Дитя ангела — страница 16 из 21

Сжав зубы, он очень осторожно высвободился из-под ее руки. Она что-то протестующе пробормотала во сне. Он встал и, прежде чем уйти, хорошенько укутал ее одеялом, чтобы она не почувствовала холода его отсутствия.

ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

Когда утром Лейси спустилась на кухню, она застала там одного Артура.

— Я так заспалась! — сообщила она ему. — Такая лентяйка!

— Вам, наверное, нужно было отдохнуть хорошенько после такой уборки.

— Да. — Она поставила чайник, отрезала пару кусков хлеба и положила в тостер. — Тут вы правы.

— Вчера вы друг друга не поняли с этой уборкой. Разобрались потом, что к чему?

— Да, разобрались. Благодаря вам. — Лейси достала из буфета чашку и спросила: — А где остальные?

— Босс повез Джека в город покупать новые сапоги. Он был такой веселый сегодня утром. — Артур прищелкнул языком. — Никогда не видел, чтобы кто-нибудь был так счастлив от того, что его дом стал чистым. Знал бы я, сам бы давно все убрал!

Сердце Лейси радостно забилось. Она была уверена — хорошее настроение Дэрмида никак не связано с состоянием дома, зато напрямую связано с маленькой интерлюдией в ее спальне. Она боялась, что, проснувшись и обнаружив, что спит на ее кровати, он будет на себя злиться.

Кажется, это не так.

У нее потеплело внутри, когда она вспомнила, как хорошо это было — проснуться в предрассветный час и обнаружить его подле себя. Он тоже очень устал и уснул. Она погасила свет и лежала в темноте, слушая его дыхание, всем существом ощущая его присутствие и умиротворение, которое оно ей давало.

Потом она опять заснула, а когда проснулась, его уже не было.

— Ну, я пойду, — сказал Артур. — Я просто зашел поставить кофе для босса. Он скоро должен вернуться.

Примерно через полчаса после того, как Артур ушел, Лейси услышала шум мотора машины Дэрмида. Она быстро допила чай, встала из-за стола, сложила тарелки в посудомоечную машину и подошла к окну.

Ночью шел снег, и двор был укрыт тонким белым кружевом, на котором от колес подъехавшей к дому машины остались две грязные полосы.

Дэрмид выключил мотор и вместе с Джеком вышел из машины. Лейси увидела, что на обоих были теплые куртки и джинсы, а на Джеке — еще и новые сапоги.

Мальчик побежал к Артуру — тот в ближайшем загоне занимался с ламами, которых надо было приучить таскать рюкзаки альпинистов, а Дэрмид прошел прямо в дом.

Увидев Лейси, он улыбнулся.

— Привет! Ты таки встала! Ты хорошо выспалась — не смотря на незваного соседа по постели?

Она ответила ему улыбкой. Ей хотелось улыбаться. Она и представить себе не могла, как это хорошо — новая фаза их отношений. Дружба. И что-то еще. Большая близость. И как могло быть иначе после того, как они провели ночь вместе?

— Я чудно спала, — сказала она и лукаво поддразнила его: — По крайней мере, ты не храпишь.

Он засмеялся.

— Нет. Храп не входит в число моих многочисленных недостатков. А… как малышка поживает сегодня? Шевелилась? — Не дожидаясь ответа, он подошел к Лейси, положил одну руку ей на плечо, другую на живот и посмотрел вниз. — Эй, как ты… — Он наклонил голову набок и выставил ухо, как бы ожидая ответа. — Как ты там сегодня?

И ребенок зашевелился, словно разговаривал с ними. Лейси пришла в восторг. Дэрмид обрадовался так же, как в первый раз.

— Моя девочка, — сказал он нежно. — Пока оставайся там. Скоро увидимся. — Осторожно погладив живот Лейси, он снова улыбнулся. Потом направился к кофейнику и налил себе полную чашку.

Лейси сочла, что он выглядит вполне довольным жизнью.

Откинувшись на спинку стула, Дэрмид оглядел кухню, и вдруг сказал:

— А знаешь, это место опять стало домом.

Лучшего комплимента он ей сделать не мог. Он с лихвой заплатил ей за три дня мучений, за ноющие мышцы, за боль в руках, за сломанные ногти. И грел ее не только в этот день, но и в те дни, которые наступили потом — самые счастливые дни в ее жизни.


Лейси знала — это ненадолго. Это дом Дэрмида, он не может стать ее домом. Это жизнь Дэрмида, она никогда не станет ее жизнью.

В квартире Лейси всегда царил порядок. Его поддерживали работники компании, с которой она заключила контракт, без малейших хлопот с ее стороны. Но она с удовольствием поддерживала этот дом в таком блеске, в какой привела его сама. Кроме того, она обнаружила, что в освоении кулинарного искусства есть своя прелесть, особенно если мужчины, для которых ты это делаешь, поддерживают тебя.

— Начни с чего-нибудь простого, — посоветовал Дэрмид, когда она сообщила ему, что хочет взять приготовление еды на себя.

— Например? — Лейси сидела за столом с кулинарной книгой в руках.

— Ну, — предложил он с невинным видом, — на обед можно сделать суп-жульен и осетрину «а-ля Веллингтон». На десерт сойдет шоколадное суфле.

— Если получишь вареное яйцо, считай, что тебе повезло, — парировала Лейси.

Но она отыскала удачный рецепт спагетти, приготовила их и подала с зеленым салатом. Спагетти имели успех. Пирожки получились не так удачно: они не пропеклись в середине. Но края были хороши. Она отрезала их и подала с французским мороженым. Всем понравилось.

Она никогда не представляла себе, что ей может быть так спокойно. Она знала — непрерывные демонстрации и разъезды отнимают у нее много сил, но только теперь, на поздней стадии беременности, живя так же безмятежно, как какая-нибудь из лам Дэрмида, она поняла, в каком стрессе пребывала все годы своей карьеры.

Но, несмотря ни на что, она в глубине души радовалась перспективе возвращения к прежней жизни и непременно покупала свежие номера «Гламура», «Элль» и других модных журналов каждый раз, когда ездила в Нанаймо к врачу.

Дэрмид видел, как она с удовольствием читает и перечитывает их по вечерам в гостиной, но никогда не говорил ей ни слова. Он знал, так же хорошо, как и она, что как только ребенок родится, пуповина будет обрезана не только в прямом, но и в переносном смысле. И явно не видел тут никакой проблемы.

А дни проходили спокойной чередой, и как-то вдруг оказалось, что уже середина декабря и праздники вот-вот наступят.

Фелисити пригласила их и множество других своих родственников на семейное рождество в Дирхевен, но все сорвалось в последнюю минуту — Дэрмид и Джек заболели гриппом, и Лейси пришлось позвонить и сказать, что они не приедут.

— Они оба лежат в постели. По-моему, у них что-то вроде сонной болезни. Я не могу даже их как следует угостить, потому что они ничего не едят. Только пьют воду.

— Ах, это так неприятно, — сказала Фелисити. — А ты что собираешься делать? Нельзя, чтобы ты осталась одна в Рождество. Приезжай к нам. Артур присмотрит за ними. Он уже делал это раньше.

— Нет, я останусь, — ответила Лейси. — Я лучше останусь.

Ее брат взял вторую трубку.

— Слушай, Лейс, ты всегда любила праздники. Ты была их душой. А мы устроим чудесный праздник. И потом — разве ты не скучаешь по городской жизни?

Он дразнил ее, но, прежде чем она успела открыть рот, чтобы сказать: «Ты что, шутишь?», Лейси вспомнила свой первый вечер на ранчо, когда ей было так не по себе.

Она вспомнила, как говорила Дэрмиду, что ей чего-то недостает, только она не понимает, чего. Тогда она думала, ей недостает городской деловитости и яркого света неона по ночам. Возможно, но, как это ни странно, теперь ей это было уже не нужно.

— Лейс, ты меня слышишь? — спросил ее брат.

— Ты знаешь, — медленно проговорила Лейси, — как ни удивительно, я больше не тоскую по городской жизни.

— И ты там не скучаешь?

Лейси усмехнулась.

— У меня нет на это времени. Поверь мне, Дэрмид и Джек отнимают все мое время. Уборка, готовка — в огромном количестве. Ты не представляешь, какой у них аппетит! И ничего удивительного: они постоянно на свежем воздухе. А стирка? Я стираю и для Артура, ведь у него в домике нет стиральной машины. Знаете, я выкрасила детскую в розовый цвет. А на прошлой неделе нашла несколько красивых фасонов, и теперь я учусь вязать.

Из трубки раздался смех.

— Над чем вы смеетесь? Что я такого сказала?

— И эта женщина мгновенно исчезала при словах «домашнее хозяйство», — сквозь смех проговорила Фелисити.

И Джордан, тоже смеясь, спросил:

— А Отто знает, что руки его топ-модели превращаются в руки кухарки?

Они думают, она шутит. А почему бы и нет? Они никогда не видели, чтобы она делала что-то из того, о чем сейчас говорила. Они видели только, как она, по выражению Дэрмида «красовалась» в элегантных нарядах, элегантная, веселая тетя-гостья. Она делала замечательные подарки, но не дарила ни крошки себя самой.

Теперь ей было стыдно, когда она вспоминала свои поездки в Дирхевен. Она предлагала помочь, зная, что никто не поймает ее на слове, и тут же бежала в сад или в бассейн.

О Флисс, думала она. Как я могла так пользоваться тобой и как ты могла развлекать меня с такой видимой легкостью, когда тебе лежала забота о детях и такое огромное хозяйство…

Повесив трубку, Лейси поклялась себе, что никогда больше не будет безвозмездно пользоваться гостеприимством.


Рождество пришло и прошло без приключений, как выразился Дэрмид, когда встал с постели.

Они обменялись подарками: теплые свитера и новые красные санки для Джека.

На Новый год Лейси хотела приготовить особый обед и пригласила Артура присоединиться к ним.

В канун Нового года шел снег — первый настоящий снег в эту зиму, и вечером Дэрмид и Артур повели Джека кататься на санках с горы около хижины Артура. Он катался, пока не стемнело. Потом они пили в хижине горячий шоколад. Потом Джек захотел помочь Артуру высушить и убрать санки, и Дэрмид пошел домой один в темноте.


Когда он подошел к дому и увидел свет в кухонном окне, он почти физически ощутил достигшее его через холод тепло. Тепло Лейси.

Теперь он сам удивлялся, что когда-то мог считать ее холодной. И не просто холодной — бессмысленной, поверхностной, бесполезной. Декоративной куклой — и только.