А это хорошая разминка.
Артур оглянулся вокруг.
— Вы здорово тут поработали. Я не видел, чтобы это место было таким нарядным с тех пор, как ваша сестра… — Он запнулся. Но, прежде чем Лейси успела сказать что-нибудь, заговорил опять: — Хозяин все запустил. У него не хватало духу. Горевать, скажу я вам, тяжко. Ему все стало все равно.
— А мне не все равно, Артур. Я не могу видеть этот дом таким.
Элис тоже не могла бы. Но этого Лейси не сказала. Впрочем, Артур, вероятно, и сам все понимал.
— Если я могу помочь чем-нибудь, вы только скажите.
Лейси указала на три мешка с мусором у двери.
— Можете их выбросить? Для меня они немного тяжеловаты.
— Конечно. — Артур поднял мешки. — Если еще что-то надо, скажите.
— Может, у вас найдется время вымыть окна с наружной стороны?
— Время? — Артур фыркнул. — У меня давно уже руки чешутся их помыть.
— Спасибо, Артур. Это, пожалуй, единственное, за что я не решаюсь взяться сама.
— Я займусь ими первым делом завтра утром.
Время обеда уже давно прошло, когда состояние пола на кухне, наконец, удовлетворило ее. Лейси убрала ведро и щетку, приняла душ и приготовила себе салат с цыпленком.
Она очень устала, но, несмотря на усталость, ощущала истинную гордость, глядя на потолок, на котором больше не было паутины. Завтра утром она займется комнатами на втором этаже, а после обеда — лестницей и прихожей. И кладовкой, которая так набита разным барахлом, что дверь уже перестала закрываться. А третий день можно посвятить наведению полного лоска. Она зевнула и откинулась на спинку стула. Забавно будет посмотреть, какое сделается у Дэрмида лицо, когда он вернется и увидит, что она без него не просто гуляла.
Скорее бы пятница!
— Ну, вот мы и дома, Джек. Пора. Просыпайся.
Дэрмид остановил фургон перед домом. В большом хлеву горел свет. Артур вышел открыть им ворота.
— Сколько времени, папа? — пробормотал Джек.
— Тебе уже давно пора быть в постели.
В кухне тоже горел свет, и Дэрмид заметил на занавесках движущуюся тень. Тень Лейси. От мысли, что он снова увидит ее, его сердце забилось быстрее.
Он нарочно уехал, чтобы от нее отдалиться, но все эти три дня она провела рядом с ним. Когда она провожала его, она была так красива, что ему с трудом удалось побороть желание обнять ее, поцеловать, прошептать страстные слова.
Но он не должен говорить ей таких слов. Даже если бы ему не было так стыдно за то, что его тянет к ней. Даже если бы возможно было такое чудо, и ее тоже тянуло бы к нему (а ведь он не почувствовал с ее стороны неприязни тогда, в хижине), он ни в коем случае не должен поддаваться желанию заняться с ней любовью. В глубине души он знал, если она окажется в его постели, ему захочется большего. Ему захочется, чтобы она осталась на ранчо и после того, как ребенок родится…
Но она предана своей работе. И этим все сказано.
И, черт побери, она не любит маленьких детей.
Надо постараться выкинуть ее из головы. У него и Лейси нет общего будущего.
— Папа, — сказал Джек. — Вы с Артуром отведете новых лам в хлев?
— Обязательно.
— А мне надо вам помогать? Я есть хочу.
— Нет, не надо. Иди в дом, скажи своей тете, что мы уже тут.
Артур открыл дверцу кабины, и Бегун спрыгнул на землю и скрылся в кустах.
— Привет, Артур, — крикнул Джек и побежал к дому.
— Все было хорошо? — спросил Дэрмид, когда они шли к задней стороне фургона выпускать животных.
— Да, — ответил Артур. — Все хорошо.
— Ты приглядывал за Лейси?
— Как мог.
— Что значит — как мог?
— Она самостоятельная женщина.
— Это что значит?
— Не могу сказать, босс. Сами увидите, когда войдете в дом.
Лейси сидела в кухне за столом, смотрела, как Джек уписывает цыпленка и сэндвич с помидорами, и в нетерпении ждала, когда откроется задняя дверь.
— Я думала, вы сделаете остановку и перекусите, — сказала она.
— Папа не захотел, — ответил Джек, прожевывая очередной кусок.
— Он так спешил домой?
— Он говорил, тебе тут скучно одной, и хотел скорее доехать, чтобы быть с тобой. — Джек отпил молоко из стакана и засунул в рот остатки сэндвича.
Скучно? У нее не было времени скучать.
Она услышала, как скрипнула ручка задней двери. Нервы ее напряглись. Но когда она увидела Дэрмида в его кожаной куртке, синей рубашке и джинсах, небритого и встрепанного, волна радости сразу погасила напряжение.
— Привет! — Он снял куртку и бросил ее на стул. — Как ты тут?
— Я в порядке. А ты как? Наверное, очень устал? Столько времени за рулем!
— Устал немного, но хорошо снова быть дома. — Он увидел на столе тарелку с сэндвичами. — Это нам? Здорово! Ты не против, если я быстро приму душ? Смою, так сказать, дорожную пыль?
— Давай, — сказала Лейси.
Джек, зевая, встал из-за стола и направился в коридор.
— Я пошел спать.
— Хорошая мысль, сынок. Лейси, я сейчас вернусь. Как насчет чашки кофе?
И, не дожидаясь ответа, пошел в коридор вслед за Джеком. Лейси слышала, как он что-то весело насвистывал, поднимаясь по лестнице. А вот ей не было весело. Она поникла, как сдувшийся шарик. Он даже не заметил! После всех ее трудов, после того, как она буквально вылизала кухню, он даже не заметил!
Сжав губы, она достала из шкафа сахарницу, поставила на стол вместе с тарелкой и чашкой и решила, что пойдет спать. Было еще не так поздно, но физическая нагрузка этих трех дней вдруг дала о себе знать. Кроме того, во сне она наверняка забудет свое разочарование.
Она уже поднималась по лестнице, когда Дэрмид вышел на верхнюю площадку и бегом стал спускаться к ней.
— Ты что, уже идешь спать? — спросил он.
— Да. Я устала. — Они остановились посреди лестницы. Он надел чистую рубашку и домашние брюки. Его русые волосы были еще влажными. — Я рано встала сегодня.
Но он не спросил, почему она рано встала или что делала целый день. Он только сказал:
— Тогда иди отдыхай.
Она кивнула и с натянутой улыбкой прошла мимо него вверх по лестнице, на ходу пожелав ему спокойной ночи.
— Спокойной ночи, Лейси, — крикнул он ей вслед. — Кстати, приятно возвращаться домой, когда в доме чисто.
И направился на кухню. А она, оскорбленная, смотрела ему вслед.
Приятно? И только? Приятно?
От обиды у нее разболелась голова. Пару минут спустя она, уже в голубой ночной рубашке с рисунком в виде пляшущих белых медведей, забралась под одеяло, легла на спину посередине своей широкой кровати и дала волю горючим слезам.
Только теперь Лейси признала то, что до сих пор прятала от себя самой: она сделала всю эту уборку не для того, чтобы что-то доказать Дэрмиду, а для того, чтобы его порадовать.
А почему она хотела его порадовать?
Но прежде, чем она смогла ответить себе на этот вопрос, в дверь постучали. Лейси замерла.
— Лейси, можно войти?
Дэрмид.
— Нет. — Она приподнялась на локте и смотрела сквозь темноту в том направлении, откуда доносился голос. — Я уже сплю. Уходи.
Но дверь открылась, и он вошел и зажег свет. От неожиданности она зажмурилась и откинулась на подушку, прикрыв глаза рукой. Скрипнула половица — он шел по комнате. Когда он сел на кровать, у нее перехватило дыхание.
Он был так близко, что она чувствовала свежий запах его мыла.
— Прости меня, — сказал он.
В его голосе было столько раскаяния, что Лейси разрыдалась.
— Артур только что рассказал мне… про уборку в доме…
— Ты же заметил, что стало чисто…
— Да, — сказал Дэрмид мягко. — Я заметил. Как я мог не заметить? Но я подумал, видишь ли, что ты договорилась с какой-то компанией по уборке помещений. Мне в голову не пришло, что ты это сделала сама. Боже мой, Лейси, ты должна была работать не покладая рук, чтобы все привести в порядок. Ты просто преобразила дом! А когда я сказал об этом так небрежно, ты, наверное, подумала…
Лейси всхлипнула и, проведя рукой по глазам, сказала:
— Я подумала, Дэрмид МакТаггарт, что ты — самый невнимательный человек на всем белом свете.
— А теперь? — быстро спросил он. — Что ты теперь думаешь?
Но буря ее чувств, наверное, потревожила ребенка. Он выбрал именно этот момент, чтобы заявить о себе и зашевелиться.
— Малыш! — Лейси уже улыбалась, позабыв свои беды. — Он опять шевелится! — Она сбросила одеяло. — Положи сюда руку! — Она взяла его большую руку, притянула к себе и положила на свой живот, поверх ткани с пляшущими белыми медведями. — Чувствуешь? Теперь чувствуешь?
Его рука была очень теплой и осторожной. Лейси задержала дыхание, страстно желая, чтобы ребенок опять зашевелился. И когда это произошло, она резко выдохнула, а Дэрмид воскликнул:
— Ух ты!..
— Разве не чудесно? — прошептала Лейси. — Ребенок Элис…
— Просто потрясающе. — Голос Дэрмида звучал хрипло, настолько его переполняли чувства. — Чтобы была возможна подобная связь…
Он сидел в какой-то неловкой позе, так что, когда он, не отнимая руки от живота Лейси, сбросил ботинки и прилег рядом с ней на кровать, ей это показалось чем-то совершенно естественным.
И так они лежали, молча, погруженные в нечто, совершенно не похожее на секс и очень похожее на любовь.
Постепенно Лейси совершенно расслабилась. Она чувствовала, что засыпает, но не пыталась сопротивляться сну. Дэрмид был рядом с ней, ребенок Элис — между ними, и то, что она чувствовала, нельзя было сравнить ни с чем на свете.
Когда Дэрмид проснулся, в спальне царил полумрак, а снаружи завывал ветер. Он понял, что заснул на кровати Лейси и она в какой-то момент набросила на него одеяло. И что они лежали вдвоем, близко-близко друг к другу. Во сне она положила руку ему на спину. Он чувствовал запах ее тела, слышал ее спокойное дыхание.
Вечером он не думал о сексе. Но теперь он желал ее, страстно желал.
Какая-то пытка.